Комментарии

101. Мэн-жэнь, букв, “мон[гольские] люди”; здесь мэн — сокр. от мэн-гу (“монголы”).

102. Тай-цзу юань-мин хуан-ди.

103. Да-жэнь, букв, “та[тарские] люди”; здесь да — сокр. от да-да (“татары”).

104. Мэн (сокр.).

105. Мэн го.

106. Об этнониме “мэн-у” (“монгол”) см.: прим. 2.

107. Цзяо-юй, букв, “акула” (Selachoidei).

108. Главнокомандующий (ду юань-шуай) — военный чин 1 -го ранга 2-го класса (Цзинь ши, гл. 55, л. 16б).

109. Цзун Би (чжурчжэньское имя У-чжу, ? — 4148) — четвертый сын основателя династии Цзинь Агуды. Его биографию см.: Цзинь ши, гл. 77, лл. 1a — 6а. Действительно был главнокомандующим и отличался в войне с Сунами, но в его биографии не говорится о его войне с кочевниками.

110. Цзу-юань хуан-ди.

111. Лян — личное китайское имя цзиньского правителя Фэй-ди или Хайлин цзюнь-вана, чжурчжэньское имя — Дигунай (род. в 1122 г., правил с 9.I.1150 по 15.XII.1161) (R.С. Moule, Rulers, стр. 100. О нем см.: Цзинь ши, гл. 5).

112. Здесь опускаем. — Ван Го-вэй опустил фразу, в которой упоминается о нападении монголов на государство Цзинь: “Когда монголы (мэн-жэнь) вторглись в государство Цзинь, [они] назвали себя великим монгольским государством (да мэн-гу го). Поэтому пограничные чиновники прозвали их Монголией (Мэн-гу)” (Ли Синь-чуань, Цза-цзи, сб. 2, гл. 19, стр. 591). Но в этом издании Цза-цзи вычеркнута непосредственно следующая за сообщением фраза, содержащаяся в тексте Ван Го-вэя: “Теперь татары... мэн-да”. Это, очевидно, результат редактирования комиссией ученых Цянь-луна, которая устраняла из сочинений всякие оскорбительные, с её точки зрения, выражения для некитайских династий, правивших Китаем. Но из рассматриваемой цитаты вытекает, что монголы назвали свое государство “великое монгольское государство” в 1211 г., когда они напали на Цзинь.

113. Великое монгольское государство — да мэн-гу го, по-видимому, является переводом монгольского выражения “yeke Mong?ol ulus”. В Хэй-да ши-люе (л. 1a) мы находим название Да мэн-гу, которое соответствует монгольскому “yeke Mong?ol”. Оно встречается у Плано Карпини (у него в форме “Иека-Монгал”) (Карпини и Рубрук, стр. 37; см. также прим. 36 H.П. Шастиной на стр. 201). В ТИМ мы находим выражения “Mongqoljin ulus”, mongqol ulus (“монгольское государство”) (§ 202) и olon mongqol ulus (“многочисленное монгольское государство”) (§ 273).

Из текста Цза-цзи Ли Синь-чуаня вытекает, что государство Чингисхана стало именоваться “великое монгольское государство” с 1211 г. Хуан Дун-фа (о нем см.: прим. 123) также сообщает, что татары в 1211 г. назвали свое государство Да мэн-гу го (Мэн-да бзй-лу, л. 4а, прим. Ван Го-вэя). В надписи на печати Гуюк-хана (1246 — 1248) на послании его папе Иннокентию IV, привезенном Плано Карпини и сохранившемся в архивах Ватикана, мы находим официальное монгольское название монгольского государства “Yeke Mong?ol ulus” (P. Pelliоt, Les Mongols et la Papaute, стр. [22] et Pl. II; см. также рецензию В. Котвича на эту работу в “Rocznik Orjentalistyczny”, vol. 2, 1919 — 1924 (выпущен во Львове в 1925 г.), стр. 278; ср. также перевод легенды на русский язык H.П. Шастиной: Карпини и Рубрук, стр. 215 — 216, прим. 151). То же выражение встречается в двуязычных китайско-монгольских надписях 1335, 1338, 1346, 1362 гг., переведенных и тщательно прокомментированных Ф. В. Кливзом.

114. Т.е. мон[голо]-та[тарами].

115. Вербовочно-карательное управление (чжао-тао сы). — В Цзинь ши сообщается, что такие управления создавались только на северо-западе, юго-западе и северо-востоке (Цзинь ши, гл. 57, л. 21a). Это были органы по поддерживанию связей с соседними народами.

116. Мэн-у.

117. Туань-сай.

118. У-ци-май — второй чжурчжэньский император Тай-цзун (храмовое имя), китайское личное имя Шэн (1075 — 7.II.1135, правил с 27.IX. 1123) (А. С. Moule, Rulers, стр. 100). В тексте ошибочно стоит У-ци-гун. О нем см..: Цзинь ши, гл. 3.

119. Линьхуан — город на территории бывшей пров. Жэхэ севернее р. Хуан (совр. Сира-мурен). Ныне сохранились лишь развалины его. Монгольское название его — Боро-хотон (Сиратоpи Kyракити и др., Манею рэкйси тири, т. II, Токио, 1913, стр. 81; J. Mullie, Les anciennes villes de l'Empire des Grands Leao au Royaume mongol de Barin, TP, vol. XXI, 1922, стр. 149 и ел., 160 и сл.; L. Gibert, Dictionnaire, стр. 102. См. также: Ди-мин цы-дянь, стр. 1294/2; Atlas, 46 — 47, G-2).

120. Цзинчжоу — город на территории бывшей пров. Суйюань. См.: Atlas, 46 — 47, G-2. См. также прим. 452.

121. Государство больших людей (да-жэнь го) — в Ляо чжи говорится о том, что первоначально насчитывалось восемь племен киданей, происходивших от одной большой семьи да-хэ, и что старшины племен, из которых один выбирался государем на три года, назывались да-жэнь “большие люди” (R. Stein, Leao-tche, стр. 50 — 51). Возможно, что у Ли Сунь-чуаня приводятся сведения, относящиеся к киданям — государству, управлявшемуся предводителями племен.

122. Ли Синь-чуань, Цза-цзи, сб. 2, гл. 19, стр. 591. У Ван Го-взя в цитате после слов “[Эти] люди не варили пищи” опущена фраза “могли видеть ночью”. Цитата почти дословно совпадает с сообщением Да Цзинь го-чжи, переведенным В.П. Васильевым (История и древности, стр. 166 — 167). Эти сведения, по-видимому, были заимствованы авторам Да Цзинь го-чжи у Ли Синь-чуаня.

123. Гу-цзинь цзи-яо и-пянь (“Древние и современные утраченные сочинения с записями важных [событий]” — сочинение (1 цз.) южносунского автора Хуан Чжэня (второе имя — Дун-фа, выдержал экзамен на цзинь-ши в 1256 г.). Биографию Хуан Чжэня см.: Сун ши, гл. 438, лл. 17б — 21a. Об указанном сочинении см.: Чжун-го цун-шу цзун-лу, т. 2, стр. 370/2.

124. Мэн-гу го.

125. О форме этнонима “чжурчжэнь” см.: H. Ц. Myнкуев, Китайский источник, стр. 100 — 101, прим. 67.

126. Т.е. Хайлин вана (1150-1161).

127. Хуан Чжэнь, Гу-цзинь цзи-яо и-пянь, изд. Чжи-бу-цзу чжай цун-шу, сб. 21, кн. 4, л. 5a.

128. Т.е. сообщение Хуан Дун-фа.

129. Т.е. на сочинении Ли Синь-чуаня.

130. В.П. Васильев переводит: “...и ему (т. е. послу. — H. M.) дают на память только вырезанный приказ (?)” (История и древности, стр. 218), хотя в МДГШ, которым пользовался В.П. Васильев, мы имеем тот же иероглиф чжи, что в тексте Ван Го-вэя.

131. Мэн-да бэй-лу, изд. Шо-фу, гл. 54, л. 17а. Но в этом издании написано *** (чжи).

132. Т.е. приказы.

133. О термине “хуй-ху” см.: введение, прим. 63.

134. Мэн-да бэй-лу, изд. Шо-фу, гл. 54, л. 17a.

В этом издании действительно написано си-хэ вместо лян-хэ. Но вариант лян-хэ — букв, в “обоих Хэ”, т. е. в Хэбэе и Хэнани, наиболее приемлем.

135. Хуй-ху цзы — “уйгурская письменность”. Эта письменность, по-видимому, начала распространяться среди монголов Чингис-хана в 1204 г. До этого в монгольских племенах, подчиненных Чингис-хану, не знали никакой письменности. “Сам Чингис-хан, — писал Б.Я. Владимирцов, — никогда не знал грамоты, как и не знал ни одного языка, кроме своего родного монгольского” (Б.Я. Владимирцов, Чингис-хан, стр. 79).

Первым человеком, познакомившим монгольскую знать с уйгурскими буквами, был уйгур Та-та-тун-а, захваченный в плен монголами в 1204 г. после разгрома найманов. В его биографии в Юань ши сообщается: “Та-та-тун-а был уйгур. [Он] был от природы умен и сообразителен и искусен в беседах и рассуждениях. [Он] глубоко постиг письменность своей страны. Найманский Даян-хан уважал его и приказал ему ведать своей золотой печатью и налогами (цянь гу — букв, „деньгами и хлебом"). Когда Тай-цзу (т. е. Чингис-хан) выступил в карательный поход на запад и найманское государство погибло, Та-та-тун-а положил печать за пазуху и бежал.

[Когда он] был схвачен, император стал порицать его: „Люди и земли Даяна полностью перешли ко мне! Куда ты шел с печатью?" [Та-та-тун-а] отвечал ему: „[Это] долг слуги! [Я] собирался сохранить [печать даже ценой] жизни, хотел разыскать старого хозяина и вручить ему. Как бы [я] посмел иначе!".

Император сказал: „[Это] верный и почтительный человек!" — и спросил [его], для чего употреблялась эта печать. [Та-та-тун-а] ответил ему: „Она употреблялась как свидетельство [подлинности указа хана] во всех делах, когда взимались налоги и назначались люди [на должности]". Император одобрил это и приказал [Та-та-тун-а] оставить в свите.

После этого во всех случаях, когда издавались императорские указы, стала употребляться печать. [Та-та-тун-а] было приказано по-прежнему ведать ею. Император спросил [его]: „Хорошо ли ты знаешь письменность своей страны?" Та-та-тун-а в ответе изложил все, что [он] знал. [Это] пришлось по душе [императору], и [он] приказал [Та-та-тун-а] обучить царевичей и князей писать на своем языке уйгурскими буквами” (Юань ши, гл. 124, лл. 6а — б), Биографию Та-та-тун-а см.: Юань ши, гл. 124, лл. 6а — 7а; ЮШЛБ, гл. 28, лл. 2а — 6; Ту Цзи, МШЦ, гл. 45, лл. 2а — б; Синь Юань ши, гл. 136, стр. 6885/4. См. также Abel Remusat, Nouveaux melanges asiatiques, t. II, Paris, 1829, стр. 61 — 63; P. Pelliot, — JA, t. I, 1913, стр. 457; его же, Les systemes d'ecriture en usage chez les anciens mongols, — AM, vol. II, 1925, стр. 287, 288, прим. 2; его же, Notes sur le “Turkestan”, стр. 33 — 35, 34 — 35, прим.; Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 288, прим. 194 Г.H. Румянцева.

 

Юань ши — единственный источник об истории заимствования монголами уйгурской письменности, к которому восходят остальные китайские работы (ср.: P. Pelliot, Les systemes d'ecriture..., стр. 287, 287 — 288, прим. 1; его же, Notes sur le “Turkestan”, стр. 34, прим.).

Сведения, содержащиеся в монгольских летописях, также прямо или косвенно восходят к Юань ши. Например, в летописи 1765 г. Алтан тобчи (Мэргэн-гэгэна уратского) описывается эпизод, аналогичный приведенному выше из Юань ши (перевод см.: A.M. Позднеев, Лекции по истории монгольской литературы, т. 1, СПб., 1896, стр. 14 — 16; см. также: Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 296, прим. 221 Г. H. Румянцева). Монгольский автор почти дословно переводит китайский текст из Юань ши или ЮШЛБ, в которой биография Та-та-тун-а переписана из Юань ши с незначительными изменениями (см. ЮШЛБ, гл. 28, лл. 2а — б).

A.M. Позднеев считал, что этот рассказ почти дословно заимствован из ЮШЛБ с той только разницей, что в последней обстоятельства задержания Та-та-тун-а и беседа с ним связаны с именем Чингиса (A.M. Позднеев, Лекции, т. 1, стр. 16). В Алтан тобчи основным действующим лицом в этом эпизоде, так же как во многих других случаях, является не Чингис-хан, а его брат Хасар, причем оказывается, что последний берет уйгура Та-та-тун-а в учители и сам обучается письму. Это объясняется, вероятно, тем, что автор летописи, возможно, перенес в свое сочинение распространенные среди хорчинов предания, в которых роль Хасара в ранней истории монголов была преувеличена, так как хорчинские князья считают его своим прямым предком (о содержании летописи см.: W. Heissig, Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung der Mongolen, Wiesbaden, 1959, стр. 171 — 191).

Таким образом, по вопросу о принятии монголами письменности в монгольских летописях XVII в. нет оригинальных сведений. В Юань ши говорится, что Чингис-хан “приказал [Та-та-тун-а] обучить царевичей и князей писать на своем языке при помощи уйгурских букв” (мин цзяо тай-цзы чжу-ван и вэй-у цзы шу го янь) (Юань ши, гл. 124, лл. 6а — б). В ЮШЛБ Вэй Юаня (1794 — 1856) сказано, что Чингис-хан приказал Та-та-тун-а “обучить царевичей и князей уйгурской письменности” (цзяо тай-цзы чжу-ван и вэй-у цзы) (ЮШЛБ, гл. 28, л. 2а). Ту Цзи писал о том, что Чингис-хан приказал “царевичам и князьям (хуан-цзы чжу-ван) транскрибировать монгольские слова уйгурскими буквами” (и вэй-у цзы и мэн-у юй) (T у Цзи, МШЦ, гл. 45, л. Ia).

Автор Синь Юань ши Кэ Шао-минь (1850 — 1933) понимает тай-цзы чжу-ван только как хуан-цзы (“императорские сыновья”). Он отмечает, что монгольский хан приказал Та-та-тун-а обучить “императорских сыновей” (чжу хуан-цзы) “писать при помощи уйгурских букв” (и вэй-у-эр цзы шу). (Синь Юань ши, гл. 136, стр. 6885/4). Выражение тай-цзы чжу-ван мы переводим “царевичи и князья”. П. Пельо переводил его как “princessse fils”. Он указывал на неправильность толкования этого выражения Абелем Ремюза как “старший сын Чингиса и другие монгольские князья” (“le fils aine de Tchingkis et les autres princes mongols”). П. Пельо справедливо отмечал, что в начале царствования Чингис-хана тай-цзы “наследник престола” не мог обозначать такового и что в Мэн-да бэй-лу в рубрике Тай-цзы чжу-ван перечислены все сыновья монгольского хана (P. Pelliоt, Notes sur le “Turkestan”, стр. 34, прим.). Кэ Шао-минь, как видно из сказанного выше, понимал тай-цзы чжу-ван только как чжу хуан-цзы “императорские сыновья”, т. е. сыновья Чингис-хана.

П. Пельо отмечал существенное различие между Юань ши и ЮШЛБ по вопросу о том, чему обучал Та-та-тун-а сыновей Чингис-хана — писать по-монгольски уйгурскими буквами, как сказано в Юань ши, или только писать по-уйгурски. Абель Ремюза придерживался последнего мнения вслед за Ю. Клапротом, считавшим, что в правление Чингис-хана (1206 — 1227), oгoдэй-хана (1229 — 1241), Гуюк-хана (1246 — 1248) и Мoнкэ-хана (1251 — 1259) монголы писали не по-монгольски, а по-уйгурски (A. Remusat, Recherches sur les langues tartares, Paris, 1820, стр. 31).

Кэ Шао-минь, очевидно, также считал, что монголы сперва писали по-уйгурски (он не указывает, на каком языке они писали). Ту Цзи, наоборот, прямо говорит, что монголы “транскрибировали (и) монгольские слова уйгурскими буквами”, т. е. писали на своем языке. Известно, что так называемый “Чингисов камень” и легенда на печати Гуюка 1246 г. (см.: P. Pelliot, Les Mongols et la Papaute, pl. II) написаны на монгольском языке уйгурскими буквами. На этом основании П. Пельо высказывался за версию Юань ши. (Подр. см.: P. Pelliоt, Notes sur le “Turkestan”, стр. 34 — 35, прим. 1). Следовательно, еще при Чингис-хане монголы писали на своем родном языке, приняв только уйгурскую письменность.

О монгольской письменности см.: Г.И. Pамстедт, Сравнительная фонетика монгольского письменного языка и халха'ско-ургинского говора, СПб., 1908, стр. 1 — 2, стр. 3, прим. 1; P. Pelliot, Les systemes d'ecriture, стр. 284 — 289; его же, Notes sur le “Turkestan”, стр. 34 — 35, прим. 1; Б.Я. Владимирцов, Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия, Л., 1929, стр. 66 — 89; Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 288, прим. 194, 195 Г. H. Румянцева; Pинчен, Монгол бичгийн хэлний з?й, Улан-Батор, 1964; Г.Д. Санжеев, Старописьменный монгольский язык, M., 1964, стр. 7 — 8.

136. Нотные знаки для флейты. — Пэн Да-я сравнивает уйгурский алфавит, который он называет хуй-хуй цзы (букв, “мусульманская письменность”), со знаками китайских музыкальных нот цюй-пу (Хэй-да ши-люе, л. 8a); перевод сообщения Чжао Хуна о монгольской письменности см.: F.W. Сleaves, A Chancellery Practice of the Mongols in the Thirteenth and Fourteenth centuries, — HJAS, vol. 14, 1951, стр. 498 — 499. О сунских нотных знаках-иероглифах см. там же, стр. 499 — 500, прим. 17.

137. Имеется в виду тюркский двенадцатилетний животный цикл, принятый в Тибете и Монголии (подр. см.: P. Pelliоt, Le cycle sexagenaire dans la chronologie tibetaine, — JA, t. 1, 1913, стр. 633 — 667; Csomo de Koros, Tibetan Modes of Reckoning Time, — в кн.: “Grammar of the Tibetan Language”, Calcutta, 1834, стр. 147 — 154; A.M. Позднеев, Монгольская летопись “Эрдэнийн эрихэ”, СПб., 1883, приложение; Г.Д. Санжеев, О летосчислении и календаре, — в кн.: “Краткий монгольско-русский словарь”, M., 1947, стр. 415 — 417 и Д. Банзаров, Собрание сочинений, стр. 330 — 331, прим. 353 Г.H. Румянцева).

138. Сяцзясы — С.E. Яхонтов по Б. Карлгрену (В. Karlgren, Grammata serica, Stockholm, 1940) читает знаки как yat, kat и sie и реконструирует термин как xir qi' s (“Советская этнография”, № 2, 1970, стр. 117). Но его допущения, к сожалению, недостаточно обоснованы. По-видимому, для ся-цзя-сы надо предположить исходное ?aqas (с учетом ассимиляции). О термине “хакас” см.: Л.P. Кызласов, — “Народы Азии и Африки”, 1968, № 4, стр. 88 — 97; см. также: Г.П. Супруненко, Документы об отношениях Китая с енисейскими кыргызами в источнике IX в. Ли Вэй-гун Хойчан ипинь цзи (“Собрание сочинений Ли Вэй-гуна периода правления Хойчан, 841 — 846 гг.”), — Изв. АН КиргССР, серия общественных наук, т. V, вып. I (История), Фрунзе, 1963, стр. 70 — 80; К.И. Петров, Этногенез киргизов и их движение на Тянь-Шань в XIII — XV вв., — там же, т. II, вып. 3, 1960.

139. Синь Тан шу, изд. “Бо-на”, гл. 217(2), л. 11a.

140. Сюй Цзы-чжи тун цзянь чан-бянь (“Продолжение подборки цитат к „Всеобщему зерцалу, помогающему управлению"”) — сочинение Ли Дао (1115 — 1184), состоящее из 520 глав. Оно сохранилось только частично и при составлении императорской библиотеки Сы-ку цюань-шу в 1773 — 1782 гг. было включено в нее по тексту Юн-лэ да-дянь 1403 — 1408 гг. Автор его Ли Дао (второе имя — Жэнь-фу) был большим эрудитом и крупным чиновником (его биографию см.: Сун ши, гл. 388, лл. 18а — 24а; H. Giles, A Chinese Biographical Dictionary, стр. 466). Доклады его на имя императора о завершении отдельных частей работы датированы 1163, 1168 и 1174 гг. Как указывается в старых китайских библиографических изданиях, Ли Дао “из почтения не осмелился” назвать свой труд продолжением Цзы чжи тун-цзянь Сыма Гуана (1019 — 1086), а назвал его продолжением Цзы-чжи тун-цзянь чан-бянь, являвшейся первым этапом paботы Сыма Гуана. Цзы-чжи тун-цзянь (завершена в 1084 г.) — это, как известно, хронологическая история Китая с 403 г. до н. э. по 960 г. н. э., а Сюй Цзы-чжи тун-цзянь чан-бянь — с 960 г. по 1126 г. См.: Юн Жун, Ти-яо, т. 1, стр. 1036 — 1038; Юн Жун, Сы-ку цюань-шу цзянь-мин му-лу, кн. 1, стр. 194.

141. Помощник секретаря (юань вай лан) — о переводе этого термина см.: R. des Rotours, Traite, t. II, стр. 1076 (Index).

142. Гу-сы-ло (997 — 1065) — вождь тибетских племен в районе Синина и верховьев Хуанхэ, который вел длительные войны с тангутским государством Си Ся в XI в. Первый знак, входящий в состав его имени, обычно читают цзюе (Цзюе-сы-ло) (см., например, R.A. Stein, Recherches sur l'epopee et le barde au Tibet, Paris, 1959, стр. 230; его же, Une source ancienne pour l'histoire de l'epopee tibetaine le Plans Po-ti bse-ru, — JA, t. 250, 1962, стр. 77 — 106; E. И. Кычанов, Очерк истории тангутского государства, стр. 345 (указатель)). Однако этот иероглиф в составе имени Гу-сы-ло следует читать гу (см.: Чжун-хуа да цзы-дянь, Пекин, 1958, стр. 318; Морохаси Тэцудзи, Дай канва дзитэн, т. 2, Токио, 1956, стр. 1020). По Б. Карлгрену, гу следует читать kuk (Grammata, № 49 и 1208), cu — sie (Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese, Paris, 1923, № 816) и ло — la (Grammata, № 6). В этом имени можно предположить нечто вроде *Кусра или *Гусра.

Ц. Дамдинсурэн отождествляет героя “Гэсэриады” Гэсэра с Гу-сы-ло (Госыло в транскрипции H.Я. Бичурина, работой которого “История Тибета и Хухунора” (ч. 1, СПб., 1883) он пользуется для изучения китайских источников). См.: “Исторические корни Гэсэриады”, M., 1957, стр. 201 — 212. В Сун ши, в биографии Гу-сы-ло, сообщается, что его имя в переводе на китайский язык означает фо-цзы — “сын Будды” (гл. 492, л. 11б). P. Штейн указывает, что фо-цзы соответствует тиб. rGyal-sras (R.A. Stein, Recherches sur l'epopee, стр. 145, 230), и не находит возможным отождествление Гэсэра с исторической личностью Гу-сы-ло (там же, стр. 143 — 145, 230; R.A. Stein, Une source ancienne, стр. 89).

Биографию Гу-сы-ло см.: Сун ши, гл. 492, лл. 11б — 14a. О его войнах с тангутами см.: E. И. Кычанов, Очерк истории тангутского государства, стр. 136 — 140, 175, 188 — 190. О нем см. также: R. A. Stein, Recherches sur l'epopee, стр. 143 — 145, 230 — 235.

143. Мяочуань — крепость на месте совр. уездного города Лэду (пров. Цинхай) (Ди-мин цы-дянь, стр. 1325/1).

144. Дядя. — Как известно, в дипломатической и политческой практике на Дальнем Востоке и в Центральной Азии в описываемый период и раньше для того или иного правителя назвать правителя другой страны отцом, дядей или старшим братом, а себя сыном, племянником или младшим братом означало признать сюзереном упомянутого правителя. Разумеется, это делалось в результате поражения в войне или под давлением иных обстоятельств. Предводитель тибетских племен Гусыло, который вел длительные войны с Си Ся, действительно признавал зависимость со стороны Китая (см.: E.И. Кычанов, Очерк истории Тангутского государства, стр. 136 — 140, 188 — 195).

145. Цит. текст см.: Сюй Цзы-чжи тун-цзянь чан-бянь, изд. “Чжэцзян шу цзюй”, [1882], л. 9б.

146. Сун ши, гл. 492, л. 13б.

147. Мэн.

148. Го, букв, “государством”.

149. Да мэн-гу го.

150. Временно замещающий императора (цюань хуан-ди). — П. Пельо переводил этот титул как “faisant fonctions d'Empereur”. Он писал: “Термин „замещающий императора" не является титулом, пожалованным Чингис-ханом, который Мухали носил официально, но Чжао Хун сам (л. 7а; П. Пельо цитирует по собранию сочинений Ван Го-вэя 1928, по изд. 1940 г. — л. 8б) говорит, что в Пекине Мухали пользовался всеми внешними отличиями и почестями сына Неба и поэтому его называли „замещающий императора". То же выражение цюань хуан-ди встречается и в Хэй-да ши-люе, л. 12а (по изд. 1940 г. — 14б). Под ним, вероятно, имеется в виду обозначение Мухали, вошедшее в употребление среди окитаившихся цзиньцев и китайцев Северного Китая” (Campagnes, стр. 362).

Пэн Да-я, побывавший при монгольском дворе и в Северном Китае в 1233 г., относит рассматриваемый титул к разряду китайских титулов, которые представители монгольских властей в Китае “узурпировали” и присвоили сами себе (Хэй-да ши-люе, л. 14б).

Выражение цюань хуан-ди встречается еще в письме Сарта-хорчи, возглавлявшего монгольский поход в Корею в 1231 — 1232 гг., на имя корейского командования, сохранившемся в составе Корё са (гл. 23, л. 7б; см. также: G. Ledуагd, Two Mongol Documents from the Koryo sa, — JAOS, vol. 83, 1963, Document II, [стр. 235]). Здесь “лагерем цюань хуан-ди” назван лагерь Сарта-хорчи (цюань хуан-ди со).

Чжао Хун в рассматриваемом отрывке называет Мухали цюань хуан-ди Мо-хоу (Мэн-да бэй-лу, л. 4б), т. е. употребляет титулы и имя, которые были распространены среди китайцев и цзиньцев, так же как автор или переводчик письма Сарта-хорчи, писавший на китайском языке, очевидно, выбрал титул, которым китайцы именовали наместника Чингис-хана в Северном Китае, наделенного чрезвычайными полномочиями, в связи с тем, что Сарта-хорчи имел такие же неограниченные полномочия. Г. Ледъярд пишет: “Употребление этого титула в Корё са в отношении Сарта подтверждает наблюдение, сделанное в 1231 г. (описка, должно быть „1233". — H. М.) Пэн Да-я, который в обсуждении монгольских титулов замечает, что „некоторые присваивают себе титул полномочного императора" (Хэй-да ши-люе, л. 14б). Это, конечно, не могло относиться к Мухали, который умер в 1223 г.” (G. Ledyard, там же, стр. 238).

Надо учесть, что в цитированном месте Пэн Да-я суммирует свои впечатления о китайских титулах и должностях, распространенных среди монголов, очевидно, на основании сообщений многих его информаторов-китайцев. Поэтому его сообщение могло относиться и к Мухали, умершему в 1223 г. Сын Мухали Бо'ол, получивший по наследству титул го-ван и должность отца, также мог называться цюань хуан-ди. Хотя последний не был наследственным титулом, принятым монголами, но сын Мухали, ставший наместником, так же как всякий, кто занял бы пост Мухали, был для китайцев цюань хуан-ди.

151. Го-ван (“князь государства”) — титул, который носил Мухали, наместник Чингис-хана в Северном Китае. Го <древнекит. kwek (В. Karlgren, Analytie Dictionary, № 118), а на языке XII — XIII вв. kue и на алфавите Пагс-па gue (A. Dragunоv, The hPags-pa Script and Ancient Mandarin, — ИАН СССР, 1930, Отделен, гуманит. наук, № 669; указание на опечатку gue вместо gue y А. Драгунова см.: F.W. Cleaves, SMI, 1362, стр. 96, прим. 12). В китайско-монгольской двуязычной надписи XIV в. титул Тэн-го гун передан через Ting gui gung (F.W. Cleaves, SMI, 1362, line 2 (pl. XVII), где го=gui. По этому поводу Ф. В. Кливз замечает: “Написание gui особенно интересно, так как оно основано на произношении, которое все еще имеет место в [отдельных] частях Северного Китая” (там же, стр. 96, прим. 13). В ТИМ го-ван=gui ong (§§ 202, 206, 220). П. Пельо так восстанавливал этот титул на основании китайской транскрипции первоисточника го-ван (P. Pelliot, Histoire secrete des Mongols, Paris, 1949, стр. 77, 80), но тут же в сносках указывал на исправление на Guyang. B монгольской летописи XVII в. Эрдэни-йин тоб-чи Саган-сэчэна китайское го передано через gui (gui on ?оncіn) и gui (gui ong ?оncіn) (І. j. Schmidt, Geschichte, стр. 212 и 236). У Рашид ад-Дина (см., например, Сборник летописей, пер. И. Березина, стр. 34, 43, 139 — 140, 195) дано Гован, т. е. русская транскрипция китайского го-ван, без попытки прочесть персидскую орфографию. В новых русских переводах (Pашид-ад-дин, т. I, кн. 1, перевод Л. Хетагурова, стр. 93, 98, 131, 187; т. I, кн. 2, перевод О.И. Смирновой, стр. 114, 170, 176 — 179, 183, 255, 256, 264, 270, 272, 273) Мухали назван Мукали-гойон, но в переводе О.И. Смирновой на стр. 55, прим. 3, указывается на чтение куйaнк в связи с сообщением об Утсаудай-Учкаш-гойон из племени найман, который командовал тысячами Элджидай-нойона (=Элджигидэй-ноян) и который также носил “прозвище” (лакаб) гойон (=го-ван), и на стр. 114, прим. 9, дается транскрипция Мукли-куиaн. В т. II встречается имя эмира из племени джалаир в форме Мукали-Куянк (стр. 144), Микули-Куянк (стр. 146) и Мукули-Куянк (стр. 147, 148, 157, 160), причем только однажды сообщается о том, что во времена Мoнкэ-хана (1251 — 1259) в год Барса (1254) (по Юань ши, гл. 3, л. 4а, описываемое событие имело место в 7-ю луну года жэнь-цзы (Мыши), т. е. в августе — сентябре 1252 г.) Мукали-Куянк из племени джалаир был отправлен вместе с Хубилаем “для завоевания и охраны восточных городов” (стр. 144), а во всех остальных случаях речь идет о его потомках — его сыне Курмиши (стр. 146) , Бахадур-нойоне — сыне Чилаун-Куянка и внуке Мукули-?уянка (стр. 147, 148, 157), который на стр. 157 назван его племянником, и сыновьях его и Курмиши (стр. 160), служивших Мoнкэ-хану и Хубилай-хану (1260 — 1294).

Хотя эти имена не совпадают с именами потомков Мухали, устанавливаемыми по китайским источникам, под Мукали-Куянк, по-видимому, все же имеется в виду Мухали (в таком случае сообщение о его службе при Мoнкэ-хане является анахронизмом, так как он умер в 1223 г.), и “Куянк”, вероятно, передает монгольское произношение китайского “гован”.

Вопрос о различных формах титула го-ван у Рашид ад-Дина, очевидно, будет окончательно решен путем изучения списков оригинала Джами' ат-таварих. П. Пельо читал в оригинале персидскую транскрипцию, очевидно, монгольского варианта титула го-ван как guyang (P. Pelliоt, Notes sur le “Turkestan”, стр. 46, прим. 1; Campagnes, стр. 364). Это довольно близко к куиaнк О.И. Смирновой и куянк Ю.П. Верховского, отличаясь от них только глухостью первого и последнего звуков. Совр. кит. ван <jiwang (В. Karlgren, Analytic Dictionary, № 1298) соответствует *** на языке XII — XIII вв. (A. Dragunov, hPags-pa Script, № 405). Как известно, у монголов, начиная с памятников XIII — XIV вв., оно превратилось в оng в тех случаях, когда оно встречалось самостоятельно. “Но, когда оно входило в сочетание, в котором ему предшествует палатальный гласный, последний смягчал последующий полугласный w-, а -а- в слове wang сохранял прежнюю окраску; именно так образовалось от tai-wang>tayang (ср.: infra, § 26). Слово го в монгольскую эпоху произносилось *kue, *kwe, как мы видим это в транскрипциях на письменности Пагс-па, и *kue-wang с неаспирированным глухим звуком, слышимым иностранцами как сонорный, нормально развилось в *guyang. Эта именно та форма, которая регулярно транскрибируется Рашиду-'д-Дином, и та, которую надо принять также в §§ 202 и 206 ТИМ” (Campagnes, стр. 364). Реконструкция кит. го-ван как *гоон, содержащаяся в кн. 2 т. I нового перевода Рашид ад-Дина О.И. Смирновой (стр. 55, прим. 3; 178, прим. 4), очевидно, не может быть принята. Рашид ад-Дин сообщает, что в 1218 г. “Чингис-хан дал Мукали прозвище „гойон", так как до этого джурдженские же племена прозвали его 'гойон', что значит „государь одной области"” (Pашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 178). По Юань ши (гл. 119, л. 4а), титул го-ван был присвоен Мухали в 1217 г. (сообщение TИM, § 202, о 1206 г. является анахронизмом). Но вполне вероятно, что в 1217 г. Чингис-хан только закрепил за ним титул, которым называли его китайцы (ср.: Campagnes, стр. 364). На основании приведенных выше данных о наймане, тысячнике Элджигидэя, племянника Чингис-хана, носившем титул го-ван, можно предположить, что этот титул, как и другие китайские титулы (например, даян<да-ван), был принят у найманов и других народов Центральной Азии задолго до Мухали. Го-ван со времен Сунов являлся титулом первого ранга, стоявшим выше цзюнь-вана (там же, стр. 364). В.П. Васильев переводил го-ван то как “великий князь” (В.П. Васильев, История и древности, стр. 220 и 221; лл. 4б и 8а китайского текста), то как “царь” (там же, стр. 223, 224, 230, 231, 233, 234, 235; 11a, 11б, 15б, 16a, 18a, 18б).

152. Mo-хоy — сокр. китайская форма от Мо-хоу-ло (Moqulo). На л. 8а оно дано в трех формах: Мо-хэй-лэ (Moqolo, Muqolo?) — имя Мухали, употреблявшееся монголами, Мо-хоу-ло — имя его, распространенное среди китайцев, и Моу-хэ-ли (Muqali) — форма, встречающаяся в указах на китайском языке. Пельо, переваливший этот отрывок (ср.: Campagnes, стр. 362 — 363), указывал на несовершенство транскрипции Чжао Хуна. В частности, он писал: “...при помощи хэй в монгольскую эпоху транскрибировалось qi (когда только оно не представляло собой конечного -q), а Чжао Хун, по-видимому, произносил его как ho в [тоне] жу-шэн; *** может произноситься моу или мо, *** -лэй или лэ. Во всяком случае Чжао Хун употребляет три жу-шэн, следовательно, краткие формы, для передачи этого монгольского имени в форме, которую он считает правильной, и три пин-шэн в более выдержанном произношении для передачи того же имени так, как китайцы обычно произносили его. Что касается „указов", то имеются в виду, очевидно, официальные монгольские документы, переведенные на китайский язык (на вульгарный письменный китайский язык, отражающий разговорный язык), где настоящая форма этого имени правильно транскрибировалась как Моу-хэ-ли, -Мухали” (там же, стр. 363).

Этимология имени Мухали неизвестна. Возможно, оно представляет собой диалектную форму слова *moqolai или *moqalai, наличие которого предполагает современное калмыцк. mohla (“раб”) (подр. см. там же, стр. 361 — 362). В Цинь-дин Юань ши юй-цзе (гл. 10, л. 4а) имя монгольского полководца “исправлено”, т. е. переделано на Му-ху-ли и объяснено как “название всякого предмета, грани которого отполированы”, по значенню маньчжурского слова muxоri “округленный” в переводе H.Я. Бичурина (Иакинф, История, стр. 371). H.Я. Бичурин на этом основании в своей работе о первых четырех монгольских ханах всюду называл Мухали Мухури. Он, как известно, безоговорочно принимал выработанные комиссией Цянь-луна новые транскрипции имен исторических лиц некитайского происхождения в Юань ши, Цзинь ши и Ляо ши. H.Я. Бичурин снабдил указанную книгу даже специальным приложением “Показание древних имен и названий, исправленных в историческом словаре династий Юань” (стр. 355 — 393), т. е. выпиской из Цинь-дин Юань ши юй-цзе. И.H. Березин на основании труда H.Я. Бичурина был уверен, что имя Мухали (по нему: Мухули) пишется “в китайских историях Мухури” и “есть маньчжурское мухури тупой, округленный” (“Сборник летописей”, пер. И. Березина, стр. 228). В.П. Васильев также всюду употребляет форму Мухури.

В биографии Мухали в Юань ши сообщается: “В 8-ю луну года дин-чоу (3.IX. — 1.X.1217) [Чингис-хан] императорским указом пожаловал [Мухали титулами] тай-ши и го-ван и [должностью] главного управляющего, исполняющего дела от имени императора (ду син-шэн чэн-чжи син-ши), пожаловал ему клятвенный документ — золотую печать [с надписью], гласящей: „[Пусть] потомки передают государство друг другу без перерыва из поколения в поколение!", выделил [ему] в подчинение войска десяти [племен] хун-цзи-ла (Qunggira[t]), и-ци-ле-сы (ikires), у-лу (uru[d]), ман-у (mang[q]u[t]) и других, а также киданьские [войска] Уера и [другие] иноплеменные и китайские войска и при этом повелел: „Мы сами займемся [землями] к северу от [горы] Тайхан, а [о землях] к югу от Тайхан ты позаботишься!". [Он] пожаловал [Мухали] водружаемое при императорском поезде большое знамя с девятью хвостами и повелел полководцам: „Когда Му-хуа-ли (Muqali) водружает это знамя, чтобы отдавать приказания, то [пусть это] будет, как если бы мы сами присутствовали!"” (Юань ши, гл. 119, лл. 4а — б). Как известно, Мухали был сподвижником Чингис-хана из рода джалаир.

В его биографии также говорится: “[Мухали] вместе с Бо-эр-чжу (Borju), Бо-эр-ху (Borqu[l]) и Чи-лао-вэнь (cila'un) служили Тай-цзу; за [их] верность и отвагу [их] всех называли до-ли-бань цюй-люй (dorben kulu[t]) („четыре кyлyга"), [что] по-китайски как „четыре героя" (сы-цзе)”. 1б). Мухали умер в 1223 г. в возрасте 54 (=53) лет (лл. 8a — б).

Биографию Мухали см.: Юань ши, гл. 119, лл. 1a — 8б; ЮШЛБ, гл. 17, лл. 1a — 4б; Ту Цзи, МШЦ, гл. 27, лл. 1a — 7а; Синь Юань ши, гл. 119, стр. 6861/1 — 6862/1. О Мухали см.: ТИМ (E. Haenisch, Worterbuch, стр. 180); Рашид-ад-дин, т. I, кн. 1, стр. 93; кн. 2, стр. 114, 129, 170, 176 — 179, 256, 264, 270; Campagnes, стр. 360 — 372; L. Hambis, Chap. CVIII, tabl. 5. О китайских транскрипциях имени Мухали и библиографию китайской литературы о нем см.: Campagnes, стр. 360 — 363, 364 — 365.

153. Мы, татары. — Племена татар, название которых китайцы распространили на все монгольские племена, как известно, были врагами рода Чингис-хана и были истреблены последними задолго до 1221 г., когда автор побывал у монголов в Яньцзине. Мухали, который был из племени джалаир, конечно, не мог причислять себя к татарам. Ван Го-вэй в примечании к этому месту рассказа, по-видимому, справедливо полагает, что Мухали в данном случае употребляет название монгольских племен, принятое китайцами.

154. ...называли себя “мы...” (цзы чэн юе во). — Здесь отточием отмечен пропуск, обнаруженный Ван Го-вэем. В.П. Васильев, не заметив пропуска, присоединил иероглиф (би “они”) из следующей фразы к во: “...вельможи и главнокомандующие называли себя „я" (би)” (В. П. Васильев, История и древности, стр. 220). В монгольском языке, действительно, есть местоимение первого лица единственного числа би (“я”), транскрибируемое в ЮЧБШ (гл. 1, л. 9а) через *** (би), но в Мэн-да бэй-лу китайское местоимение би начинает следующую фразу.

155. В тексте сокр.: “мэн”.

156. ...манхол (ман-хо-эр) — В тексте ТИМ, перетранскрибированной при помощи китайских иероглифов, этноним “монгол” передается через ман-хо (со значком, указывающим на оглушение начального согласного) -лэ (Mangqol, =mongqol) с настрочным переводом да-да (“татары” — общее название монголов в период Мин). См., например, ЮЧБШ, гл. 3, л. 12а.

157. Го-хао, букв, “название государства”.

158. В.П. Васильев переводил это место: “...насильно учат (монголов) как вести дела” (История и древности, стр. 220).

159. Hань цянь лу (“Описание переселения [двора] на юг”) — состоит из одной главы, представляет собой записку Чжан Ши-яня. Заглавие ее объясняется тем, что в ней описываются события, связанные с переездом цзиньского двора на юг в г. Бяньцзин (совр. Кайфын) в 1214 г. после начала завоевания Северного Китая монголами. Она была написана, по-видимому, в 1214 или 1215 г. Как было установлено Ван Го-вэем (Нань Сун жэнь, л. 36а), в сборнике Ли Синь-чуаня Цза-цзи (2, гл. 19), завершенном в 1216 г., содержится критика этой книги. Как видно из примечания Ван Го-вэя (Мэн-да бэй-лу, л. 5a — б), уже сунские писатели считали её подделкой, а юаньский писатель Cy Тянь-цзюе, автор Цзыци вэнь-гао, находил в ней много ошибок. О Нань цянь лу см.: Юн Жун, Ти-яо, т. 2, стр. 847 — 848; Ван Го-вэй, Нань Сун жэнь, лл. 36а — 39а; P. Pellіоt, L'edition collective, стр. 165, прим. 1.

160. ...секpeтаpем-сочинителем. — При Цзинь существовал специальный орган би-шу цзянь “академия секретных книг”. Ему подчинялись чжу-цзо цзюй “сочинительское бюро”, би-янь цзюй “бюро кистей и тушечниц”, шу-хуа цзюй “бюро книг и картин” и сы-тянь-тай “астрономическая обсерватория”. Первое бюро занималось обработкой ежедневных записей о деяниях и высказываниях императора и возглавлялось чжу-цзо ланом “секретарем-сочинителем” — чиновником 6-го ранга 2-го класса (Цзинь ши, гл. 56, лл. 8б — 9a). Остальные “бюро” также обслуживали только императора.

161. Совр. Кайфын.

162. Главноуправляющий. — При Цзинь существовали “ставки главноуправляющих”, ведавшие войсками в области (фу) и возглавлявшиеся чиновниками 3-го ранга 1-го класса (ду цзун-гуань) (Цзинь ши, гл. 57, л. 10а).

163. Чжан И. — Каких-либо сведений об этом лице найти не удалось.

164. Чжи-чжай шу-лу цзе-ти, гл. 5, лл. 9б — 10а.

165. Ли Синь-чуань, Цза-цзи, гл. 19, стр. 588.

40. Cyн ши, гл. 438, л. 12а.

167. Бинь-туй лу (“Записи после ухода гостей”) — произведение южносунского автора Чжао Юй-ши (в его имени иероглифы юй и жу, одинаковой рифмы и одного и того же тона, часто употребляются один вместо другого), состоящее из 10 глав. См.: Чжао Юй-ши, Бинь-туй лу, — ЦШЦЧ, кн. 314 — 315, Шанхай, 1939. Чжао Юй-ши озаглавил свое сочинение “Записи после ухода гостей” потому, что оно составлено им из набросков, сделанных в разное время после ухода гостей, которым он любил экспромтом декламировать о различных событиях (кн. 314, стр. 1, предисловие автора).

168. Бянь — сокращение от Бяньлян или Бяньцзин. В тексте имеется в виду тот факт, когда в июне 1214 г., после заключения мира с Чингисханом, войска которого в марте — апреле находились у стен Чжунду (совр. Пекин), цзиньский император Сюань-цзун переехал со своим двором в Бяньлян, чтобы, находясь подальше от монголов, подготовиться к обороне империи.

169. Ци-ду-вэи. — Еще при династии Тан это был только почетный титул военного чиновника 6-го ранга 1-ro класса (Цзинь ши, гл. 55, л. 6б). P. де Ротур переводит “directeur general de la cavalerie” (“генеральный управляющий кавалерией”) (Traite, стр. 52).

170. ...фиолетового платья. — В период Цзинь в торжественных случаях при дворе чиновник 1-гo ранга обязан был носить помимо прочей одежды определенного образца большой нарукавник, юбку и фартук из фиолетоваго шелка (Цзинь ши, гл. 43, л. 11а). Если у чиновника ранг был ниже, то такая привилегия, очевидно, могла быть пожалована за заслуги.

171. Т. е. сочинения Нань-цянь лу.

172. Ши-цзун (27.Х.1161 — 20.I.1189) — храмовое имя чжурчжэньского императора Вань-яня У-лу (род. 1123 г.), китайское табуированное имя — Юн, чжурчжэньское — У-лу. См.: Цзинь ши, гл. 6, лл. 1a, 2б — 3а; гл. 8, л. 24а; А.С. Moule, Rulers, стр. 100. В предыдущей моей работе ошибочно указана дата вступления на престол Ши-цзуна — 1.XI.1160 (H.Ц. Mункуeв, Китайский источник, стр. 95, прим. 32).

173. Юань-ван — почетный титул, присвоенный в 1186 г. (1.I.) императором Ши-цзуном будущему императору Чжан-цзуну (Цзинь ши, гл. 8,. л. 11б).

174. Цзин — китайское имя чжурчжэньского императора Чжан-цзуна [31.VIII.1168 — 29.XII.1208, правил с 20.I.1189), чжурчжэньское имя Ма-да-гэ. См.: Цзинь ши, гл. 9, лл. 1a, 2а; гл. 12, л. 19а; А. С. Moule, Rulers, стр. 101.

175. Юнь-гун (1146 — 7.VII.1185) — чжурчжэньское имя Ху-ту-ва — второй сын цзиньского императора Ши-цзуна, отец Чжан-цзуна (Цзинь ши, гл. 19, лл. 3б, 8б). Посмертно присвоен императорский титул и храмовое имя Сянь-цзун в 1189 г. В Цзинь ши, в “Дополнениях к „Записям о родословной"”, сказано, что этот акт имел место в день цзя-у 5-й луны 29-го года Да-дин (21.V 189), но в “Основных записях” о Чжан-цзуне это событие отнесено ко дню гуй-хай 2-й луны 29-го года Да-дин (19.II.1189) (гл. 9, л. 2б).

176. О чжурчжэньских и китайских именах чжурчжэней см. прим. 85.

177. Т. е. в сочинении Нань-цянь лу.

178. Ши-да фу.

179. Чжао Юй-ши, Бинь-туй лу, гл. 3, стр. 38.

180. Цзы-ци вэнь-гао (“Сочинения и черновики Цзы-ци”) — сборник сочинений Cy Тянь-цзюе (1294 — 1352), состоящий из 30 глав. Китайские ученые высоко оценивают его как источник. См.: Юн Жун, Сы-ку цюань-шу цзянь-мин му-лу, стр. 738 — 739. Биографию Cy Тянь-цзюе см.: Юань ши, гл. 183, лл. 17б — 20б; о нем см. также: H.Ц. Mункуeв, Китайский источник, стр. 171 — 172.

181. Перевод В.П. Васильева: “...непременно научат их сочинять свой календарь и непременно переменят года и дадут прозвание государству” (История и древности, стр. 220; Мэн-да бэй-лу, стр. 56). Однако здесь дань жи “день рождения императора”, а не “календарь”.

182. Князья и царевичи. — Так переведено выражение тай-цзы чжу-ван, встречающееся в биографии Та-та-тун-а в ЮШЛБ (гл. 28, л. 2а). Абель Ремюза переводил его как “fils aine de Tchingkis et autres princes mongols” — “старший сын Чингиса и другие монгольские князья” (Abel Remusat, Nouveaux melanges asiatiques, t. II, стр. 62). П. Пельо указывал на неправильность этого толкования и предлагал следующий перевод: “les princes ses fils” (“князья, его сыновья”). В связи с этим он, ссылаясь на разбираемое место Мэн-да бэй-лу, где перечисляются все сыновья Чингис-хана, отмечал, что тай-цзы в то время не могло обозначать “наследника престола”; и что у цзиньцев и монголов это слово имело менее определенное значение (P. Pelliоt, Notes sur le “Turkestan”, стр. 34, прим. 1).

В.П. Васильев переводил это выражение как “императорские дети и князья” (История и древности, стр. 220). Так как в тексте речь идет о сыновьях и дочерях Чингис-хана, то В.П. Васильев прав. Учитывая, что тай-цзы, букв, “наследник престола”, не может обозначать дочерей, мы переводим его как “царевичи”. Но так как в рассматриваемом параграфе наряду с сыновьями Чингис-хана названы и его братья, то, по-видимому, заголовок следует переводить как “царевичи и князья”.

183. ...четыре брата. — В ТИМ сообщается, что у Чингис-хана было три младших брата и одна сестра, родившиеся от жены Есyгэй-ба'атура o'элyн: Хасар, Хачи'ун и Тэмyгэ и младшая сестра Тэмyлyн (§ 60). У него было еще два брата от другой жены отца: Бэктэр (старший) и Белгyтэй (§§ 76 — 78). Бэктэр был убит Тэмyджином и Хасаром еще в юности (§ 77). Очевидно, поэтому в Юань ши Бэктэр не упоминается и перечисляются лишь четыре указанных брата Чингис-хана (Юань ши, гл. 107, л. 3а; Chap. CVII, стр. 22 — 23). Так же поступает Рашид ад-Дин (т. I, кн. 2, стр. 51 — 56). Это, по-видимому, объясняется нежеланием упоминать о факте братоубийства. В период пребывания Чжао Хуна в Яньцзине в живых были только Бэлгyтэй и Тэмyгэ (Мэн-да бэй-лу, л. 6б. прим. Ван Го-вэя). Поэтому автор упоминает только их. Его сообщение о наличии других братьев Чингис-хана не совсем точно.

184. Бэлгyтэ-но[ян] — Бянь-гу-дэ-но, Belgude-ne[yan]. У В.П. Васильева: “Бянь-гу-дэ на-цзянь (Бэлгэтэй-ноян) ” (История и древности, стр. 220). Что касается на-цзянь, то иероглиф (на) в период Юань читался но (см.: P. Pelliоt, — ТР, vol. XXXI, 1935, стр. 158; F.W. Cleaves, SMI, 1335, стр. 41, прим. 83). Откуда взято В.П. Васильевым цзянь после на, неизвестно. О форме имени Бэлгyтэя Бянь-гу-дэ-ho, встречающейся в Мэн-да бэй-лу, П. Пельо писал: “Хотя издатель (т. е. Ван Го-вэй. — H. M.) ничего не говорит об этом, надо, очевидно, добавить слово янь для того, чтобы иметь Бянь-гу-дэ-но-янь, Бэлгyтэй-ноян, как в нашем тексте (т.е. в Шэн-у цинь-чжэн лу, — H. М.) (можно допустить, что знак *** следует читать по его второму современному произношению дэй; в противном случае эта транскрипция, вероятно, представляет также возможное произношение Balguta)” (Campagnes, стр. 186). О различных транскрипциях имени Бэлгyтэя см.: L. Hambis, Chap. CVII, стр. 23 — 24, прим. 4; Campagnes, стр. 185 — 186). В Юань ши (гл. 107, л. 3а), так же как у Рашид ад-Дина (т. I, кн. 2, стр. 56), Бэлгyтэй превращен в пятого сына Есyгэя. Это объясняется тем, что он как сын не от главной жены назван в конце списка (ср.: Campagnes, стр. 185). П. Пельо отмечал, что автор Мэн-да бэй-лу прав, когда ставит Бэлгyтэя впереди Тэмyгэ-отчигина, но менее вероятно, чтобы он родился после Чингис-хана и до Джoчи-Хасара, как считал Ту Цзи (Tу Цзи, МШЦ, гл. 22, л. 9а; Campagnes, стр. 185).

По мнению Ван Го-вэя, Бэлгyтэй был моложе Хасара и старше Xa-чи'уна (Мэн-да бэй-лу, л. 6а). Он был жив еще в 1236 г. (Юань ши, гл. 2, л. 5б; Campagnes, стр. 186). О нем см.: ТИМ (E. Haenisch, Worterbuch, стр. 173); Юань ши, гл. 107, л. 3а; гл. 117, лл. 1a — 2а; ЮШЛБ, гл. 30, лл. 3а — б; Ту Цзи, МШЦ, гл. 22, лл. 9a — 13б; Синь Юань ши, гл. 105, стр. 6840/3 — 4; Pашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 56 — 57. См. также: Campagnes, стр. 185 — 187.

185. Тэмoгэ-[от]джин — Тэ-мо-гэ-чжэнь (Temoge-[ot]jin). У В.П. Васильева третий знак прочитан неправильно: Тэ-мо-га-чжэнь (В.П. Васильев, История и древности, стр. 221). У П. Пельо со ссылкой на издание Ван Го-вэя 1928 г. (л. 5а) сказано, что в Мэн-да бэй-лу это имя представлено в форме Тэ-му-гэ-чжэнь (Campagnes, стр. 175). Это, очевидно, является опечаткой. В источниках самый младший из братьев Чингис-хана, который имеется в виду в нашем тексте, назван: Temuge-ot-cigin (его полное имя) (ТИМ, §§ 99, 245), Temuge (там же, §§ 60, 79), Otcigin (ТИМ, §§ 195, 242-245, 255, 281) и Otcigin-noyan (ТИМ, §§ 190, 257, 269, 280), Во-чэнь да-ван (да-ван “великий князь”, O[t]cin) (Чан-чунь cи-ю цзи, 1, л. 16б), Тэ-мо-гэ Во-чжэнь (Temoge-o[t]jin) (Хэй-да ши-люе, л. 23a), Во-чжэнь но-янь (O[t]jin-noyan) (Шэн-у цинь-чжэн лу, л. 13б; Campagnes, стр. 169, 170). В Юань ши в гл. 107 (лл. 3а, 4а), специально посвященной князьям — родственникам императоров, он назван Те-му-гэ Во-чи-цзинь (Temuge-o[t]cigin), но в других главах встречаются другие формы этого имени (см.: Campagnes, стр. 175), в том числе просто Bо-чэнь (O[t]cin) и Во-чжэнь (O[t]jin). Как считал П. Пельо, очень возможно, что в нашем тексте иероглиф во (=о) пропущен перед чжэнь и что все имя надо читать Temuge-[о(t)]jin (Campagnes, стр. 175). Рашид ад-Дин, судя по последнему русскому переводу О.И. Смирновой, именует его Тэмугэ-отчигин и Отчи-нойон (т. I, кн. 2, стр. 55). Однако, по мнению П. Пельо, на самом деле последнее имя у Рашид ад-Дина надо читать Otcin-noyan. Чтения И.H. Березина “Темуга-Утджигин” или “Утджи-Нойон” (Сборник летописей, пер. И. Березина, стр. 60) и Э. Блоше — Otci-noyan (E. Вlосhet, Djami el-Tevarikh, t. II, London, 1911, стр. 281 — 282) являются неправильными (Campagnes, стр. 176).

В монгольских летописях XVII в. встречаются формы Ucuken (“маленький”) (I.J. Schmidt, Geschichte, стр. 63) и Ocuqu и Oi-tu Ociqu (“Задумчивый Очику”) (Алтан тобчи, пер. Г. Гомбоева, стр. 9 и 19). Г. Гомбоев, очевидно, правильно транскрибирует это имя как Очику и Ой-ту Очику (стр. 124 и 131). Ocuqu на стр. 9, по-видимому, представляет собой опечатку (ср.: Campagnes, стр. 176). В тексте, вписанном в Шара туджи, мы имеем Ociqu в основном списке (“История Радлова”) (Шара туджи, стр. 26) и Ocaqu в списке из коллекции A.M. Позднеева (там же). Этот текст, по-видимому, является отрывком из Алтан тобчи Лубсан Дан-дзана. Вторая форма — Ocaku — представляет собой описку переписчика или результат его небрежности, так как чтение а или i во втором слоге зависит только от длины зубчика монгольской буквы. H.П. Шастина во всей своей работе принимает первую форму, содержащуюся в основной рукописи, но читает ее Уджигу (стр. 129). Это та же форма, что и в анонимной Алтан тобчи — самой ранней монгольской летописи XVII в. (1604 г.), и может быть прочитана Ociqu, Uciqu, Оcі?и, Uci?u, Ojiqu, Ujiqu, Oji?u, Uji?u. И.Н. Березин отождествлял чтение персидского написания с монг. ucugen (“маленький”) со ссылкой на И.Я. Шмидта и еjen (“владетель”) (Сборник летописей, пер. ?И. Березина, ч. XIII, стр. 194). Э. Блоше (Djami el-Tevarikh, II, стр. 95, 236, 282) принимал объяснение имени как ucuken. Но наиболее приемлемая этимология слова “отчигин” дается у Рашид ад-Дина: “Четвертый сын — Тэмугэ-отчигин. Тэмугэ — имя, a отчигин значит „господин огня и юрта", младшего сына [также] называют „отчигин"; ему [Тэмугэ] именем собственным стало Отчи-нойон и он известен под этим [именем]” (Pашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 55).

Отчигин восходит к ot “огонь”+cigin. Cigin<*tigin ~ tegin, который представляет собой старый тюркский титул, известный с VIII в. (Campagnes, стр. 176). Otcigin>otcin, a otcin, возможно, народная этимология ot+суф. ci ~ cin, в результате которой получилось otcin, nomen agentis от ot “огонь” и в конечном счете ocin. Что касается otjin, то otcin>ocin в результате того, что t- перед -c не произносилось, a ocin легко могла перейти в ojin (Campagnes, стр. 177). Происхождение слова “тэмyгэ” неизвестно. Об имени Тэмyгэ-отчигин см.: Campagnes, стр. 175 — 178; P. Роиcha, Geheime Geschichte, стр. 55; Chap. CVII, стр. 23. О нем см.: ТИМ (E. Haenisch, Worterbuch, стр. 82, 181); Юань ши, гл. 107, лл. 4a — 5a; ЮШЛБ, гл. 30, лл. 2б — 3а; Ту Цзи, МШЦ, гл. 22, лл. 6а — 9а; Синь Юань ши, гл. 105, стр. 6840/1 — 3; Рашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 55 — 56; Campagnes, стр. 178 — 179.

186. Хo'элyн (Хэ-э-лунь, Ho'elun) — жена Есyгэя из племени олхунутов, отобранная им у Екэ-Чилэдy из племени меркитов (ТИМ, § 54). В ТИМ она еще названа Ho'elun-ujin “госпожа Ho'elun” (§§ 56, 59, 60, 70, 72, 74) и Ho'elun-eke “матушка Ho'elun” (§§ 61, 93, 98, 99 и др.). Форма с начальным h встречается только в ТИМ. Об этой форме и транскрипциях имени матери Чингис-хана в других источниках см.: Campagnes, стр. 21 — 22. В истории Саган-сэчэна дается форма Ogelen-eke (I.J. Schmidt, Geschichte, стр. 61). В Шара туджи также сообщается об Ogelen-qatun (стр. 101 (текст) и 160 (перевод)), а в тексте, вписанном в эту летопись между строк, — об Ogelen (стр. 26 и 129) и Ogelen-eke (26 и 28 (текст), 129 и 130 (перевод)). В последнем случае Ogelen транскрибируется H.П. Шастиной Угулэн (Ugulen). Это, по-видимому, является опиской. И.Я. Шмидт переводил это имя в своей транскрипции Ogelen-eke как “мать облаков” (I.J. Schmidt, Geschichte, стр. 375). Эта было повторено Фр. Эрдманом (F.V. Erdmann, Temudschin, стр. 567) и К. д'Оссоном (С. d Оhssоn, Histoire des Mongols, t. I, стр. 35). Но эта этимологизация неприемлема, так как соответствующая форма монгольского слова “облако” будет e'ulen<egulen. Этимология Ho'elun неизвестна. Это одно из женских имен на суф. -лун (Есyлyн, Баялун и т.д.) (Campagnes, стр. 21 — 22). О матери Чингис-хана см.: ТИМ, §§ 54 — 56, 59 — 61; Юань ши, гл. 1, лл. 3б — 4а; ЮШЛБ, гл. 29, лл. 1a — б; Сань Юань ши, гл. 104, стр. 6836/1 — 2; Рашид-ад-дин, т. 1, кн. 2, стр. 51; Campagnes, стр. 21 — 22.

187. Хасар (Хэ-са-эр, Qаsar) — иначе Джoчи-Хасар и Хабуту-Хасар, младший брат Чингис-хана. Форма Хабуту-Хасар появляется в монгольских летописях XVII в. (см.: Алтан тобчи, пер. Г. Гомбоева, стр. 19, 131, 152; Шара туджи, пер. H.П. Шастиной, стр. 101 (текст) и 160 (перевод)). Qabutu — прилагательное от qabu, “направление (например, стрелы)” (см.: Campagnes, стр. 173). Хасар был жив еще в 1213 г., когда он возглавлял поход монгольских войск в Маньчжурии. Как видно из сообщения 1221 г. Чжао Хуна (Мэн-да бэй-лу, л. 5б), самый старший из младших братьев Чингис-хана задолго до этого погиб в бою. Хасар был моложе Чингис-хана на два года. Если последний, по данным мусульманских авторов, подтвержденным Чжао Хуном, родился в 1155 г., то Хасар появился на свет в 1157 г. Есть основание думать, что он иногда вступал во враждебные отношения с Чингис-ханом (ТИМ, § 244; Рашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 51, 119) и даже отделялся от брата (ТИМ, § 183; Рашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 132 — 134; см. также Ш. Нацагдорж, Чингис Хасар хоерын зорчил, Улан-Батор, 1958; Campagnes, стр. 171 — 172). О Хасаре см.: ТИМ (E. Haenisch, Worterbuch, стр. 176, 178); Юань ши, гл. 107, л. 3б; ЮШЛБ, гл. 30, л. 2а; Ту Цзи, МШЦ, гл. 22, лл. 1a — 4б; Синь Юань ши, гл. 105, стр. 6839/2 — 6840/1; Рашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 51 — 54, 132 — 134; Ш. Нацагдорж, Чингис Хасар...; Campagnes, стр. 171 — 175; F.W. Cleaves, The Historicity of the Baljuna Covenant,-HJAS, vol. 18, 1955, стр. 368, 370-372.

У Хасара было многочисленнце потомство. До сих пор некоторые восточномонгольские племена, в частности хорчины, причисляют себя к потомкам Джочи-Хасара (см.: П.С. Попов, Мэн-гу-ю-му-цзи. Записки о монгольских кочевьях, СПб., 1895, стр. 160 — 161). В летописи Алтан тобчи 1765 г., написанной уратским Мэргэн-гэгэном, некоторые деяния Чингисхана приписываются Хасару или подчеркивается участие последнего в них наравне с Чингисом. О ней см.: W. Heissig, Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung der Mongolen, I, Wiesbaden, 1959, стр. 183 — 186.

188. Хачи'ун — Ха-чи-вэнь (Qaci'un) — о нем мало известно в источниках. К 1221 г. его уже не было в живых. Больше известен его сын. Последний у Рашид ад-Дина назван Элджидай, по чтению О.И. Смирновой (т. I, кн. 2, стр. 54), но П. Пельо (Campagnes, стр. 221) и Л. Гамбис (Chap. CVII, стр. 29, прим. 1) читают персидскую транскрипцию его имени как Aljidai и Alcidai. В гл. 107 Юань ши (л. 3а; см. также: Chap. CVII, стр. 29) мы находим форму Ань-чжи-цзи-дай (Eljigidei).

О Хачи'уне см.: ТИМ, §§ 60, 79, 99, 181, 244; Юань ши, гл. 107, лл. 3б — 4а; ЮШЛБ, гл. 30, л. 2б; Tу Цзи, МШЦ, гл. 22, лл. 4б — 6а; Синь Юань ши, гл. 105, стр. 6839/4; Рашид-ад-дин, т. I, кн. 2, стр. 54 — 55, 277; Chap. CVII, стр. 23, прим. 2; P. Poucha, Geheime Geschichte, стр. 108, 135.

189. Те-му-гэ-Тэмyгэ-отчигин.

190. Бэктэp (Бе-кэ-те-эр) — см.: прим. 183.

191. Бе-лэ-гу-тай.

192. Ван Го-вэй цитирует ЮЧБШ (гл. 1, л. 41б). См. также: ТИМ, § 76; перевод см.: Палладий, Старинное Монгольское сказание, стр. 38; Sun, Secret History, стр. 68.

193. Те-му-гэ во-чи-цзинь.

194. Юань ши, гл. 107, л. 4а.

195. Ле-цзу (“прославленный предок”) — китайское храмовое имя Есyгэя, присвоенное ему ханом Хубилаем в 10-ю луну 3-го года Чжи-юань (30.X.-27.XI.1266) (Юань ши, гл. 1, л. 3б). В полном виде этот титул был Ле-цзу шэнь-юань хуан-ди (“прославленный предок божественный император” (там же)). Это было данью китайской традиции. Есyгэй при жизни не носил титула хана. В ТИМ он, как правило, назван Есyгэй-ба'атур (см.: E. Haenisch, Worterbuch, стр. 184). Только в § 96 он именуется Есyгэй-хан, так же как и некоторые другие предки Чингис-хана, никогда не избиравшиеся предводителями.

196. Тай-и-чи-у-ти (tayici'ut).

197. Тэмyлyн — Те-му-лунь (Temulun) см.: прим. 219.

198. ЮЧБШ, гл. 2, л. 14б; перевод см.: Палладий, Старинное Монгольское сказание, стр. 40; Sun, Secret History, стр. 69.

199. ЮЧБШ, гл. 2, л. 31а; перевод см.: Палладий, Старинное Монгольское сказание, стр. 45; Sun, Secret History, стр. 73.

200. Би-инь. — В других источниках нет сообщений об этом лице.