Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Бартоломе де Лас Касас. ИСТОРИЯ ИНДИЙ.

Пер. с испанского. Издание подготовили В. Л. Афанасьев, З. И. Плавскин, Д. П. Прицкер, Г. В. Степанов. Изд-во «Наука». Л., 1968 («Литературные памятники»), 470 стр.

В 1966 г. прогрессивное человечество отметило 400-летие со дня смерти великого испанского гуманиста, одного из первых обличителей колониализма — Бартоломе де Лас Касаса. К этому выдающемуся юбилею вышел в свет подготовленный Институтом этнографии им. Миклухо-Маклая сборник статей «Бартоломе де Лас Касас» 1. В 1968 г. появился на русской языке и текст двух книг (второй и третьей) знаменитого труда Лас Касаса — «История Индий».

Трактат Лас Касаса впервые выходит в русском переводе. До сих пор русский читатель мог познакомиться лишь с фрагментами (отдельными главами) «Истории Индий» 2.

Непосредственный участник, свидетель и историк Конкисты, Лас Касас поднял голос протеста против чудовищных зверств испанских захватчиков и выступил страстный [287] обличителем колониальной системы. Ныне на развалинах колониальных империй возникли десятки самостоятельных государств, и народы ряда из них вступают на путь некапиталистического развития. Характерной чертой эпохи стало единение антиколониальных движений с борьбой за социализм. Позорная система колониализма пала, и недалек день, когда она исчезнет повсюду на планете.

Естественно, что мы, современники великих событий, с особый вниманием, интересом и уважением относимся к деятельности тех выдающихся деятелей прошлого, кто на заре капитализма боролся против идеологии и практики колониальных захватов. И среди этих людей сверкает имя Лас Касаса.

Более четырех столетий кипят яростные споры о характере и содержанки «Истории Индий». Чем следует считать этот трактат — верным и правдивым изображением страшных событий Конкисты или полный преувеличений, грубо тенденциозным антииспанским (а следовательно — и антипатриотическим) пасквилем «недостойного сына» Испании? 3 Критики Лас Касаса стараются опровергнуть обрисованную им картину ужасов завоевания Америки. По мнению этих защитников колониализма, Лас Касас недобросовестно сгустил краски, дал волю необузданной фантазии, оклеветал благородных и светлых рыцарей Конкисты, запятнал их «великую» культурную миссию и т. д. и т. п. Полемика с книгой, написанной более четырех веков тому назад, отразила борьбу апологетов колониализма против сил социального прогресса и свободы народов колоний.

Между тем даже в капиталистическом мире добросовестные ученые (П. Шоню, Л. Б. Симпсон, В. Бор и др.) подтвердили правоту Лас Касаса. Он прав, когда говорит об истреблении миллионов индейцев. Численность населения земель Нового Света, в XVI в. подпавших под ярмо испанских колонизаторов, была близка к цифрам, называемым Лас Касасом, или даже превышала их. Западное полушарие пережило в итоге Конкисты подлинную катастрофу: из 80–100 миллионов индейцев, обитавших в Испанской Америке накануне испанского завоевания, к началу прошлого столетия осталось всего 17 миллионов туземцев 4. Следовательно, правда на стороне Лас Касаса, который свидетельствует о миллионах погибших, замученных, затравленных, умерших от голода людей. Трактат «История Индий» — не памфлет, наполненный гиперболами, а точный, ясный, правдивый и страшный источник. И написал его борец за справедливость, борец против варварской колониальной системы.

Можно только приветствовать появление русского издания знаменитого труда Лас Касаса. Жаль лишь, что этот трактат появился в нашей стране только в 1968 г. ...

Вызывает огорчение, что редакторы издания отказались от мысли предложить советским читателям полный текст «Истории Индий». Правда, в первой издании — мадридском, 1875–1876 гг. — этот труд занимает пять томов общим объемом около 2500 страниц. Издание такого масштаба сейчас вряд ли необходимо. Но ничем нельзя оправдать то, что редакция не поместила первую книгу «Истории Индий» — о плаваниях Колумба в Новый Свет. Между тем первая книга содержит богатейший, ярко написанный материал о предыстории и начале Конкисты. Это уникальный источник. И, наконец, художественные достоинства прозы Лас Касаса, пожалуй, наиболее полно проявились в первой книге. Опускать первую книгу было нельзя.

Конечно, сейчас едва ли целесообразно переводить многие из работ Лас Касаса (их всего около 80). Но вызывает недоумение, что до сих пор не переведен на русский язык другой выдающийся труд Лас Касаса — «Краткое донесение о разорении Западных Индий» 5.

В основу «Краткого донесения» лег доклад Лас Касаса инфанту Филиппу (будущему Филиппу II) в 1540–1542 гг. о положении в испанских колониях Америки. Лас Касас, несомненно, использовал для отчета наследному принцу обширные материалы, собранные для «Истории Индий». Об этом свидетельствуют многочисленные текстуальные совпадения. Однако «Краткое донесение» — совершенно самостоятельное произведение огромного полемического заряда. С поразительной силой и яркостью Лас Касас показал здесь катастрофу, пережитую индейским населением, исчезновение целых племен, зверское истребление миллионов туземцев. Возможно, отрывки из этого труда следовало бы опубликовать в качестве приложения к «Истории Индий» 6. [288]

Перевод «Истории Индий» выполнен образцово, на высоком профессиональном уровне. Коллектив переводчиков смог добиться единства стиля и донес до читателя богатый, образный, сложный и неровный язык Лас Касаса. Перевод сохранил все черты своеобразного литературного памятника испанской литературы. Можно отметить лишь самые мелкие упущения перевода. Так, на стр. 380 Павел Орозий превратился в Паулуса Орозия и св. Павел должен был бы именоваться св. Паулусом. Неудачно и «Фома Аквинат», лучше «Фома Аквинский».

Квалифицированно написаны статьи В. Л. Афанасьева «Бартоломе де Лас Касас и его время», а также З. И. Плавскина и Г. В. Степанова «“История Индий” как памятник испанской литературы и языка».

Ряд замечаний вызывает комментарий, к сожалению, не всегда продуманный. Так, на стр. 450 в примечании 12 объясняются причины войн Франции и Испании в XVI в.: Франция боролась против испанского преобладания на океанских путях. Это неточно: военный флот французских королей в XVI в. был для решения такой задачи слишком слаб. Франция вела войны за Италию, Фландрию и Наварру, а не за владычество на океанских просторах. Не случайно эти войны называются итальянскими. В примечании 24 утверждается, что францисканцы были инквизиторами. Это неверно: как правило, посты инквизиторов занимали доминиканцы. Примечание 34 неточно переводит «domini canes» как «божии псы», надо «господни псы». Великий магистр ордена не управляя единолично (примечание 52), а всегда правил орденом с помощью капитула.

Формальны справки: «Давид, библейский персонаж» (а не историческое лицо?), «Эсфирь, библейский персонаж», «Иуда, библейский персонаж». Во-первых, очень часто читатели не знают библейской мифологии. А, во-вторых, хотя Евангелие и является частью Библии, все же принято именовать Иуду евангельским персонажем. И уж совсем странно, что на стр. 461 св. Стефан отнесен к библейским персонажам.

Не в ладах комментарий и с исторической географией. На стр. 464 читаем: «Греция, государство в Европе». Очевидно, во время Лас Касаса греческого государства как такового не существовало. А так как речь идет об античной Греции, то она — не государство, а множество государств, лежавших не только в Европе, но и в Азии, и в Африке. Рим в XVI в. не был столицей Италии (стр. 467), не было тогда и «государства в Европе» Италии (стр. 465).

Непонятно, почему в указателе переведены на русский язык географические названия Санта-Крус, Санкти-Спиритус, Сакрифисьос, но без перевода оставлены Номбре, де Дьос, Негро, Навидад, Грасиас-а-Дьос, Вера Крус, Вера Пас и многие другие.

Несколько слов об иллюстрациях. Откуда они взяты, неизвестно. А поэтому они лишены значения источника.

Оформлена книга по мотивам мексиканского искусства, что не совпадает с главным содержанием ее. Труд Лас Касаса главный образом — история островов Карибского моря, а не Мексики. Неоправданно и то, что в книге нет библиографии, обычной для серии «Литературных памятников».

Отмеченные редакционные недочеты не колеблют нашего вывода. Советский читатель получил хорошую, полезную, нужную книгу. Пожелаем, чтобы в скорейшем времени вышел и перевод «Краткого донесения о разорении Западных Индий».

М. А. Коган


Комментарии

1. «Бартоломе де Лас Касас. К истории завоевания Америки». М., 1966.

2. В кн.: «Путешествия Христофора Колумба. Дневники. Письма. Документы». Перевод Я. М. Света. М., 1961, стр. 304–338, 397–422. Именно эти главы в рецензируемой книге издателями опущены.

3. См. И. Р. Григулевич. Бартоломе де Лас Касас — обличитель колониализма. — В кн.: «Бартоломе де Лас Касас...», стр. 8–22; Л. Ю. Слезкин. Лас Касас и «черная легенда». — Там же, стр. 141–151; С. Я. Серов. Изучение жизни и деятельности Лас Касаса Льюисом Хэнке. — Там же, стр. 167–179.

4. См. «Народы Америки». Сб. под ред. А. В. Ефимова и С. А. Токарева. T. II. М., 1959, стр. 31.

5. В. de Las Casas. Breve relacion de la destruccion de las Indias Occidentales. Mexico, 1552.

6. «Краткое донесение о разорении западных Индий» выходило в переводах на французский, английский, немецкий, итальянский, голландский, латинский языки. В социалистических странах трактат выходил в ГДР, ЧССР, ПНР. На русском языке публиковались лишь небольшие фрагменты. — См. «Хрестоматия по истории средних веков», ч. III. М., 1950, стр. 44–45 (перевод Я. М. Света); «Наука и жизнь», 1966, № 1, стр. 25–57 (перевод Е. А. Meлентьевой).

Текст воспроизведен по изданию: Бартоломе де Лас Касас. История Индий // Средние века, Вып. 35. 1972

© текст - Коган М. А. 1972
© сетевая версия - Strori. 2021
© OCR - Андреев-Попович И. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Средние века. 1972