Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АВГУСТИН МАЙЕРБЕРГ

ПУТЕШЕСТВИЕ В МОСКОВИЮ

ПРЕДИСЛОВИЕ.

“Книга Мейерберга, - говорит Ф. Аделунг, - после известного сочинения Барона фон Герберштейна под заглавием “Moscovia”, без сомнения заслуживает более всего внимания по подробности содержащихся в ней сведений относительно Географии и Статистики тогдашней России”. Хотя с тех пор, как такое мнение впервые произнесено (1827 года) в известном сочинении, посвященном подробному исследованию Майербергова творения о нашем отечестве, озаглавленного: “Барон Майерберг и путешествие его по России с присовокуплением рисунков, представляющих виды, обряды, портреты и т. п., в продолжение сего путешествия собранных”, издано Федором Аделунгом, Д. С. С. и Кавалером, на Немецком и в переводе на Русский в С.-Петербурге 1827 г. (в 8-ку с атласом), прошло уже скоро около 50 лет, однако сведения Аделунга о таком важном для нас сочинении иностранца прошли даром мимо ушей наших: никто не подумал заняться сообщением “Путешествия” Барона в Московию в Русском переводе. Та же почти самая участь постигла и его знаменитого предшественника, Барона Герберштейна, путешествие которого к нам явилось по Русски лишь в 1866-м году: “Записки о Московии. С Латинского Базельского издания 1556 г. перевел И. Анонимов. Спб.”, но перевел не совсем верно, без всяких пояснений встречающихся в нем темных мест, особливо местных названий. Странная, ничем необъяснимая, судьба у нас сих двух корифеев иностранных путешественников в Poccию, между тем как другие, далеко уступающие им во всем, имеются уже на Русском. Конечно, некоторым объяснением может служить и язык, которым [II] писаны то и другое сочинение: Латынь не под силу иным нашим переводчикам с чужих языков, да и переведенное требуется сопроводить нужными примечаниями, сведениями, объяснениями и т. п., что не всякому, и хорошо знающему язык перевода, доступно в желанной полноте. Как бы то ни было, только перевод Майербергова “Путешествия в Московию” является лишь теперь, благодаря неутомимому трудолюбию Д. Члена Императорского Общества Истории и Древностей Российских, А. Н. Шемякина, столько уже одарившего это Общество и читающую публику своими прекрасными переводами путешественников в наше отечество. Примечания, присоединенные к переводу, не означенные никакими буквами, также принадлежат ему, а означенные буквами О. Б. мне. Кроме этого сочинения, появившегося в печати без означения года и места, в лист, на 236 листовых страницах (Путешествие на 110, а присоединенные к нему “Statuta Moschovitica”, т. е., перевод “Уложения Царя Алексея Михайловича” на язык Латинский) (Оно, по замечанию Аделунга (стр. 96), напечатано в небольшом числе и в продажу не поступило; но где и когда? По мнению Каталога Библиотеки Графа Бутурлина (на Французском, сгоревшего в 1812 г., кроме малого числа уцелевших экземпляров), в Кельне (Coloniae) 1663, что невероятно, так как Майерберг в этом году только что возвратился, и не мог, занятый подачей в Апреле Императору своего “Донесения”, кончить описания “Путешествия”, для коего поджидал некоторых дополнительных сведений; да этому противоречит и название его “Бароном” на самом заглавии, когда он сделан им лишь спустя три года (1666). По мнению же Митрополита Евгения (см. статью его: “О личных собственных именах у Славяноруссов”, в 3-й части “Трудов и Записок Общества Истории и Древностей Российских”, 1826, стр. 72), сочинение Майерберга вышло в 1679 г.) Майербергу принадлежат еще два “Донесения” (Relationes), хранящиеся в Венской Придворной Библиотеке под следующими заглавиями, первое: “Relation der Kaiserl. Ablegaten Augustin von Mayern und Horatius Wilhelm Calvucci uber ihre Reise nach Moscau und ihren Empfang daselbst. Den 12 ten Juni 1661” (за 8 листов); и второе: “Weitere Relation des Augustin von [III] Mayern und Horatius Wilhelm Calvucci. Smolensk, den 27 Mai, 1662” (около 5 листов).

Сочинитель книги: “Die Handschriften der К. К. Bibliothek in Wien”, Иосиф Хмель, упоминает, на стр. 219-й, П тома своего сочинения, под CCCXXXIX (Hist. prof. 454), “Cod. Ms. chart, in fol. sec. XVII (Foil. 43): “Relatio Humillima Augustini de Mayern et Horatii Gulielmi Calvuccii Ablegatorum in Moschoviam, a d. 17 Febr. anni 1661 usque ad d. 22 Febr. 1663”. Это “Донесение” издано покойным Вихманом, в его: “Sammlung bisher noch ungedruckter kleiner Schriften zur aeltern Geschichte und Kenntniss des russischen Reichs. I Band. Berlin, Reimer, 1820, 8, S. 201-338. О нем Хмель замечает: “Ist eine Ergaenzung der selten gewordenen “Iter in Moschoviam Augustini liberi Baronis de Mayerberg et Horatii Guil. Caluucci ab August. Rom. Imp. Leopoldo ad Czarem et Magnum Ducem Alexium Mihalowicz anno M. DC. LXI Ablegatorum. Fol. 8”. Последнее есть окончательное его “Донесение”, после некоторых частных, сделанных в продолжение отсутствия его: оно ограничивается изложением обстоятельств, имевших лишь непосредственное отношение к самому Посольству. Между тем как в описании самого “Путешествия в Московию” собрано и все то, что помещено было в частных “Донесениях” и что получено еще в последствии. Напечатанное Вихманом “Донесение” последует за напечатанием самого путешествия, перевод которого, как Указывает Аделунг в своем: “Kritico-literarische Uebersicht der Reisenden in Russland bis Jahr 1700 und ihrer Schriften u. s. w. 2. Bd. № 100”, сделан был в том же самом столетии, Французский: “Voyage en Moscovie dun Ambassadeur, consciller dela Chambre Imperiale, Envoye par LEmpereur Leopold au Car Alexis Mihalovics, Grand Duc de Moscovie. A Leide, chez Friderik Harring, Marchand libraire. 1688, 12 (p. 381)”, а с него на Итальянский язык: “Viaggio nella Moscovia di Augustiuo Meyerberg, tradotto dal idioma francese. Napoli, 1697, 12”.

Переходя к личности самого путешественника в [IV] Московию при Царе Алексее Михайловиче, как Посланника Императора Леопольда I-го, мы должны заметить, что все сведения о нем ограничиваются только сим его сочинением, т. е., что он в нем о себе сообщает, да еще надписью на гробе его, правда, довольно большою, на Латинском языке. Тело его погребено в Вене, в придворной приходской церкви Св. Михаила, возле придела, называемого “Mariahilf”, где покоится также и тело знаменитого предшественника его, Барона Герберштейна. На могиле Майерберга положен камень со следующею надписью:

“D. O. М.

Augustinus S. R. Imp. L. В. de Meyerberg, Dominus in Hermanns Zaechel et Etmannsdorf nec non pignoris jure in Neukirchen am Steinfeld, Sac. Caes. Maj. Ferdinandi III. Rom. Imp. S. Aug. olim in regia majoris Glogovia dicast: ex nobilium ordine sacerdos, deinde augustiss. Imp. Leopoldi, ejusdem filii, apud Fiscum Silesiae, prius et postmodum apud Imp. aulicum a consiliis, post duodenas legationes ad principes electores ecclesiasticos ad Ferdinandum Carolum, archiducem tyrolensem, ad Mahometem IV Turcarum Sultanum, ad juniorem Rakoczium, Transylvaniae principem, ad ejusdem viduam Sophiam Bathoream, ad Magnum Moscoviae Ducem, Alexium Michailovitsch, ad Iohannem Casimirum Poloniae et Sueciae Regem, ad Michaelem ejus in Polonia successorem, ad Iohannem Philippum Electorem moguntinum, ad cathedralis ecclesiae herbipolensis capitulum, ad Lotharium Fridericum archiepiscopum moguntinum et ad Christianum V Daniae et Norvegiae Regem, continuata ter septem annorum laboriosa opera, prudenter, fideliter, feliciter obita, curarum tandem non suarum pertaesus, cunctis se muniis ultro abdicans, extra aestuosum inconstantis aulae Euripum, occisis licet per urcicum bellum vitae traducendae subsidiis, sibi tranquilla in vegeti senio aequanimitate vixit, donec anno 1688 die 23 mensis Marti,. aetatis autem 76, mense septimo, animum deo reddens, suas exuvias, olim reassumendas deposuit”. [V]

Стало быть, он в первый раз является чиновником в городе Глогове (Glogovia, Glogau), в Нижней Силезии, происхождения благородного, служил в правление Фердинанда III Старшим Советником при тамошнем Апелляционном Суде; сыном же упомянутого Императора, Леопольдом I-м, вызванный ко Двору, пожалован в Придворные Советники (Гофраты): затем видим его, в продолжении 21-го года, двенадцать раз Посланником к разным владетельным Дворам, именно: 3-м Духовным Курфирстам, ЕрцГерцогу Фердинанду в Тироле, Турецкому Султану Магомету IV-му, у младшего Ракоци, Трансильванского Князя и вдовы его, Софии Батори, у Царя и Великого Князя Алексея Михайловича, Польских Королей, Иоанна Казимира и Михаила Корибута, к Вирцбургскому Капитулу, Майнцкому Архиепископу Лотарю Фридриху, и напоследок к Датскому Королю Христиану I-му. Кончив свои Посольства, он был принят в число Государственных Чинов Нижней Австрии, но вскоре удалился от всех дел в уединение, в котором, при стесненных обстоятельствах, причиненных разорением его поместьев Турками, и провел остаток дней, скончавшись 23-го Марта, 1688 года, на 76-м году от рождения; следовательно, родился он в Августе 1612 года. Судя по тем познаниям его в Русском Языке, какие он обнаруживает в своих сочинениях, передавая, большею частью, местные, исторические и т. п. названия в настоящем, или весьма мало измененном, виде, особенно же в прекрасном переводе нашего “Уложения” Царя Алексея Михайловича, составлявшего тогда, по новости своей, весьма яркое и важное явление в жизни Московского народа, присоединенном к его “Путешествию” под заглавием: “Statuta Moschovitica, ex Russico in Lаtinum idioma ab eodem translate” (Аделунг догадывается (стр. 93), что под переводом “Уложения” вопреки словам заглавия (ab eodem translatis), “трудился переводчик, при Посольстве в Москве находившийся, и хотя перевод этот не везде верен, но в некоторых случаях может служить пояснением подлинника”.) судя по всему этому [VI] а также и месту его рождения, кроме того самому образу выражения (правописания) Славянских звуков, можно полагать, что он был Славянского происхождения, из рода Силезских небогатых дворян, но какого именно, трудно утверждать. Даже самое его имя покрывает некоторая неизвестность. Обыкновенно его называют, говорит Аделунг (стр. 3-4), Бароном фон Мейерберг, и под сим именем вышло изданное им путешествие его в Россию; однако, нет сомнения, что звание cие принято им уже в последствии времени, и что получил оное в награду за свои заслуги; ибо в “Донесении”, поданном им Императору Леопольду I о своем путешествии, равно как и в письме к Польским Сенаторам, подписывается он еще просто: Августинус де Майерн. То же и на заглавном листе сего донесения (Wichmanus Sammlung kleiner Schriften zur aeltern Geschichte und Kenniniss des Russischen Reichs, I, S. 201), и на чертеже, изображающем жилище Императорских Послов в Кремле, назван он де Мейерн; равным образом и на надгробной надписи его, как видели мы выше, а также и в записках Венского Архива и Архива Московского Иностранных Дел, слывет он: Майерн, Маёрн, фон Маерн. В Баронское достоинство возведен 23-го Августа, 1666 года, три года по возвращении его из России, и тогда-то, вероятно, дано ему прозвание: Мейер фон Мейерберг, под коим сделался известным. В прочих сочинениях о нем, каковы разные словари об ученых и известных мужах, например: Jochers Allgemeine Gelehrten-Lexicon, Biographic umverselle и т. п., имя его пишется: фон Майерберг, фон Майерсберг, Мейерберг, de Mayerberg, и т. д.

Сочинение Майерберга показывает, что он обладал большими сведениями, даром слова, умом и стойкостью. Сведения, сообщаемые им о Русских своего времени, отличаются большою точностью и подтверждаются в значительной степени предшествовавшими ему путешественниками, равномерно и последующими. [VII]

“Кроме этого путешествия, замечает Аделунг, Майерберг оставил еще не менее достопримечательное собрание чертежей и рисунков, по распоряжению его сделанных сопровождавшим его искусным художником, которые, представляя разные местоположения, обряды и другие предметы, обратившие на себя внимание его, служат драгоценным дополнением к описанию сего путешествия. Любопытное собрание cие, однако, им не издано, но, сделавшись, по какому-то случаю, собственностью Королевской Библиотеки в Дрездене, оставалось там и по ныне, будучи почти совсем неизвестным свету. Первое сведение о нем Аделунг получил от Главного тамошнего Библиотекаря, Эберта, к коему, по препоручению покойного Государственного Канцлера, Графа Н. П. Румянцева, отнесся он, для получения известий об имеющихся в той Библиотеке рукописях, к древней Истории России относящихся. Эберт поспешил сообщить просимое, а Государственный Канцлер поручил было Аделунгу издать верные снимки с упомянутых чертежей посредством литографии, вместе с нужным к ним для пояснения описанием, что, однако, приведено в исполнение уже по смерти Канцлера, при содействии брата его, Графа С. П. Румянцева”. Чертежи и изображения эти приложены к названному в начале нами сочинению Аделунга, коему они, по уверению его (стр. VI), были и первым поводом: в нем Аделунг собрал все, что лишь мог найти о путешествии Майерберга, его пребывании у нас, политической цели его Посольства, равно как и сведения, к литературе сего сочинения относящиеся. Желающие ближе познакомиться как с самими сими изображениями, так объяснениями к ним и по поводу их разными сведениями, да благоволят обратиться к самой книге Аделунга о Бароне Майерберге и путешествии его по России, вышедшей в один и тот же год на Немецком языке и в переводе на Русский.

17-го Декабря, 1873 г.

Москва.

Текст воспроизведен по изданию: Путешествие в Московию барона Августина Майерберга, члена императорского придворного совета и Горация Вильгельма Кальвуччи, кавалера и члена правительственного совета Нижней Австрии, послов августейшего римского императора Леопольда к царю и великому князю Алексею Михайловичу, в 1661 году, описанное самим бароном Майербергом. М. Императорское общество истории и древностей Российских. 1874

© текст - Шемякин А. Н. 1874
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Abakanovich. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ИОИДР. 1874