Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ВЛАДЕЛЬЦЫ, ХРАНИТЕЛИ И ЧИТАТЕЛИ «ОПИСАНИЯ УКРАИНЫ» БОПЛАНА

Читатель в праве удивиться, обнаружив подобный заголовок и соответствующий ему текст среди приложений настоящего издания. Казалось бы, и в предшествующих разделах достаточно говорилось обо всех трех категориях лиц, причастных к жизни сочинения Боплана, уже совершенно независимой от биографии и творчества самого автора. Однако в данном разделе речь пойдет лишь о пяти экземплярах изданий 1660 и 1661 гг., хранящихся в двух санкт-петербургских библиотеках — Российской национальной (ранее Публичной) и Академии наук (Уверенности в том, что этими экземплярами исчерпываются возможности поиска книги в Санкт-Петербурге, у автора нет. В частности, остался не изученным Эрмитажный экземпляр издания 1660 г., о существовании которого в XVIII в. знал еще И.Г. Бакмейстер (см. ниже)). К сожалению, автору настоящего раздела удалось ознакомиться с ними лишь на самом последнем этапе редакционной подготовки московского издания к печати (Это произошло благодаря любезности Т.А. Опариной и Т.Г. Яковлевой, организовавших пребывание автора в Санкт-Петербурге 26-29 мая 2004 г., за что он приноси г им свою искреннюю благодарность.). Этим чисто формальным моментом и объясняется включение настоящего особого — петербургского раздела в состав книги (надеюсь, питерские коллеги не сочтут это проявлением искусственно и неизвестно зачем формируемого противопоставления московской и питерской исторических школ, тем более, что в работе над описываемыми экземплярами автору охотно и щедро помогали питерские же коллеги — И.Г. Яковлева в РНБ и Е.А. Савельева — в БАН, с огромной благодарности которым и хотелось бы начать рассказ о самих книгах). [517]

Итак, речь идет о пяти экземплярах второго и третьего издания книги Боплана. Начнем с экземпляров РНБ. Первый из них — экземпляр второго издания 1660 г. Переплетен в светлую кожу, скрывающую картонную обложку. Переплет внизу поврежден, особенно сильно пострадала задняя крышка (на 1, 5 см). На корешке надпись черными чернилами: Description de l'Ukraine p. Beauplan 1660. Наверху контртитула черными чернилами почерком XVIII в. надпись: Volume tres rare. Под ним подпись карандашом: Avr[am] (Указано И.Г. Яковлевой.) Noroff. На титульном листе фамилия автора подчеркнута карандашом.

Карта прекрасной сохранности вклеена между обращением от издателя и первой страницей самого "Описания" (А-1). Текст не имеет ни пометок, ни сведений о прежних владельцах книги.

Заслуживает внимания последний (до РНБ) владелец экземпляра — Абрам Сергеевич Норов (1795-1869), принадлежавший к древнему известному с XV столетия роду, участник Отечественной войны 1812 г., тяжело раненный на Бородине и в результате потерявший ногу. Брат декабриста Василия Сергеевича (1795-1853) А.С. Норов сделал блестящую бюрократическую и научную карьеру: товарищ министра образования (1850-1854 гг.), министр образования накануне Великих реформ (1854-1858 гг.) и одновременно увлеченный библиофил, широко образованный лингвист, владевший кроме четырех новых языков древним греческим, латинским и еврейским. За свои многочисленные историко-географические и литературные сочинения был выбран в Академию наук.

Второй экземпляр РНБ того же второго издания 1660 г. имеет точно такой же кожаный переплет. В отличие от первого экземпляра он лишен карты, не содержит никаких точных данных относительно владельца, о его национальности можно судить лишь по весьма многочисленным пометам и уточнениям, внесенным на полях латинским и кириллическим шрифтом.

Страница

Текст оригинала

Поправка

2

le Temple de sainct Michel...

zoloto/werkho Mikhai/lowsky

cerkvils

Tzerkwy

bracha

Bratskaja

3

wouyt

wojt

zaporousky [518]

zaporojskia [518]

4

breha

braha

6

Rus

Русь

7

Blica

Plica

8

Lofficza

Lokhwitza

Sula

Soula

Worsko

Worskla

9

Lofficza

Lokhwitza

12

Nicoly

Nikola// poustynni

Tripoly

Trepolie

13

Roux

russe

17

poro

порогъ, porog

19

porouy

porohe ou porog, veut dire Seuil ou cataracte

20

Nienastites

Ne'asyt

22

Ckemisky

Khmelnitzki

31

cham

Khan

Roux

Russes

34

circasaises chretiens

Tcherkesi

37

Haysky

Nogaiski

50

salamake

Salomata, c'est a dire manger delicieux

61

Pomagabog

pomogai Bog, Dieu vous aide

69

Christos vos Christ

Christos woskrese, Christos woskress

oystinos vos Christos

Wo istinno woskress

Moquilla

Pierre Moguila

74

polne

polog

80

Boze gnion

Bojii gnew

83

sounaky

saigak (зачеркнуто)

102

szidela

шило

Naiyque

ногайка

103

trois g noganst

тренога

donnequis

Ladounkb[a]d

108

cresen

хрен

Кроме занесенных в таблицу поправок и объяснений в тексте "Описания" имеется еще целый ряд пометок типа NB, исправлений отдельных слов, их подчеркиваний или выделения с помощью восклицательных знаков. Так, слово tarosta получило дополнение s, превратившись в: starosta (с.3), слова Roux (с. 13), circasaises chretiens (с. 34) Haysky (с. 37), salamake (с. 57), Christos vos Christ (с. 69). coltons (с.73), sounaky (с. 83) подчеркнуты; одно из них и подчеркнуто, и выделено значком NB: это salamake (с. 57). Имеются случаи выделения значком NB: les cheminees (с. 3), Roux (с. 13), conche (с. 107). Кроме того, вертикальной чертой выделен абзац, начинающийся со слова La fertilite на с. 4. Последний тип выделения — тремя восклицательными знаками применен [519] дважды: при сообщении о том, что татарские кони не смогли бы пересечь Сену, как Днепр (... je m'assure ... le Boristhene, с. 50) и при слове Hermaphrodites (с. 81).

В целом можно сказать, что читателя, возможно одновременно и владельца книги, владевшего помимо французского и одним из славянских языков, скорее всего украинским, интересовали реалии быта, топонимы и хоронимы. Автор пометок знал и то, и другое очень хорошо. Недаром его переводы и боплановские транслитерации украинских слов более точны, нежели даже у современных исследователей, ни один из которых не обратил внимания на неудачную транслитерацию и истолкование Бопланом термина «тренога», обязательного в условиях степи приспособления для приготовления пищи ее кочевыми или путешествующими жителями. Судя по почерку, с одной стороны, и точности расшифровки терминов, с другой, можно полагать, что прилежный читатель «Описания Украины» жил в конце XVIII — первой половине XIX в., когда еще не вышли из употребления многие бытовые предметы, описанные Бопланом.

Высокий научный уровень поправок, точность перевода и объяснения искалеченных при транслитерации слов заставляет видеть в авторе пометок на втором экземпляре Описания Украины 1660 г. владельца лучше сохранившегося экземпляра книги того же издания, оставившего свою подпись на контртитуле первого экземпляра. К тому склоняет и сходство почерка автографа на контртитуле экземпляра 1660 г. и пометок в тексте, и полная идентичность переплета. Следует также иметь в виду, что в роде Норовых незадолго до рождения Абрама Сергеевича был еще жив генерал-поручик и правитель Харьковского наместничества Дмитрий Автамонович (1730-1788). Не исключено, что среди дворни, а возможно и дальних родственников сохранилась украиноязычная традиция, что могло бы объяснить хорошее знакомство с украинской терминологией. Разумеется, до обследования всей библиотеки А.С.Норова и изучения его сочинений (с точки зрения каких-либо украинских реминисценций) высказанное предположение остается лишь гипотезой

Третье издание 1661 г. в РНБ представлено одним экземпляром, судьба которого более причудлива, нежели двух экземляров 1660 г. той же библиотеки. Он переплетен в красную кожу (типа сафьяна) с золотым тиснением на передней крышке (Description d'Ukranie) XVIII в. и аналогичным на корешке (Descrip/tion d'Ukra/nie 1661). На титульном [520] листе экслибрис с круговой надписью Bibli. S'Germani a Prato. На овальном щите четыре изображения: в центре еще один овал с тремя точками, напоминающий схематичное изображение лица с глазами и ртом. Внизу овала — трилистник, справа вверху фигура, напоминающая стоящего льва, слева — не разборчиво. Щит с надписью помещен в картуш, увенчанный зубчатой короной с треугольным высоким зубцом посредине. Слева из короны выходит стебель, завершающийся двумя разнонаправленными и разновеликими завитками, а справа — митра.

На контртитуле вертикально расположена наклейка с печатным текстом: Ex bibliothecae illustrissimi Joannis d'Estree, cameracensis Archiepiscopi designati, quam Monasterio S'Germani a Pratis legavit anno 1718 (Из библиотеки Иоанна д'Эстре, назначенного камерария (Камерарий — казначей) архиепископа, когда в качестве легата посещал монастырь в 1718 [г]). Итак, до 1718 г. экземпляр пребывал в частном владении Жана д'Эстре. Видимо, экземпляр попал в Россию в 1856 г. Об этом свидетельствует карандашная надпись на последнем форзаце почерком XX в.: "Архив 1856. Реестр даров. Л. 12 оборота № 133. На книге нет признаков б[иблиоте]ки Генерального] штаба. Может быть была замена!"

Вся книга испещрена карандашными заметками в виде вертикальных и горизонтальных линий на полях. Внимание читателя и автора этих пометок (неизвестно, самого ли д'Эстре, его ли предшественника, монаха ли указанного монастыря или последующего владельца (Первому или третьему можно приписать авторство пометы относительно религиозных представлений украинцев об аде и чистилище (с. 8))) привлекали несколько тем: описание городов, даже не столько украинских (в первую очередь Киева с его католическими храмами и Новгорода-[Северского] с. 2, 78), сколько торговых городов на Черном море и Крымском полуострове (Бахчисарай, Каффа, с. 31, 32), торговли, ее ассортимента (отчасти украинского, с. 6, отчасти польского, с. 84), средств передвижения по морю и по рекам (челнов, галер, с. 54,59), транспортных путей (по Днепру и Черному морю до Тамани, с. 60), размеров казацкого флота (с. 57), порядка во время казачьих морских походов (с. 6), военных уловок (с. 51-1, 50-2), потерь казаков во время морских походов (С. 61), организации татарских набегов и казачьей обороны таборами (с. 47-2, 51), а также описание легкой конницы (с. 83). Внимание [521] просвещенного читателя привлекла итальянская пословица, приведенная Бопланом на с. 47-2, и слово Vivat на с. 55.

Казачий быт в мирное время в основном оказался за пределами круга интересов читателей и владельцев экземпляра. Отмечены некоторые сорта пищи, в частности, саламака (с. 57), обычай сватовства самой невесты к молодому человеку (с. 62), свадебный обряд с подслушиванием родителей и демонстрацией рубахи молодой жены (66, 67). Сильное впечатление на читателя произвел рассказ Боплана о чудовищных холодах зимы 1646/47 гг. (с. 88). В целом пометы мало характерны для священнослужителя и даже просто религиозного человека. В посвящении королю Яну Казимиру читателю в глаза бросились сообщение об основании многочисленных слобод (С. II), панегирик непобедимому Конецпольскому (c.III) и надежда автора на получение обещанного за составление карты вознаграждения от нового польского короля (С. IV).

 

В целом создается впечатление, что пометы сделаны рукой военного, кругозор которого определен спецификой его профессии. В тексте посвящения он отметил сообщение относительно карты (с. V), отсутствующей в данном экземпляре. Несколько странно его внимание к фразе о наслаждении, которую получат от книги читатели, находящиеся в своих кабинетах (там же). Его можно понять, лишь предположив, что автор помет был далек от комфорта собственного кабинета и отнюдь не надеялся на вознаграждение от потери этого комфорта — даже в виде чтения увлекательной книги об Украине.

На роль автора помет, предприимчивого и причастного к торговле человека, сменившего привычные занятия на карьеру военного, могут претендовать люди, жившие как в XIX, так и в XVII в. Первое из этих предположений об авторе помет как участнике Крымской войны середины XIX в., изучавшем взятое с собою в Крым "Описание Украины" Боплана, которое сразу приходит на ум, опирается лишь на характер помет и внимание к акватории Черного моря и крымским городам. Найти автора помет среди участников Крымской войны чрезвычайно трудно.

Больше возможностей для поиска автора помет в конце XVII-начале XVIII вв. К сожалению, пока не удалось найти города Прато с монастырем Сен-Жермен. Первую догадку относительно итальянского Прато, расположенного к северо-западу от Флоренции на р. Бисенцио (Тем более, что в нем неизвестен монастырь св. Германа (Nicastro S. Sulla storua di Prato dalle origini alla meta' del secolo XIX. Prato, 1916)), приходится [522] отбросить, поскольку ему противоречит сообщение об одном из представителей французского рода д'Эстре. К сожалению, на роль французского Прато претендует слишком много мелких городов Франции (La grande Encyclopedie. Inventaire raisonne des sciences, des lettres et des arts. Vol. 27. Paris, s.a P. 331-332), среди которых выбрать один с монастырем Сен-Жермен автору пока не удалось (Наиболее вероятны Prades (locus de Pradis) в департаменте Ардеш или в Перпиньяне (ср.: Francus dr. Notice historique sur Jaujac et Prades. S.I., 1898; Delamont E. Histoire de la ville de Prades. Perpignan, 1878. Обе указанные работы остались автору недоступны)).

 

Остается искать последнего до монастыря владельца описываемого экземпляра издания 1661 г. Род д'Эстре — принадлежит к древнейшим родам Франции, он известен с 1437 г. и происходит из Эстре-Каши в окрестностях Па-де-Калэ. В XVII столетии многие его представители оказались так или иначе связанными с Римом. Франсуа-Аннибал (1623-1687) был послом в Риме и прославился конфликтами с папской курией. Его брат Сезар (Cesar, 1628-1714) пошел по духовной стезе. Епископ и князь Лаона в 1671 г. стал кардиналом и исполнял деликатные французские поручения в Риме. Третий брат Жан д' Эстре (1624-1707) неожиданно для себя в 1667 г. сменил карьеру сухопутного военного на морскую. В этом году он командовал эскадрой, направленной к берегам Америки против англичан, а на обратном пути в 1669 г. получил чин вице-адмирала. В 1674 г. был приглашен в Америку бороться против голландцев.

Позднее возглавлял французскую эскадру у берегов Америки, завладел Табаго и Кабенном, но под Кюрасао в 1678 г. потерял почти все корабли. Невзирая на это, в 1681 г. был назначен маршалом и "вице-королем" Америки.

Его сын, также Жан, по прозвищу аббат д'Эстре (1666-1718), первоначально избрал карьеру дипломата, был послом в Португалии (с февраля 1692 по июль 1697 г.), позднее наблюдал за французско-испанскими отношениями, в 1702 г. сопровождал дядю кардинала Сезара в Мадрид, на следующий год сменил его, но, вмешавшись во внутренние дела королевства, потерял расположение Филиппа V и в 1704 г. вынужден был вернуться во Францию. Королевским ордонансом от января 1705 г. он был наделен аббатством св. Клода, стал кавалером св. Духа. Это был первый случай в истории Франции, когда духовное лицо, но не епископ, получил королевский ордонанс. В 1711 г. был избран во Французскую [523] академию и в 1716 г. назначен архиепископом Камбрэ, однако умер, не дожив до посвящения в сан. Именно ему принадлежал экземпляр издания 1661 г. В свете вышеприведенных биографических данных о роде д'Эстре можно с уверенностью утверждать, что рукописные карандашные пометы на экземпляре издания 1661 г. принадлежали его отцу, который воспринимал рассказы Боплана о черноморских походах казаков, как руководство по морскому делу и морскому бою, то есть по тому, чему он никогда не учился. Впрочем, разгром под Кюрасао показал, что урок не пошел впрок. На этом можно завершить характеристику экземпляров второго и третьего издания сочинения Боплана в РНБ.

* * *

Переходим к аналогичным экземплярам БАН. Здесь также имеются издания 1660 и 1661 гг. Пометы на них носят принципиально иной характер, нежели на последнем из описанных экземпляров РНБ.

Второе издание 1660 г. представлено экземпляром, принадлежавшим академику Филиппу Ивановичу Кругу (29 января 1765-4 июня 1844) (Научная карьера Филиппа Ивановича Круга (Krug Johann Filipp) такова: адъюнкт по истории с марта 1805 г., экстраординарный академик с марта 1807 г., ординарный академик с 16 августа 1815 г. (Академия наук СССР. Персональный состав. Кн. 71. 1724-1917. М., 1974. С. 33. Указано Е.А. Савельевой)). Он заключен в картонный переплет, единственный изо всех петербургских имеет карту не только отличной сохранности, но и раскрашенную от руки с рукописным дополнением побережья Черного моря. Карта вклеена между обращением издателя и текстом "Описания". На титульном листе справа внизу подпись "Krug". Когда он стал владельцем книги, установить пока не удалось. В БАН экземпляр попал, видимо после 1844 г. Он снабжен экслибрисом этой библиотеки.

Владельческую принадлежность экземпляра третьего, титульного издания 1661 г., также находящегося в БАН, установить практически невозможно. Экземпляр, не имеющий карты, заключен в кожаный переплет с орнаментальными тиснеными виньетками. На титуле знаменитый экслибрис БАН. Подпись владельца, расположенная слева и справа от виньетки на титульном листе книги, тщательно вырезана. Остались лишь хвосты букв, написанных жгуче черными чернилами, слева от виньетки. Судя по этим остаткам подписи, можно думать, что фамилия или имя [524] владельца были написаны латиницей Экземпляр без карты, но с характеристикой издания, данной знаменитым библиографом XIX в Иваном Григорьевичем (Johann Vollraht) Бакмейстером, библиотекарем Академии наук с 1756 г, скончавшимся около 1794 г. (Ему принадлежит обстоятельное описание собрания БАН, вышедшее впервые на французском языке в 1766 г, на немецком — в 1777 и, наконец, на русском в 1799 г. (Backmeister J. V. Essai sur la bibliotheque et le cabinet de curiosites et d'histoire naturelle de l’Academie des Sciences dc Saint-Petersbourg. SPb.,1766). См. подробнее: Бакмейстер И.Г.// Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т. 11 а. СПб., 1891. С. 74.). На контртитуле он написал.

"Il ne faut pas croire, que l’editeur dit dans l'avertissement, il n'ya qu'une seule edition de cette Description, imprimee a Rouen 1660 ches Jaques Cailloue (К этому слову значок, под которым внизу листа написано: et qui sе trouve a la bibliotheque de l’Ermitage)

Celle-ci est la meme, l'editeur n'a fait que changer le Titul, sans у ajouter le moindre mot.

Une traduction angloise s'en trouve dans le 1. Tome d Voyage p. Churchill. 1776.

Jean Bacmeister" ("He следует верить тому, что автор написал в Предуведомлении: существует единственное издание этого Описания, напечатанное Жаком Каллуэ [которое находится в библиотеке Эрмитажа]. Это то же самое: автор изменил титул, не добавив ни единого слова. Английский перевод сочинения помещен в первом томе "Путешествий" Черчиля. 1776 [г.] Жан Бакмейстер")

Видимо, в пределах досягаемости И. Г. Бакмейстера до 1776 г. не было ни одного экземпляра 1651 г. Что же касается его утверждения относительно полной идентичности второго и третьего изданий, которые он имел возможность изучить de visu, то с этим спорить не приходится. Приведенная запись позволяет полагать, что экземпляр поступил в БАН до 1776 г

Оба академических экземпляра изданий 1660 и 1661 г. имеют пометы, весьма сходные друг с другом. Ни в том, ни в другом нет никаких поправок отдельных слов. Выделены лишь тексты, привлекшие внимание читателей. Как правило, это вертикальные черточки на полях издания 1660 г, вертикальные, двойные косые, типа кавычек — в экземпляре 1661 г. Большинство их сделано карандашом. Лишь в экземпляре 1661 г. имеются пометы такими же чернилами, какими было написано имя владельца. Что касается карандашных пометок в экземпляре третьего издания, то нельзя быть уверенным в том, что все они принадлежат одной руке [525]

В издании 1660 г. в Посвящении Яну Казимиру вертикальной чертой отмечено сообщение об авторстве карты и роли гравера Вильг. Гондиуса. Сходство подхода читателей второго и третьего издания к тексту самого "Описания Украины" позволяет свести все пометы в одну таблицу.

стр.

Текст

Помета в экземпляре 1660 г. = 1

Помета в экземпляре 1661 г. = 2

1

1. соборы св. Софии и Михаила

вертик., кар.

верт., черн.

 

2. а. мозаики

 

2 а верт., черн.

 

2. б. греческие надписи

 

2 б вертик., кар.

 

2. в. Михайловск. Мон.

 

2 в. вертик., кар.

       

3

Понт Евксинский

 

верт., черн.

4

Константинополь

 

верт., черн.

 

6-10 тыс. человек

 

верт., черн.

5

Абзац со слова La fertilite… 50 lieues audessous de Kiev

вертик., кар.

верт., черн.

6

текст о нации

вертик., кар.

верт., черн.

 

табор

вертик., кар.

верт., черн.

 

a cheval ils ne sont pas meilleurs

 

верт., черн.

7

il me souviens… 1000 polonois

gosches

 

верт., черн.

верт., черн., р. 73

 

tous ceux… de la Grecque

вертик., кар.

кар.

8

vers le Zaporouys

 

верт., кар.

 

se sont rendu 60 de large

 

верт., кар.

9

le canal de la mer

вертик., кар.

 
 

autour de Lofficza

 

верт., черн.

 

des Histoire des Rus

вертик., кар.

верт., кар.

 

il у pouvoit avoir 2000 ans

вертик., кар.

верт., кар.

10

Worsko et Pschol

 

// кар.

 

devant Constantinople

 

верт., кар.

11

un grand Cloistre… Piecharre

верт., кар.

верт., кар.

 

plus de 1500 ans

 

верт., кар.

 

une certaine Heleine

 

верт., кар.

12

le patriarche de toute la Russie

 

верт., кар.

 

entre Kiow et Piecharre

 

верт., кар. //

 

… sainct Nicoly

 

верт., кар. //

 

Tripoly

 

верт., кар.

13

Plus bas se voit Stayki…facile

верт., кар.

верт., кар. ””

 

Plus bas se voit Tretimirof

 

верт., кар.

 

vous rencontrez Pereaslaw

 

верт., кар.

 

De l'autre coste…considerable un bac

 

верт., кар.

 

pour le passage de riviere

 

верт., кар. //

 

l'an 1637.le 18.de Decembre

верт., кар.

верт., кар. // [526]

14

il у a aussi un bac pour passer la riviere

 

верт., кар. ”

 

Kremierczow

 

верт., кар. ”

 

plus bas au del'a… pays desert

 

верт., кар. ”

15

a Bar, lieu de ma residance ordinaire

верт., кар.

верт., кар. ”

 

Demokant

 

верт., кар. ”

 

pour tenir Conseil

 

верт., кар. ”

16

Tarensk rog

 

верт., кар. ”

 

Soko gura

 

верт., кар. ”

 

l’Islе de Monastere

 

верт., кар. ”

17

… elle est plus rich

верт., кар.

верт., кар. ”

 

A la portee… Poro

верт., кар.

верт., кар. ”

 

en Iuillet 1635

   

18

cependant ce General

верт., кар.

 

19

porouys

верт., кар.

верт., кар.

 

dans leurs canots

верт., кар.

верт., кар.

 

Ostrorok

   
 

les cheutes de treize sauts

верт., кар.

верт., кар.

 

nous avons franchies de 7.a 8. pieds de hauteur

   
 

Parmy ses Cosaques… en ce voyage

верт., кар.

 
 

porouy

 

верт., кар.

20

Nienastites

верт., кар.

 

Budilou

верт., кар.

 

Strelczi

верт., кар.

 

Tavala

верт., кар.

 
 

Kaczawanicze

верт., кар.

21

en celebrent un festin

 

//

 

le canal plus… de 150. pas

 

//

 

la teste de la Chortizca

верт., кар.

 

22

cette Isle est considerable

верт., кар.

 
 

elle va… baissant vers l'Ociident

 

//

23

la campagne en May 1648

верт., кар.

 
 

au milieu du Nieper une Isle

 

 

les galeres ne mo[n]tent ou 5 lieues

 

24

cholna

верт., кар.

верт., кар.

 

Kair

 

 

Kosmaka

 

 

Koroticke

 

 

Tawan

 

 

les Tartares passent…de Kair

 

25

Burhanka

 

верт., черн.

26

Le 5. et dernier est Oczakow

 

верт., черн.

 

les Turks de mon temps [en 1642]

верт., кар.

 
 

Azak

 

 

il y a sur le Bog…

 

верт., черн.

27

Krzeminczow

 

верт., черн.

 

Konespol

 

верт., кар.

 

1634-1635

верт., кар.

верт., кар.

 

Dziancrimenda

 

верт., черн. ” (кар.)

28

a l'autre bord

 

верт., черн. [527]

 

Sudest

 

верт., черн.

 

Bielegrod

 

верт., кар.

 

quelques ruines

 

” (кар.)

29

Les Tartars mutins… ni Turc

 

верт., кар.

 

comme colles des Bergers en France

 

 

Tendra

 

верт., черн. ” (кар.)

 

A deux lieues… serpens

верт., кар.

верт., черн. +, ” (кар.)

 

Kosin

 

” (кар.)

30

Kilia

 

” (кар.)

31

60000.Roux esclaves

верт., кар.

верт., кар.

 

Perecop

верт., кар.

верт., кар.

 

Bacieseray

 

” (кар.)

32

Mancupo

 

верт., кар.

 

Caffa

верт., кар.

верт., кар.

33

Arabat ou Orbotek

 

” (кар.)

 

Cosa

верт., кар.

 
 

Tinkawoda

 

” (кар.)

 

Taman

 

” (кар.)

34

Azak ou au Zouf

 

” (кар.)

 

Les Tartares restent…en general

верт., кар.

” (кар.)

35

cantares

 

” (кар.)

 

leurs mers…de l’Hyver

верт., кар.

 

37

Scythie Taurique

верт., кар.

 
 

Kuban

 

//

39

… ils couppes par rouelles

верт., кар.

 

41

breha

верт., кар.

 
 

au commencement de Ianuier

верт., кар.

//

42

Pour leurs marches…de France

верт., кар.

 

43

c'est au plus subtil…cy devant

верт., кар.

” (кар.)

47-1

Quand ils se voyent…a la droite

 

//

47-2

20. mil refugiez

 

” (кар.)

 

Tabor (па полях)

верт., кар.

 

54

il nous reste encore…au Turc

 

два горизонт. подчеркив., ” (кар.)

55

Ruds

 

” (кар.)

54-2

45 pieds de longeur

верт., кар.

верт., кар.

 

puis les goudranent

верт., кар.

верт., кар.

 

plus viste que les galeres des Turcs

   
 

une voile aseez mal faites

 

” (кар.)

 

aiment mieux ramer de grand vent

верт., кар.

 

57

ils prennent leur temps en Automne

 

” (кар.)

 

ils rendent prest en quinze iours

 

” (кар.)

 

dans chaqun basteau 50. a 70. hommes

верт., кар.

 

58

le Turc…plusiers galeres

 

верт., черн.

 

ils prennent le temps et la saison

 

//

 

deux hommes et deux garsons pour les

верт., кар.

 
 

garder

   

59

80-100 basteaux

верт., кар.

 
 

Apres il faut retourner…manque

 

верт., черн. // (кар.) [528]

 

a l'est d'Oczakow

верт., кар.

верт., черн.

 

trois lieues a mont le Boristhene

верт., кар.

 

60

entre Taman et Kercy

верт., кар.

верт., черн.

 

Taczawoda

 

//

 

Zaporoye

 

верт., черн.

61

d'Espagne, d'Arabie

верт., кар.

верт., черн.

66

privilege qui fait qu'ils la boiuent

верт., кар.

 

73

goschest

 

верт., кар.

 

coltons

 

верт., кар.

 

Ils tiennent... incurable

 

верт., кар.

76

Des mouches venons...

верт., кар.

//

 

en 1645 et 1646

 

//

 

quand le printemps est sec

 

//

 

Mangreline

 

//

 

au mois d'Octobre

 

//

 

ils esclosent au printemps

 

//

77

1646

верт., кар.

 

78

Novogrod

верт., кар.

//

80

Boze gnion

верт., кар.

два горизонт. подч.

 

qui scavent la langue

 

//

 

bobaques

верт., кар.

 

81

des esclavcs parmi eux

   
 

me suis arreste par curiosite

 

верт., кар.

 

faire ce mesnage

верт., кар.

 
 

au mois de May

верт., кар.

 
 

ils ne se coustent... siz liarrts

   

82

du Nieper au confins de Moscovie

 

верт., кар.

 

marmottes

 

верт., кар.

 

Il se voit... en mangent

верт., кар.

 
 

vers les Porouys

верт., кар.

 

83

sounake

верт., кар.

верт., кар.

 

chevauz legers

 

верт., кар. на полях

 

ces chevauz…a manger

верт., кар.

 
 

celles de boeuf et de mouton

верт., кар.

 

84

Il se trouve... aux Indes

верт., кар.

верт., кар.

 

la queue...en forme de triangle

верт., кар.

 
 

de chevauz de Tarantes

верт., кар.

 
 

Pocouche

 

//

 

de petits pains…pour un sol

   

85

Kolomcy

верт., кар.

//

 

Wieliczka

 

//

88

1646

верт., кар.

//

 

Merlo

 

//

90

Nievolena

верт., кар.

 
 

§3.

верт., кар.

 

91

Casimire, son frere

верт., кар.

 
 

roy Vladislaus

верт., кар. [529]

 

98

40 grivnae

верт., кар.

 
 

Boyarts

верт., кар.

верт., кар.

 

capitain d'Artillerie

верт., кар.

верт., кар.

100

moscovites

верт., кар.

верт., кар.

101

de martre zibline

 

верт., кар.

102

czidela

 

верт., кар.

103

noganst

 

верт., кар.

 

donnequis

 

верт., кар.

106

200 ecues

верт., кар.

 

107

gonche

верт., кар.

 

109

dix des leurs

верт., кар.

 

Приведенная таблица убедительно демонстрирует общность интересов читателей первого и второго издания «Описания Украины», экземпляры которых находятся в БАН. Думается, они отражают сферу настроений не только академических кругов, но и значительно более широких слоев российского общества. Еще в памяти не изгладились события «времен Очакова и покоренья Крыма», и читающую публику по-прежнему волновали воспоминания о русско-турецких отношениях XVIII в. Именно этим объясняется единодушие в выделении текстов, относящихся к землям, пограничным с Турцией (характерно, что оба автора помет в издании 1661 г. — черными чернилами первого владельца и карандашом второго владельца повторяли друг друга, отмечая фрагменты текста, посвященные этим сюжетам), недавно приобретенному Крыму. Разумеется, ни Ф.И. Круг, ни анонимные читатели третьего издания экземпляра БАН'а не могли пройти мимо сообщений Боплана относительно самой Украины, особенностей ее природы, животного и растительного мира. Недостаточное знакомство с географией Украины и Крыма препятствовало их изучению карты, приложенной ко второму и третьему изданиям. Поэтому вряд ли им во всей полноте раскрылась роль Боплана как географа и картографа.

Однако разница подхода этих читателей также ясно ощутима: Ф.И. Круг весьма скрупулезно отмечал все даты, которые Боплан занес в свое "Описание", реагировал на имена исторических деятелей, впрочем весьма немногочисленные. К чести же анонимного автора карандашных помет на экземпляре 1661 г. можно заметить, что он более разносторонен и, пожалуй, более внимателен. Однако никто из петербургских читателей, кроме А. С. Норова (?), не решился исправлять многочисленные ошибки, допущенные Бопланом при транслитерировании польских и украинских ("русских") слов. Если справедлива догадка об авторстве помет А. С. Норова на втором экземпляре издания 1660 г. из РНБ, то его [530] работа по корригированию труда Боплана вполне может составить гордость российской науки, а заодно послужить увлекательным и поучительным примером для высших сановников нашего времени, в том числе и министров, с трудом справляющихся с трудностями вовсе не иностранных языков, а своего родного или «государственного» русского.

Наконец, два слова о «хранителе» и библиографе И. Г. Бакмейстере. Его запись на одном из экземпляров раскрывает лабораторию или «кухню» его добросовестной работы над знаменитым библиографическим трудом, к которому до сих пор прибегают историки русской культуры.

Завершая рассмотрение петербургских экземпляров второго и третьего издания "Описания Украины" Г. Левассера де Боплана, хотелось бы подчеркнуть, что в свете проведенного анализа можно с уверенностью утверждать: значение труда французского инженера XVII в. выходит далеко за пределы того столетия, когда жил автор. Книга, написанная ради достижения личной цели — получения вознаграждения за изготовление карты Украины, в условиях российско-польского конфликта из-за украинских земель в начале 60-х годов, служила инструментом формирования общественного мнения Франции и обоснования ее внешней политики, направленной на упрочение союза с Речью Посполитой, Швецией и Османской империей (отсюда многочисленность изданий «Описания Украины» начала 60-х годов). Следует расширить сферу влияния труда Боплана и при его собственной жизни: ведь для Жана д' Эстре (старшего) книга Боплана оказалась пособием по военно-морскому делу, которому во Франции тогда еще специально не обучали. Что же касается России конца XVIII — первой половины XIX в., то и в это время "Описание Украины" служило источником знаний о вновь присоединенных землях и населяющих их народов. Удивительной долговечностью "Описание Украины" Боплана обязано вниманию автора к той стране, в которой он, способствуя ее покорению и освоению, провел полтора десятка лет, его добросовестности при ее характеристике, умению подняться над собственными сиюминутными интересами и воздать должное жителям этой страны.

В заключение остается повторить еще раз: в Эрмитаже исследователя возможно ждет встреча еще с одним — пока неведомым — российским или иностранным читателем Боплана. Следует продолжить поиски и в других библиотеках и архивах, чтобы продолжить жизнь "открывателя Украины" и всесторонне оценить значение его труда.

А. Хорошкевич, 1 июня 2004 г.

Текст воспроизведен по изданию: Гийом Левассер де Боплан. Описание Украины. М. Древлехранилище. 2004

© текст - Рычаловский А. Л. 2004
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Abakanovich. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Древлехранилище. 2004