Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Настоящий выпуск содержит, помимо известных сведений из хроники Титмара и Продолжателя Регинона, три небольших по объему, что чрезвычайно важных для истории Руси древних источника: анонимную географическую записку IX в., традиционно, но ошибочно именуемую Баварским географом, Раффельштеттенский таможенный устав начала X в. и грамоту короля Людовика Немецкого от 863 г., впервые вводимую в отечественную науку.

Автор благодарит сотрудников Отдела истории древнейших государств Института российской истории РАН, принимавших неоднократное участие в обсуждении рукописи, в особенности Е. А. Мельникову, А. В. Подосинова, И. С. Чичурова и Я. Н. Щапова, за ценные советы и замечания, касающиеся как работы в целом, так и ее отдельных частей. Автор благодарен также М. Б. Свердлову и Б. Л. Фонкичу, детально ознакомившимся с рукописью. Особая признательность автора – зарубежным коллегам: В. А. Водову (Париж), А. Поппэ (Варшава), М. Хелльманну (Мюнхен), Х.-М. Шаллеру (Мюнхен), Г. Шрамму (Фрайбург) за помощь в получении труднодоступной зарубежной литературы. Книга в ее нынешнем виде была бы невозможна без финансовой поддержки Фонда им. Александра Гумбольдта (Бонн), которая позволила автору длительное время заниматься в немецких архивах и библиотеках, в первую очередь в Monumenta Germaniae Historica (Мюнхен) с любезного согласия президента Monumenta X. Фурманна. В заключение (last, but not least) нельзя не вспомнить без глубокого почтения о незабвенном Владимире Терентьевиче Пашуто, эрудиция которого и глубокое понимание задач исторической науки стояли у истоков не только Свода в целом, но и данного выпуска.

Работа над рукописью была завершена в 1990 г.; литература, вышедшая после этого срока, могла быть учтена автором только в отдельных случаях.

* * *

Принципы оформления текста – общие для всех выпусков Свода. Небольшие по объему памятники (Баварский географ, грамота Людовика Немецкого, Раффельштеттенский устав) публикуются целиком, прочие – во фрагментах. Каждый отрывок приводится по возможности в широком контексте, который дан в пересказе и выделен шрифтом. В переводе в круглые скобки заключены пояснения переводчика, в квадратные – слова, добавленные при переводе для лучшего понимания текста. Неоднократно цитируемая литература дается в сокращении; полное библиографическое описание читатель найдет в списке литературы в конце тома. Прочие детали оговорены во введениях к отдельным памятникам.

Текст воспроизведен по изданию: Немецкие латиноязычные источники IX-XI веков. М. Наука. 1993

© текст - Назаренко А. В. 1993
© сетевая версия - Strori. 2011
© OCR - Рогожин А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1993