ПЕРСИДСКАЯ ГЕОГРАФИЯ XIII В. "‘АДЖА’ИБ АД-ДУНЙА"
(Некоторые вопросы текста)
Географическое сочинение 20-х годов XIII в. под условным названием "‘Аджа’иб ад-дунйа", или же "‘Аджа’иб ал-ашйа", введено в научный обиход в конце прошлого столетия акад. К. Г. Залеманом 1. Специальную статью ленинградской рукописи и представленному в ней сочинению "‘Аджа’иб ад-дунйа" посвятил Н. Д. Миклухо-Маклай 2.
Предметом данной статьи является рассмотрение соотношения существующих списков сочинения и некоторых из его источников, не получивших отражения в литературе или освещенных недостаточно.
В настоящее время мы можем говорить о трех списках интересующего нас сочинения: 1) список, содержащийся в сборной рукописи ЛО ИВ (А 253, лл. 87-228) 3; 2) список, заключенный в сборной рукописи из коллекции Э. Г. Брауна (ныне хранится в Восточной библиотеке Кембриджского университета - G. 11(12), лл. 44б-72б) 4; 3) список из коллекции Малик аш-Шу‘ара Бахара 5, рукопись которого находится ныне в библиотеке Маджлиса (Тегеран - No 7503, 21л.). Два фрагмента тегеранского списка опубликованы Бахаром, один - содержащий предисловие и весь первый рассказ - во втором томе "Сабкшинаси" 6, другой - о песках и ветряных мельницах в Систане - в одном из примечаний к тексту (с. 21) "Та’рих-и Систан" 7.
Сопоставление текстов показывает совершенно определенно, что перед нами списки одного и того же сочинения: кембриджский и тегеранский списки (ленинградский в начале дефектен) имеют одинаковое начало: после басмалы идет краткое предисловие, начинающееся именем "автора" с той лишь разницей, что в кембриджском списке после куньи Абу-л-Му’аййад добавлена еще одна - Абу Мути‘ (этим именем начинается первый рассказ). Приведем полностью их тексты:
Т |
К |
*** |
*** [94] |
Так говорит Абу-л-Му’аййад ал-Балхи, да будет над ним милость Аллаха: "С детства я испытывал сильное желание странствовать по свету. От купцов и ученых людей я слышал разные диковины. То, что я прочел в книгах, все записал и собрал [воедино] для государя вселенной, эмира Хорасана достойного царя Абу-л-Касима Нуха б. Мансура, клиента повелителя верующих; дабы от ее чтения у него была радость и дабы я воздал ему за его благодеяния, что необходимо [сделать] мне и [всем] смертным. Да сопутствует успех! |
Во имя Аллаха милостивого и милосердного! Так говорит Абу-л-Му’аййад Абу Мути‘ Балхи, да будет над ним милость Аллаха: "С детства я испытывал сильное желание странствовать по свету. От торговцев и ученых людей я слышал разные диковины. То, что я прочел в книгах, я все записал и собрал [воедино] для государя вселенной, эмира Хорасана достойного царя Абу-л-Касима Нуха б. Мансура, клиента повелителя верующих, дабы от чтения ее у него была радость и дабы я воздал за его благодеяния, что необходимо сделать мне и [всем] смертным. Да сопутствует успех! |
Повествование во всех списках начинается с рассказа об удивительном дереве в Индии, однако ленинградский список, дефектный в начале содержит лишь конец данного рассказа:
Л |
Т |
К |
*** |
*** |
*** [95] |
"...не оставит там, он не сможет выбраться из дерева. Сколько бы [96] они ни бродили, пути не будет. Когда положат товар на место, или [оплатят] его стоимость, дорога будет, и они выйдут. Это - очень удивительно". |
"Начало книги. Абу Мути‘ Балхи рассказывает. В Индии посреди моря на горе есть дерево. В дереве - 40 дверей [в] дома и 10 дверей [в] лавки, из-за его толщины. Лавки эти всегда полны товаров и разнообразных тканей. На каждом товаре написана его цена, чтобы каждый бедняк или злой дух (?) и всякий, кто пожелает купить какой-либо товар, [знал] бы, сколько он стоит. Никого [из] людей, которые могли бы их видеть, там нет. Когда туда приходит судно, они останавливают [его] и идут в те дома и лавки, читают цены, отвешивают [эту] стоимость и оставляют, а товар забирают и уходят. Никто никогда не видел там людей. Когда же кто-нибудь возьмет что-либо и не оставит там оплату, он не сможет выбраться из дерева. [96] Сколько бы они ни бродили, дорогу к выходу не найдут. Когда положат товар на место или его оплату, дорогу найдут и выйдут. Это - очень удивительно". |
"Начало книги. Абу Мути‘ Балхи рассказывает. В Индии посреди моря на горе есть дерево. В дереве - 40 дверей [в] дома и 10 дверей [в] лавки по причине его толщины. Лавки те всегда полны товаров и разнообразных тканей. На каждом товаре написана его цена, чтобы каждый бедняк, злой дух (?) и всякий, кто пожелает купить какой-либо товар, видел бы все товары. Никого из людей, которые могли бы их видеть, там нет. Когда туда приходит судно, они останавливают [его] и идут в те дома и лавки и читают цены, отвешивают [эту] стоимость и оставляют, а товар забирают и уходят. Никто никогда не видел там людей. Когда же кто-нибудь возьмет что-либо и не оставит там оплату, он не сможет выбраться из [96] дерева. Сколько бы они ни бродили, дорогу к выходу не найдут. Когда положат товар на место или его оплату, дорогу найдут. Это необычайно удивительно!". |
Поскольку этот рассказ в кембриджском и тегеранском списках следует непосредственно за словом *** начало книги, то можно думать, что в ленинградском списке в начале утерян всего лишь один лист.
В ленинградском списке, наиболее полном, две части: основная, представляющая собой свод рассказов-легенд, значительная часть которых связана с завоеванием мусульманами разных городов и стран и встреченными там "диковинами" (лл. 87-188), приложение - географический словарь, включающий описание некоторых городов, областей и климатов мусульманского мира, в том числе упомянутых в первой части сочинения (лл. 188-228) 8. Кембриджский список, возможно, являющийся другой, сокращенной, редакцией, содержит только первую часть, правда, наибольшую по объему. Была ли в протографе вторая часть или же ее опустил переписчик из-за большого числа лакун в толкуемых в ней топонимах, остается нам неясным. Во всяком случае она оформлена как законченная часть, не имеющая продолжения (см. ниже). В тегеранском списке представлен фрагмент первой части (всего 147 рассказов). Судя по составу и особенностям текста (см. ниже), тегеранский список изготовлен с того же протографа, что и кембриджский.
Рассказы в ленинградском и кембриджском списках следуют в совершенно одинаковой последовательности, однако в кембриджском списке нет (по. сравнению с ленинградским) 45 рассказов 9, а в двух рассказах отсутствует конец 10. В тегеранском списке вначале приведены рассказы 1-55 (в соответствии с их нумерацией в ленинградском списке), затем 151-183 и затем 56-147. Рассказ 147-й о пророке Давиде (л. 21а) не закончен, следующий лист не сохранился. В тегеранском списке отсутствуют те же рассказы, что и в кембриджском, за исключением № № 153, 154, 156, 159, 162, а также текст конца рассказа № 151. Эти рассказы переписчик кембриджского списка, видимо, пропустил, остальных, вероятно, не было в протографе.
Последним в ленинградском и кембриджском списках приведен рассказ о найденном в Йемене перстне с выпавшим камнем (Л, 188а-188б = К, 72б): *** "В Йемене нашли перстень, камень его выпал..."
Рассказ этот заключен в обоих списках словами: ***.
"Этим последним рассказом окончена книга "‘Аджа’иб ад-Дунйа", после чего в кембриджском списке добавлено: "во славу Аллаха и при его содействии. Конец", а в ленинградском словами: "после этого я упомяну об особенностях городов и их товарах..." введена вторая часть.
Тексты всех трех списков в целом близки, повторяют друг друга почти буквально. Имеются общие ошибки, как например (Л, 132а = К, 56б = Т, 19б): *** "В том помещении находится кольцо капкана (!) и локон Евы".
Контекст требует конъектуры: *** "Адам" вместо непонятного в данной ситуации *** "капкан". Правильность конъектуры подтверждается при обращении к первоисточнику, откуда этот рассказ извлечен; (Л, 1326 = К, 56б = Т, 20а): *** "Би‘йа рассказывает". Имя Би‘йа нам неизвестно, контекст требует конъектуры. Обратившись к первоисточнику, мы выяснили, что [97] речь идет об историческом лице - Раби‘а б. Зайде, в нашем тексте в его имени пропущена первая буква ("ра"), (Л, 137а = К, 57б = Т, 10а): *** "Я бросил вниз язык (!) у одного человека".
Непонятное в данном контексте *** "язык" должно быть заменено единственно правильным предложным сочетанием *** с крыши", и весь текст следует понимать: "я сбросил человека с крыши". Это чтение также подтверждается первоисточником; (Л, 104а = Т, 11а = К, 49а): *** вм. правильного *** (речь идет об известном арабском военачальнике, правителе Рея с 275/888 г.).
Имеющиеся разночтения между списками - наглядное свидетельство деятельности переписчиков - могут быть классифицированы на две группы.
Первую группу составляют бессознательные изменения текста в одном из списков вследствие небрежности переписчиков (ошибки переписки):
1) механический пропуск отдельных слов, фраз и их частей:
Л, 113б |
К, 51а (= Т, 13б) |
*** |
*** |
"И сделали так, что, когда государь войдет в церковь и посмотрит на идолов, из их рта начинает литься вино" |
"И сделали так, что, когда государь войдет в церковь и на тех идолов... начинает литься..." |
В тегеранском и кембриджском списках пропущен текст между двумя одинаковыми словами (***); по-видимому, этот механический пропуск имел место уже в протографе.
Л, 132а |
К, 56а (Т, 20б) |
*** |
*** |
"Царь Хабир (так!)... нашел гроб из меди, открыл его, в нем был другой гроб - золотой" |
"Царь Хабир... нашел гроб из меди, открыл его, в нем был другой гроб - серебряный. Он открыл, в нем был еще гроб - золотой" |
В этом примере допущен пропуск между сходными словами (***) в ленинградском списке; чтение тегеранского и кембриджского списков поддерживается первоисточником;
2) ошибки и описки в одном или двух списках:
К, 55а = Т, 19а: *** вм. ***; К, 55б = Т, 20а: *** вм. ***; Л, 126б = T, 18б: вм.; Л, 159a: *** вм. *** (звательная форма!).
Л, 158б: *** вм. ***; Л, 134б: *** вм. ***; Л, 159б: *** вм. ***; Л, 100б: *** вм. ***.
Особенно частое явление в ленинградском списке (в тегеранском и кембриджском примеры единичны) - описки в глагольных формах; переписчик ставит два однородных глагола: [98]
а) в разных временных формах:
л. 133а: *** вм. ***
л. 134а: *** вм. ***
б) в разных числах:
л. 157а *** вм. правильного во втором случае ***
л. 157а: *** вм. правильного ***
Вторую группу разночтений составляют сознательные изменения текста кембриджского списка переписчиком - его стилистическая и грамматическая модернизация (кембриджская рукопись, судя по почерку, изготовлена в середине XIX в. и, следовательно, на два столетия моложе ленинградской и тегеранской). Это выражается, в частности:
а) во введении в текст кембриджского списка современной переписчику лексики: л. 47б: ***; л. 48б: ***; л. 49а: ***; л. 49а: ***;
б) в замене, переписчиком лаконичного текста, представляющегося ему недостаточно ясным, более пространным:
Л, 103б (= Т, 10б) |
К, 49а |
*** |
*** |
" Когда пройдет некоторое время, из источника появляется вода и начинает течь" |
"Когда пройдет некоторое время, они приходят к источнику и смотрят, видят, что из источника появилась вода и потекла" |
Л, 136б (= Т, 5а) |
К, 57б |
*** |
*** |
"Он сказал: "Что бы ты растворился в воздухе" |
"Он сказал: "Чтобы ты взлетел в воздух таким образом, чтобы тебя не было видно" |
в) в замене в ряде случаев полной формы инфинитива основного глагола после модальных слов усеченной: Л, 97б (= Т, 9а): ***; К, 47б: ***
г) в замене характерного для сочинения экспрессивного порядка слов обычным (примеры особенно многочисленны): Л, 100б (= Т, 10а): ***; К, 48а: ***
д) употребление разных синонимичных слов для выражения одного и того же понятия:
Л, 88б (= Т, 1б): *** Л, 103б (= Т, 11а): *** Л, 126а (= Т, 18б): *** Л, 130а (= Т, 20а): *** Л, 137а (= Т, 5а): *** Л, 134: *** |
К, 45а: *** К, 49а: *** К, 55а: *** К, 56а: *** К, 57б: *** К, 57а: *** [99] |
В отдельных случаях стилистическая правка отмечается и в ленинградском списке. Наглядным примером может служить текст на л. 132б: *** "В те времена все высокие здания, которые возводили [в Александрии], проваливались в землю. Сто лет бились над этим, но не уцелело ни одно возведенное здание, пока..."
В тегеранском и кембриджском списках ему соответствует текст: *** "В те времена все высокие здания, которые возводили, проваливались в землю. Сто лет было так (букв. "в этом"), но не уцелели, пока..."
На первый взгляд может показаться, что текст ленинградского списка более логичный и, следовательно, более правильный, а в тегеранском и кембриджском списках допущены пропуски. Однако обращение к первоисточнику (AM, с. 363) показало, что ближе и правильнее тексты именно этих списков: *** "Всякий раз, как он возводил здание, его фундамент проваливался в землю. Сто лет оставалось так (букв. "в этом"), пока... "
Выявление изменений текста списков, характера этих изменений и причины их появления имеет важное значение для установления истории текста "‘Аджа’иб ад-дунйа". Уже из приведенных примеров ясно, что тегеранский и кембриджский списки следуют в основном одному тексту. Однако в тех случаях, когда в кембриджском списке имеет место языковая, стилистическая и орфографическая правка, текст тегеранского списка оказывается общим с ленинградским списком. Тегеранский список менее всего подвергся модернизации, поэтому можно полагать, что представленный в нем текст является наиболее старым.
* * *
"‘Аджа’иб ад-дунйа" является памятником письменной традиции. Одним из основных его источников был труд Наджиба Хамадани "‘Аджа’иб ал-махлукат". На это указывает в тексте сам автор (ср., например, л. 117а), об этом пишет в своей статье Н. Д. Миклухо-Маклай 11. Миклухо-Маклай установил, что речь идет в данном случае о космографическом сочинении второй половины XII в., авторство которого обычно приписывается учеными Ахмаду Туей Салмани 12. Текст этого сочинения в 1966 г. издан в Иране Манучихром Сутуде.
Систематическое детальное сопоставление их текстов позволяет установить, что материалы Наджиба Хамадани использованы в обеих частях "‘Аджа’иб ад-дунйа". В первой части сочинение Хамадани цитируется пять раз с упоминанием имени автора и 173 раза - безымянно. Все цитаты идентифицируются с полной определенностью. Поскольку всего в первой части 364 рассказа, то извлечения из сочинения Хамадани составляют 45% ее текста. Ссылки на сочинение Хамадани там, где они есть, либо предваряют рассказ ("Наджиб Хамадани говорит..."), либо заключают его ("этот рассказ мы взяли из сочинения ученого имама Наджиба Хамадани...").
Во второй части в дошедшем ее виде (как известно, ленинградский список сочинения дефектен и в конце) - 311 статей, из них 98 полностью или частично повторяют текст Хамадани.
Извлеченные из сочинения Хамадани материалы оформлены в виде отдельных рассказов, при этом наш автор в одних случаях объединяет в один [100] рассказ (по локальному признаку) сразу несколько рассказов Хамадани. Так, на л. 94а (в тегеранском и кембриджском списках этого рассказа нет) одним рассказом переданы четыре рассказа Хамадани об острове Салахит (Суматра): о роднике, цветах, птицах и рыбах на этом острове. У Хамадани эти рассказы приведены соответственно в разных местах текста (с. 137, 535, 134 по изданию Сутуде). В географическом словаре, например, в одном рассказе даны извлеченные из сочинения Хамадани статья о городе Исфахане и сопутствующие ей два вставных рассказа (лл. 189а-190а). Заимствованные рассказы имеют самые разные сюжеты и следуют один за другим без особой системы, отнюдь не в их последовательности в тексте Хамадани, так, например, рассказ о русалке и пастухе (с. 506-507 по изданию Сутуде) приведен в "‘Аджа’иб ад-дунйа" на л. 138а (К, 54б). Непосредственно следующий за ним у Хамадани и тематически с ним связанный рассказ о юноше и русалке приведен на л. 1676 (К, 66а), т. е. через 30 листов. Для большей наглядности назовем страницы Хамадани по изданию Сутуде в том порядке, в каком даны в нашем тексте извлеченные из них материалы: 307 - 342 - 329 - 336 - 112 - 313 - 138 - 107 - 499 - 112 - 304 - 533 - 110 - 343 - 131 - 137 - 353 - 529 - 337 - 556 - 111 - 109 - 109 - 604 - 143 - 272 - 113 - 329 - 329 - 154 и т.д. Вместе с тем явно под влиянием сочинения Хамадани может быть отмечено стремление автора "‘Аджа’иб ад-дунйа" дать сходные по сюжету рассказы вместе, так, основная масса рассказов о птицах дана на лл. 138б-140б (К, 57б-58а), о животных - на лл. 140б-147б (К, 58а-59б), о кладах - на лл. 132а-134б (К, 56б-57а), о племенах - на лл. 134б-135а (К, 57а). Отдельные рассказы на эти же темы имеются, правда, и в других местах текста, о птицах, например, говорится на лл. 87а, 89а, 92а, 102а (= К, 44б, 46а, 48б) и т.д.
Зависимость второй части "‘Аджа’иб ад-дунйа", географического словаря, от сочинения Хамадани сказывается, прежде всего, в том, что все статьи в нем, как у Хамадани:
1) объединены в отдельные разделы (баб), расположенные в порядке букв арабского (но не персидского) алфавита. Это подтверждается тем, что буква "ха-йи хавваз" предшествует букве "вав", а буквы "пэ", "чим" и "гаф" не выделены в самостоятельные разделы. Географические названия, начинающиеся с этих букв, приведены соответственно в разделах "ба", "джим" и "каф";
2) внутри разделов не соблюден алфавитный порядок подачи статей;
3) частично повторена географическая номенклатура Хамадани, в отдельных случаях и сами статьи заимствованы из его сочинения, хотя имя Хамадани упоминается только в статье о городе Хамадане (л. 228а). Так, например, буква "алиф" в нашем сочинении включает 27 статей, у Хамадани - 18. Из них общими для обоих текстов являются 12, это: Исфахан - Искандарийа - Ахваз - Уш - Арминийа - Азербайджан - Истахр - Арран - Антакийа - Андалус - Ирам - Кал‘а Абйаз (Хамадан). Восемь из них (Исфахан - Искандарийа - Уш - Азербайджан - Истахр - Ирам - Кал‘а Абйаз - Арминийа) полностью или частично повторяют соответствующие статьи из сочинения Хамадани.
Статьи: Илийа - Айла - Атрабулис - Урдун - ал-Ахрам - Аблак ал-Фард, присутствующие в тексте Хамадани, в нашем сочинении не представлены.
15 других статей характерны только для текста "‘Аджа’иб ад-дунйа": Ардабил - Абхар - два города в Азербайджане 13 - еще два города в Адербайджане 14 - столица Армении 15 - Арз-и Рум - город в Малой (Турецкой) Армении 16 - столица Рума 17 - Аланийа - Анджан 18 - Амуль - Сари - город в Азербайджане 19 - Алкис - Аймар - Арзанган. Нетрудно заметить, что среди этих характерных [101] только для текста "‘Аджа’иб ад-дунйа" названий основная масса относится к Азербайджану и Армении - ареалу, близкому автору 20.
В единичных случаях влияние Хамадани сказывается на порядке следования статей внутри разделов. Примером могут служить статьи Ахваз и Уш на букву "алиф" (л. 190а), Син, Су, Сан‘а на букву "сад" (л. 212б-213а), Макка и Магриб на букву "мим" (л. 222а-223а). В целом же порядок подачи статей не совпадает с Хамадани. Так, первой на букву "алиф" в нашем тексте дана статья Исфахан, у Хамадани статья об Исфахане приведена пятой по порядку, а первой дана статья Илийа, в нашем сочинении вообще отсутствующая. Второй в "‘Аджа’иб ад-дунйа" идет статья Искандарийа, в тексте Хамадани она - десятая.
Статьи Ирам и Кал‘а Абйаз в "‘Аджа’иб ад-дунйа" вынесены в первую часть, в рассказы об удивительных постройках.
Основной принцип автора "‘Аджа’иб ад-дунйа" в размещении статей внутри алфавитного раздела, о котором он говорит сам в тексте (л. 188б), - "раньше" упомянуть города, которые от нас находятся дальше".
Географический диапазон материалов, цитируемых нашим автором из текста Хамадани, весьма широк - от Китая до Африки. Тем не менее, большая часть заимствованных у Хамадани рассказов относится к Индии, Хузистану (Хамадану), Африке, Египту, Тибету, Турции, Андалусу (Испании).
Что касается характера использования материалов Хамадани, то было бы явной переоценкой роли нашего автора утверждение о том, что он "не был простым компилятором" и что все или почти все цитируемые им из сочинения Хамадани рассказы он дополнил личными наблюдениями и сведениями о современных ему событиях 21. Конечно, творческий момент присутствует, есть и личные наблюдения, и добавления, и сокращения. Достаточно сказать, что почти все статьи в географическом словаре автор в силу своих профессиональных интересов дополнил списком товаров на экспорт, производимых в той или иной местности, а в тех случаях, когда у Хамадани тоже присутствует перечень экспортируемых товаров, он обычно не совпадает с их списком у нашего автора. В качестве примера назовем товары, экспортировавшиеся из Мекки:
АД, л. 222б |
НХ, с. 265-266 |
Товары Мекки: алоэ, амбра, жемчуг, шерсть, опал, фарфоровая посуда, йеменское грубое полотно, дубленая кожа, молитвенные коврики, кофейники, леопардовые шкуры, необработанный шелк, сабур, колоквинт, хна, мелкие бусы, александрийский лист, рейхан, имбирь, черные рабы и рабыни, красивые евнухи, турецкие иноходцы, черное дерево. |
Товары Мекки: вода из [колодца] Замзам, кожаные коврики, волокно, бусины, оливы, туфли с загнутыми носами, мекканская краска, белые горлинки, благородные арабские скакуны, мекканские страусы, гончие псы, охотничьи леопарды. |
Вместе с тем, нельзя не отметить, что не один десяток рассказов, приводимых в "‘Аджа’иб ад-дунйа", текстуально тождественны рассказам сочинения Хамадани. Автор переписывает их почти дословно и лишь слегка перефразирует текст Хамадани, изменяя последовательность фраз, заменяя отдельные слова их синонимами или же их персидскими эквивалентами (если в первоисточнике употреблен арабский термин). Для иллюстрации приведем рассказ о землетрясении в Хамадане в 562/1166 г. (цитата имеет отсылку к сочинению Хамадани): [102]
АД, л. 128а |
AM, изд. Сутуде, с. 300 |
AM, Д = 129, л. 131б |
*** |
*** |
*** |
Наджиб Хамадани рассказывает: "Я видел в 562 году в Хамадане землетрясение, которое ударило по всей ширине горы Альванд. [На горе] были огромные деревья, они все упали, так что [их] корни подняло вверх, а их верхушки оказались внизу. |
В 562 году случилось разрушительное землетрясение. На склоне [горы] Арванд росли деревья. Все деревья выдернуло с корнем, корни подняло кверху, и они стояли опрокинутыми, а земля разверзлась. |
Я видел в 562 году в Хамадане землетрясение. На склоне горы Арванд росли огромные деревья. Они все упали, так что их опрокинуло, и корни поднялись кверху, а из гранита пошел пар. |
Временами создается впечатление, что наш автор в отдельных текстуально тождественных рассказах опускает некоторые конкретные детали, присутствующие в тексте Хамадани. Например, в рассказе о животном, обитающем в Кульзумском море (л. 142б = НХ, стр. 559), в нашем тексте нет названия моря; в рассказе о мяснике, бросившем свою профессию (л. 142б = НХ, 563), в печатном тексте Хамадани в качестве персонажа назван Низам ал-Мулк, а в нашем тексте его нет; в рассказе о птице *** или *** (не идентифицирована, л. 140б) в Александрии для населенной местности употреблен термин *** тогда как в печатном тексте Хамадани (с. 518) ему соответствует арабский ***. На первый взгляд может показаться, что автор "‘Аджа’иб ад-дунйа" заменил арабский термин его персидским эквивалентом. Однако, обратившись к рукописи сочинения Хамадани из собрания ЛО ИВ (Д = 129, л. 214a), выяснилось, что здесь также употреблен персидский термин ***, а в двух вначале названных рассказах конкретные детали тоже отсутствуют. Следовательно, наш автор тут ни при чем, он пользовался рукописью, текст которой отличался от редакции, представленной в издании Сутуде.
В целом автор "‘Аджа’иб ад-дунйа" относился к материалам Хамадани некритично, заимствуя как сведения о вполне реальных фактах (ср. упоминавшийся выше рассказ о землетрясении в Хамадане), так и предания и легенды без каких-либо оговорок. При этом у автора явный интерес к чудесному и сверхъестественному. Примеры, когда автор "‘Аджа’иб ад-дунйа" подвергает сомнению сведения Хамадани единичны [ср. недоверие автора к рассказу Хамадани о наснасах - человекообразных обезьянах, якобы разговаривающих по-арабски (л. 98а = НХ, с. 499 изд. Сутуде)]:
"В том, что наснас - животное с человеческим обликом, сомнения нет. Я, раб, много раз их видел. Однако сомнительно, чтобы они [103] разговаривали, ибо речь - особенность людей. Попугаев, ворон и подобных им птиц словам обучают. Фазан, горлинка и прочие птицы, которые воспроизводят отдельные звуки, лишь подражают им, не имея понятия о том, что они произносят. В ученых и мудрых книгах пишут так, как я, раб, изложил. Однако рассказ об арабской речи наснасов я нашел в одной почтенной книге".
Таким образом, можно считать окончательно установленными степень и характер использования в "‘Аджа’иб ад-дунйа" материалов из космографического сочинения Наджиба Хамадани "‘Аджа’иб ал-махлукат". Текст Хамадани окажет неоценимую помощь в критике текста и позволит выправить явные ошибки, допущенные автором и переписчиком "‘Аджа’иб ад-дунйа", примеры которых мы привели выше.
* * *
В упоминавшемся уже тексте предисловия из кембриджского и тегеранского списков "‘Аджа’иб ад-дунйа" его автором назван Абу-л-Му’аййад Балхи, что дало ученым основание считать данное сочинение позднейшей обработкой (поскольку в нем в большом количестве представлены события XII - начала XIII в.) географического труда Абу-л-Му’аййада Балхи 22, известного ученого, поэта и прозаика саманидского времени. Это сочинение считалось единственно дошедшим до нас из всех трудов Абу-л-Му’аййада. О наличии у Абу-л-Му’аййада сочинения по географии мы знаем из текста "Та’рих-и Систан", где приведены из него цитаты. Названо оно здесь "‘Аджа’иб-и барр у бахр" ("Диковинки суши и моря"). Естественно было бы ожидать найти эти цитаты в книге, отождествляемой именно с этим сочинением. Но их там нет. Слабую параллель можно проследить, и то весьма условно, лишь в рассказе о песках и ветряных мельницах в Систане (АД, Л, л. 9ба = ТС, с. 12, 21). И причина отнюдь не в том, что перед нами позднейшая обработка труда Абу-л-Му’аййада. Единственный аргумент, обычно приводимый в пользу такого суждения, - сохранение в тексте "‘Аджа’иб ад-дунйа" слов и выражений, характерных для стиля IV/X в., ввиду компилятивного в целом характера сочинения вряд ли можно считать серьезным.
Однако вне всякого сомнения произведение Абу-л-Му’аййада Балхи было еще одним из источников нашего автора, на это указывают прежде всего имеющиеся в тексте отсылки. Кроме приведенного выше предисловия, имя Абу-л-Му’аййада встречается в тексте "‘Аджа’иб ад-дунйа" еще четырежды. На л. 91а ленинградского списка (в кембриджском и тегеранском списках этого рассказа нет) ссылкой на Абу-л-Му’аййада заключен рассказ о роднике на дороге в Нахраван: *** "На дороге в [Н]ахраван есть горная тропа. Ее называют... Ниже тропы находится источник с прозрачной водой. Если кто-нибудь бросит в источник грязную тряпку, чтобы увидеть что-нибудь [на дне], вода сразу же вскипит и от нее пойдет пар. И будь даже [жаркое] лето, польет ливень. Абу-л-Му’аййад говорит: "Я это место видел в таком виде несколько раз".
Без сомнения, к Абу-л-Му’аййаду относятся только последние слова: "Я это место видел в таком виде несколько раз".
Вторая ссылка на Абу-л-Му’аййада на л. 116б (= К, 52а = Т, 146) заключает рассказ о диковинах в церквях и храмах Рума: [104] *** "...В церквях и храмах Рума много чудес, которые придумали мудрецы за время с момента разрушения Иерусалима византийцами вплоть до создания главной книги (китаб-и асл). Абу-л-Му’аййад говорит: ''Ежегодно из Рума похищают пленников, и они достойны этого. Да будет навечно так!"
Данный рассказ восходит к тексту Хамадани, однако последней цитаты, равно как и отсылки к Абу-л-Му’аййаду, в нем нет.
На л. 98а со слов Абу-л-Му’аййада приведены два небольших рассказа, один о мыши, другой о змее. Первый начинается словами: *** "Абу-л-Му’аййад рассказывает: "Я встретил человека, который видел то место..."
Второй: *** "Он же рассказал: "Я рыл там щель, увидел змею; она появилась..." Совершенно очевидно, что во всех этих случаях мы имеем дело с цитатами из географического труда Абу-л-Му’аййад а (все другие авторы также цитируются в тексте от первого лица), но не с текстом его сочинения.
Зная систему цитации нашего автора, не исключено, что на самом деле извлечений из труда Абу-л-Му’аййада в нашем тексте значительно больше, но выявить их ввиду анонимного характера цитат не представляется возможным.
Таким образом, достаточный оснований для отождествления нашего сочинения с географическим трудом Абу-л-Му’аййада нет. Сочинение, известное в науке как "‘Аджа’иб ал-ашйа", или же "‘Аджа’иб ад-дунйа", не принадлежит Абу-л-Му’аййаду Балхи. Краткое предисловие, предваряющее основной текст в тегеранском и кембриджском списках, в котором автором сочинения назван Абу-л-Му’аййад Балхи и имеется посвящение саманиду Нуху II б. Мансуру (976-997), не может относиться к данному сочинению. О подложном характере предисловия и несоответствии его содержания с материалами самого сочинения писал в свое время Ч. А. Стори 23. Географический труд Абу-л-Му’аййада Балхи постигла та же участь, что и все другие его произведения: оно до нас не дошло (или же пока не найдено). Мы знаем о нем только по упоминаниям и цитатам в "Та’рих-и Систан" и теперь еще в "‘Аджа’иб ад-дунйа".
Комментарии
1. C. Salemann. Bericht uber die ausgabe des Mi’jar-i Jamali. - Mel. As. IX. SPb., 1880-1888, с. 493-494, примеч. 1.
2. H. Д. Миклухо-Маклай. Географическое сочинение XIII в. на персидском языке (Новый источник по исторической географии Азербайджана и Армении.) - "Ученые записки Института востоковедения АН СССР" Т. IX. М.-Л., 1954, с. 175-210.
3. См. о нем: Н. Д. Миклухо-Маклай. Описание таджикских и персидских рукописей Института востоковедения АН СССР. М., 1955, № 15, с. 32; он же. Географическое сочинение XIII в., с. 175-177.
4. A Descriptive Catalogue of the Oriental MSS, belonging to the late E. G. Browne. Completed [and] edited with a memoir of the author and a bibliography of his writings by Reynold A. Nicholson. Cambridge at the University Press. 1932, с. 93-94; C. A. Storey. Persian Literature. A bio-bibliographical Survey. Vol. II, pt 1. L., 1958, с. 123-124. Разбор соотношения текстов кембриджского и ленинградского списков см.: Л. П. Смирнова. Кембриджская рукопись ‘Аджа’иб ал-Ашйа. - Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (Краткие сообщения и авто аннотации). I, М., 1975, с. 127-132.
5. *** (далее - Сабкшинаси). Микрофильм тегеранского списка любезно привез нам из Ирана О. Ф. Акимушкин. Пользуясь случаем, приносим ему глубокую благодарность.
6. Сабкшинаси, II, с. 19.
7. ***.
8. О структуре ленинградского списка см.: Миклухо-Маклай. Географическое сочинение XIII в., с. 191.
9. Номера рассказов: 2-й (К, 44б = Л, 87а), 4-й (К, 44б = Л, 87а), 6-й (К, 44б = Л, 876), 15-й (К, 45а = Л, 89а), 16-й (К, 45а = Л, 89б), 21-й (К, 45б = Л, 90б), 25-й (К, 45б = Л, 91а), 26-й (К, 45б = Л, 91а), 35-й (К, 46а = Л, 92б), 37-й (К, 46а = Л, 93а), 41-й (К, 46а = Л, 93б), 44-й (К, 46б = Л, 94а), 45-й (К, 46б = Л, 94а), 50-й (К, 466 = Л, 95а), 51-й (К, 46б = Л, 95а), 76-й (К, 48б = Л, 101а), 78-й (К, 48б = Л, 101б), 80-й (К, 486 = Л, 102а), 88-й (К, 49б = Л, 104б), 92-й (К, 49б = Л, 105б), 95-й (К, 50а = Л, 107б), 105-й (К, 50б = Л, 112а), 108-й (К, 52а = Л, 115б), 119-й (К, 54а = Л, 122б), 130-й (К, 55а = Л, 127б), 136-й (К, 56а = Л, 129б), 138-й (К, 56а = Л, 130б), 153-й (К, 57а = Л, 135а), 154-й (К, 57а = Л, 135б), 156-й (К, 57а = Л, 136а), 157-й (К, 57а = Л, 156б), 159-й (К, 57б = Л, 137а), 162-й (К, 57б = Л, 137б), 168-й (К, 58а = Л, 139а), 209-й (К, 62а = Л, 153а), 210-й (К, 62а = Л, 153а), 215-й (К, 62а = Л, 154б), 226-й (К, 63а = Л, 158а), 246-й (К, 64б = Л, 163б), 284-й (К, 67а = Л, 171б), 287-й (К, 67б = Л, 172а), 314-й (К, 69а = Л, 177б), 344-й (К, 71а = Л, 183б), 350-й (К, 71б = Л, 185а), 355-й (К, 71б = Л, 185б).
10. В 68-м рассказе со слов *** (л. 98а) "Говорит сын Сарраджа..." и в 151-м рассказе со слов... *** (л. 134б) "среди них...".
11. Миклухо-Маклай. Географическое сочинение XIII в., с. 185.
12. Хам же, с. 186-188.
13. Названия городов в тексте отсутствуют. Согласно Н. Д. Миклухо-Маклаю, речь идет о городах Урмии и Ушнуке (Географическое сочинение XIII в., с. 197, примеч. 2).
14. Названия городов в тексте опущены, имеются в виду Анад и Арджак (Миклухо-Маклай. Географическое сочинение XIII в., с. 197, примеч. 6).
15. Название города опущено. Согласно Н. Д. Миклухо-Маклаю, это - Ахлат и Арджиш (Географическое сочинение XIII в., с. 197, примеч. 8).
16. Название опущено.
17. Название опущено.
18. По-видимому, вместо Абхаз, см.: Миклухо-Маклай. Географическое сочинение XIII в., с. 199, примеч. 6.
19. Название опущено.
20. О связи автора "‘Аджа’иб ад-дунйа" с Азербайджаном см.: Миклухо-Маклай. Географическое сочинение XIII в., с. 182.
21. Миклухо-Маклай. Географическое сочинение XIII в., с. 189.
22. "Та’рих-и Систан", с. 13, 21, примеч. 1; "Сабкшинаси", II, с. 18-19; см. также: ***. G. Lazard. Abu-l-Mu’ayyad-e Balkhi. - Yadname-ye Yan Rypka. Prague, 1967, с. 95.
23. Storey, II, с. 123.
Текст воспроизведен по изданию: Персидская география XIII в. "‘Аджа’иб ад-дунйа (Некоторые вопросы текста) // Письменные памятники Востока. 1975. М. Наука. 1982
© текст - Смирнова Л. П. 1982© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 1982