Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧИТАТЕЛЮ

В серии так называемых «записок иностранцев» о народах Восточной Европы Гийому Левассеру де Боплану, французскому инженеру и математику, архитектору и топографу, служившему двум королям - польскому и французскому, принадлежит почетное место. И хотя его книга во втором французском издании носила название «Описание Украины», ее содержание гораздо шире. Она посвящена не только этой стране, совсем еще недавно получившей собственное наименование, и главной определяющей ее общественную жизнь социальной страте - казачеству, по определению Н. В. Гоголя «одному из замечательных явлений европейской истории, которое может быть одно сдержало... опустошительное разлитие двух магометанских народов, грозивших поглотить Европу», но и описанию отдельных представителей этих магометанских народов, безудержного напора со стороны которых так опасался великий украинский и русский писатель - татар Боплан описывает, но не судит. Он не впадает в заблуждение обывателя, отвергающего все чужеродное только потому, что оно именно такое. И преподает тем самым урок своим читателям - урок уважения к другим народам и верам, терпимости и понимания, которых так не хватало и поныне недостает европейскому и не только европейскому сознанию. Его математически точные сведения о быте и нравах, обычаях и привычках украинского, русского, татарского, польского и ногайского народов, которые он со свойственной людям Нового времени свободой сопоставляет с укладом жизни, быта и нравами народов, живущих на других территориях, а то и на противоположном конце света, позволяют вписать их историю в общий поток развития общества. И пусть Боплан застал эти народы не в лучшую пору их взаимоотношений - трагический клубок противоречий разрешался неправой силой оружия, порождая все новые бури [8] страстей и страданий, пусть сам он невольно сочувствует одной из сторон, привнося ноту личностного отношения в беспристрастные наблюдения стороннего зрителя - иностранца, его «Описание Украины» доносит до нас точные сведения о той эпохе, когда на столетия вперед решались судьбы народов Восточной, Юго-Восточной и Центральной Европы. И тем самым дает представление об истоках и корнях, хотя и столь далеких событий, свидетелями и участниками которых становимся мы теперь.

Настоящее издание - очередной том из планировавшейся в начале 80-х годов XX в. на базе издательства МГУ многотомной и рассчитанной на полустолетие серии записок иностранцев о Восточной Европе. Том этот такой же запоздалый, как и сочинение Ю. Видекинда о Смутном времени или «Путешествие в Россию» Якоба Ульфельдта. Распад СССР, переход на новые экономические «рельсы» лишили издательство МГУ возможности продолжать серию. Лишь благодаря поддержке РГНФ в условиях проводившейся в течение 2002-2003 годов кампании по укреплению российско-украинских связей сделалось, наконец, возможным завершить проект более чем десятилетней давности.

Главная роль в его осуществлении принадлежит украинским исследователям, обратившим особое внимание в последнюю четверть XX в. на иностранные источники по истории своей страны (Ковальский Н. П., Мыцык Ю. А. Записки иностранцев как источник по истории Украины: Вторая половина XVI - середина XVII в. Днепропетровск, 1981; Плохий С. Н. Латино-язычные сочинения середины XVII века как источник по истории Освободительной войны украинского парода 1648—1654. М., 1982 и др.). Коллектив авторов еще в 1990 г. подготовил комментированный украинский перевод памятника. Был фототипически воспроизведен и его французский текст (Факсимильное издание: Боплан Г. Левассер де. Описание Украины, нескольких провинций королевства Польского, которые тянутся от границ Московии до границ Трансильвании вместе с их обычаями, способом жизни и ведения войн. К., 1990; Боплан Г. Левассер де. Опис Украiни, кiлькох провiнцiй Королiвства Польського, що тянуться вiд кордонiв Московii до границь Трансiльван, разом з iхнiми звичаями, способом життя i веденя воен / Пер. Я. И. Кравця, З. П. Борисюк. Передмова Я. Д. Iсаевича, В. А. Смолiя. К., 1990. См. подробнее обзор Я. Р. Дашкевича.). Предлагаемое издание содержит новый перевод на русский язык «Описания Украины», лишенный неточностей, которыми грешили предыдущие (в особенности это характерно для перевода Ф. В. Устрялова, ошибки в котором затрудняют не только анализ текста, но и само понимание [9] его). Перевод З. П. Борисюк на русский язык выполнен в соответствии с требованиями сегодняшнего дня - он тщательно передает терминологию автора, топонимов, украинских и русских слов, технических выражений и т. д.

Исчерпывающий историографический обзор русской и украинской бопланианы, сделанный Я. Р. Дашкевичем, вводит читателя в соприкосновение с драматической судьбой изучения «Описания Украины».

Вводная статья А. Л. Хорошкевич описывает обстановку создания книги, кратко характеризует жизненный путь Боплана и особенности его сочинения.

Наконец, Е. Е. Рычаловский восстановил историю появления в России экземпляра издания 1660 г., хранящегося в РГАДА, по которому и воспроизведен оригинальный текст, а А. Л. Хорошкевич проанализировала экземпляры изданий 1660 — 1662 г. Музея книги РГБ, РНБ, БАН.

Важнейшей частью издания являются подготовленные коллективом украинских и русских авторов комментарии, раскрывающие самые различные аспекты прошлого народов Восточной Европы, для изучения которых необходимо исследование «Описания Украины» Гийома Левассера де Боплана.

Хотелось бы надеяться, что издание этого первого сочинения об Украине послужит делу сближения не только русского и украинского народов, но народов России и Франции, давшей миру талантливого инженера и писателя. Издание этой книги может послужить и предостережением тем, кто во имя религиозных идей не останавливается перед любыми репрессиями, косвенной жертвой одной из которых стал у себя на родине автор «Описания».

Издатели тешат себя и другой надеждой, что несмотря на столь долгую задержку издания на русском языке, записки Гийома Левассера де Боплана найдут своих читателей как в России, так и за ее рубежами. Тема истории российско-украинских и российско-польских отношений, процесса становления украинской нации и характеристика ее особенностей, роли казачества в этом процессе не сходит с повестки дня исследователей. Эти же темы волнуют и тех, кто анализирует современные российско-украинские отношения и озабочен их развитием в будущем, тех, кто пусть даже с опозданием в три четверти столетия усвоил предостережение Г. П. Федотова («Из оставшихся в России народов, прямая ненависть к великороссам встречается только у наших кровных братьев – [10] малороссов, или украинцев. И это самый болезненный вопрос новой России» (Федотов Г. П. Будет ли существовать Россия? // О России и русской философской культуре. М., 1988. С. 455.)), кто готов следовать его гениальному напутствию 1929 г. («...путь творческого покаяния, трудовой трезвенности, перестройка всей жизни - вот путь России, наш общий путь»), ставшему известным широкой массе историков лишь в конце 80-х годов XX в. Но все-таки они работают с надеждой реформировать стереотип этих отношений, который тот же мыслитель оценивал так пессимистически. Разумеется, достижение государственной независимости и России и Украины многое изменило, но следы прошлого еще лежат тяжелым грузом на обоих народах. И если настоящее издание хотя бы отчасти улучшит ситуацию, составители данного тома будут считать цель публикации достигнутой.

Что касается качества самого издания, то оно, к сожалению, не внушает особого оптимизма. Причин этому несколько. Во-первых, разрыв научных связей украинских и российских исследователей, наступивший в результате развала Советского Союза. Создание двух независимых государств породило иллюзию самодостаточности науки каждого из них и подорвало организационные основы научного обмена не только идеями, но и литературой, поступающей ныне в Россию и на Украину благодаря усилиям «почтовых голубей» - редких исследователей, обременяющих себя непосильными обязанностями существовавшей ранее «Международной книги». Среди тех, кто выполнял подобную роль применительно к данному изданию, хотелось бы отметить и поблагодарить Е. Ю. Борисенок (Москва), Д. Вырского (Киев), Д. Домбровского (Торунь) и А. Г. Тюльпина (Москва).

Во-вторых, почти аналогичная картина характерна для научного обмена со странами, более западными, чем Украина. Лишь благодаря любезному содействию сотрудников Института Восточной Европы Венского университета во главе с проф. А. Каппелером и институтской библиотеки во главе с магистром И. Рамштетер, а также проф. А. Закшевского, проф. А. В. Поппе и д-ра М. Яницкого (Варшавский университет) редактор пытался восполнить некоторые зияющие пробелы московских библиотек. Свою лепту в усовершенствование издания вложили и известные канадский исследователь творчества Боплана проф. А. Б. Перналь и [11] польский историк картографии проф. Ст. Александрович. Первый из них старался с помощью средств электронной связи уточнить тексты перевода, комментариев и статьи А. Л. Хорошкевич, второй выступил со статьей о взаимоотношениях польского и французского топографов XVII в. К сожалению, в настоящем издании отсутствует изложение новейших взглядов исследовательницы украинской картографии М. Г. Вавричин (См: Вавричин М. Гiйом Левассер де Боплан — картограф Украiни // IКУ. С. 118-133.). Несмотря на это, настоящее издание можно считать результатом коллективного украинско-польско-канадско-российского сотрудничества. И тем не менее сохранились многочисленные пропуски литературы, в особенности во вступительной статье. Редакция сочла возможным сохранить разные толкования, предложенные авторами и комментаторами.

В заключение хотелось бы поблагодарить тех отечественных коллег, которые великодушно содействовали ликвидации некоторых изъянов - М. М. Крома, сообщившего шифры изданий Боплана в РНБ; Ю. М. Эскина, обратившего внимание публикаторов на хранящийся в РГАДА экземпляр атласа Блау 1662 г.; и П. Ю. Уварова, взявшего на себя труд редактирования текста перевода и вступительной статьи (чрезвычайно важны уточнения П. Ю. Уварова о положении и титулах названных во вступлении должностных лиц и сделанные им дополнения. В конце соответствующих фраз они отмечены соответствующими инициалами «П. У.»). Большая работа по редактированию книги и особенно перевода проделана Е. Н. Ющенко.

Необходимо и поименно назвать участников этого издания, в комментариях скрытых под инициалами: Л. А. - Л. Ф. Артюх, О. Б. - О. О. Боряк, Г. Б. - Г. В. Боряк, М. В. - М. Г. Вавричин, Я. Д. - Я. Р. Дашкевич, Я. К. -Я. И. Кравец, В. К. - В. М. Кравченко, Н. К. - Н. Г. Крикун, Т. Л. (Т. Г.) -Т. Ю. Люта (Гирич), Ю. М. - Ю. А. Мыцык, А. П. - А. Л. Перковский, В. Р -В. Рычка, В. С. - В. В. Страшко, А. X. - А. Л. Хорошкевич, В. Щ. - В. О. Щербак, Ю. Э. - Ю. М. Эскин, Е. Ю. - Е. Н. Ющенко, Н. Я. - Н. Н. Яковенко.

Научно-техническая работа по подготовке издания проведена А. Л. Хорошкевич. Указатель географических названий и этнонимов, встречающихся в тексте французского оригинала, составлен З. П. Борисюк, остальные указатели — А. Л. Хорошкевич, М. И. Осекина.

Текст воспроизведен по изданию: Гийом Левассер де Боплан. Описание Украины. М. Древлехранилище. 2004

© текст - Хорошкевич А. Л. 2004
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Abakanovich. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Древлехранилище. 2004