Комментарии

1. Во всех вариантах, кроме пражского, написано Плесков; это обычное для того времени название Пскова. В пражском тексте — Блес, видимо, по недосмотру переписчика.

2. 1 миля составляла в XVI в. от 5 до 7 километров. Варкоч приравнивает милю к 5 верстам. В фотокопии из Венского архива (л. 61 об.) имеются слова: “Вологда находится от города Москвы в 500 верстах, что составляет 100 немецких миль”.

3. Имеется в виду Борис Федорович Годунов — боярин, конюший, оружейничий, наместник Казанский и Астраханский.

4. Федор Андреевич Писемский — дворянин, наместник Шацкий, которого Иван IV посылал в Англию для переговоров с королевой Елизаветой о союзе против Стефана Батория (ср.: Сб. РИО. Т. 38, стр. XV; ПДС. Т. 1, стр. 114 сл.).

5. Варкоч именует царя Федора Ивановича “Ir(e) Grossmaеchtigkeit”, то есть буквально “их великодержавие”. Однако в испанских текстах переведено “Su Alteza”, что соответствует русскому “его высочество”. Вместо “царь” Варкоч везде пишет “великий князь” (Grossfuеrst).

6. В России тогда действовал юлианский календарь, в соответствии с которым третий день пасхи в 1589 г. приходился на 2 апреля.

7. Дата 20 апреля подтверждается и пересказом Ф. Аделунга и симанкской версией, но расходится с показаниями русских источников, согласно которым Варкоч был принят царем 6 апреля (ПДС. Т. 1, стр. 1138). И прочие даты, приведенные в “Донесении”, не соответствуют тем, которые имеются в русских источниках. При этом разница не выражается каким-либо постоянным числом и не может быть отнесена за счет расхождений между юлианским и григорианским календарями.

8. Андрей Петрович Клешнин (в различных вариантах “Донесения” — Клеснин, Клесним, Клесник) — окольничий, “дядька” царя Федора Ивановича.

9. И. В. Годунов — окольничий боярин, наместник Тверской (см. о нем: Н. П. Лихачев. Библиотека и архив московских государей XVI в. СПБ. 1894, стр. 124).

10. Князь Иван Васильевич Сицкий (Сицкой) (см. о нем там же).

11. Имеется в виду Андрей Яковлевич Щелкалов, думный дьяк, с 1570 г .— начальник Посольского приказа.

12. Василий Яковлевич Щелкалов — думный дьяк.

13. В оригинале — Biloski Eleazar (в пражской публикации ошибочно интерпретирован как Bilovskij), в симанкской версии — Bysosgin Eleazar, в фотокопии из Венского архива — Bilosgin. Следует учесть, что звук “в” (w), фигурирующий в русских и немецких собственных именах, последовательно передается в пражской рукописи латинской буквой “В” (в соответствии с ее испанским произношением). Фамилия и имя пятого члена “тайного совета” вполне достоверно устанавливаются русским источником в тексте которого сказано: “7 апреля 1589 г. с ответом выходили бояре Иван Вас. Годунов, князь Иван Вас. Сицкой и дьяки Андрей Щелкалов, Василий Щелкалов и Елизарий Вылузгин” (Н. П. Лихачев. Указ. соч., стр. 124; см. также ПДС. Т. 1, стр. 1141-1142, где упомянуты те же лица). Подробнее о Елизарии Даниловиче Вылузгине см.: С. Б. Веселовский. Дьяки и подьячие XV-XVII вв. М. 1975, стр. 110- 111.

14. Русские источники неоднократно упоминают о “торговом человеке Тимохе Выходце”, или “Тимохе Семенове”, который якобы ездил “изо Пскова в цесареву область в Любок торговати”, но в действительности был дипломатическим агентом московского правительства, добрался до императорского двора и как “государев человек” присутствовал на совещании Рудольфа II с придворными, когда обсуждался план Бориса Годунова о союзе Русского государства с империей. Известно также, что при возвращении на родину Выходец был задержан в Риге и заключен в тюрьму а русское правительство добивалось его освобождения (ПДС. Т. 1, стр. 1109, 1112, 1132).

15. Императора Рудольфа II Варкоч называет двояко “Величество” и “Милость”.

16. Лукаш Паули (по русским источникам “Лукаш Павлусов сын Магнусов”) — имперский агент, в Москву прибыл впервые при Иване IV и оставался в русской столице до 1587 г, когда был послан царем Федором к императору. Вторично он посетил Москву вместе с Варкочем в 1589 г. (ПДС. Т. 1, стр. 1102, 1113, 1114, 1124, ИЗО; П. П. Бушев История посольств и дипломатических отношений Русского и Иранского государств в 1586-1612 гг. (по русским архивам). М. 1976, стр. 67 сл.).

17. То есть испанского короля.

18. Речь идет о гибели “великой армады”. Варкоч явно преуменьшает значение этого события.

19. В испанском варианте — Kusiltas. Иран именовался в русских документах того времени “Кизылбашская земля”.

20. Здесь и далее направление “восточной политики” России отражено Варкочем правильно, что подтверждается русскими источниками (ср. Сб. РИО Т. 71, 1892. Там опубликованы документы, касающиеся отношений России с рядом других государств в конце XVI — начале XVII века).

21. Имеются в виду Дон и Днепр

22. Шестое воскресенье после пасхи; в 1589 г.—11 мая по действовавшему тогда календарю.

23. Имеется в виду Ф. А. Писемский (см. прим. 4).

24. Изложение событий, связанных с попыткой Максимилиана захватить польский престол, дано в искаженном виде, как и описание битвы у Бычины в 1588 году. Объективное, основанное на источниках освещение событий, связанных с попыткой, Габсбургов получить польский престол, имеется в работах: J. Масurek. Dozvuky polskeho bezkralovi z roku 1587. Prispevek k osvetleni snah rodu Habsburskeho о ziskani koruny polske v letech 1588-1594. Praha. 1929; ejusd. Zapas Polska a Habsburku о pristup k Cernemu mori na sklonku 16 stol. Praha, 1931.

25. Об этом письме упоминается в инструкции Рудольфа II Варкочу от 6 октября 1588 года.

26. В пражской рукописи здесь явный пропуск, очевидно, возникший при переводе с немецкого, отсутствуют слова “И отец нынешнего великого князя Иван IV”, но сохранены слова, касающиеся великого князя Василия. Восстановлено по Ф. Аделунгу, который приводит текст данного предложения, а также по фотокопии из Венского архива.

27. Здесь не ясно, кого имеет в виду Варкоч под “провинившимися”. Его рассуждения относительно расходов Московии на войну весьма субъективны.

28. Имеются в виду переговоры об антитурецкой лиге.

29. Судя по русским источникам, сопровождавшим Варкоча лицам было приказано “взять под цесарева человека, под Миколая с товарищи и людьми судно с чердаком, да под себя с детьми боярскими и толмачом судно, а под казаки ему взяти стружок”, то есть всего три судна (ПДС. Т. 1, стр. 1212).

30. Смысл этой фразы выражен в испанском тексте (л. 58) не вполне однозначно “Y assi procura promover al reino...” и т. д. Выражение “promover al reino” можно истолковать двояко: “возвысить государство” или “передать правление”. В чешском переводе принято первое толкование, которое, однако, вызывает недоумение, возвышение государства здесь явно ни при чем. Решающую роль для отыскания смысла играют в данном случае фотокопия из Венского архива (лл. 63—64), а также отрывок, опубликованный Штендманом, где сказано, что Борис направил свои помыслы на то, чтобы еще при правлении и жизни царя Федора Ивановича добиться назначения угодного Годуновым наследника трона, то есть как раз “передать правление” такому наследнику (Darumb soll Er (Boris) seine gedankhen dahin gerichtet haben, bey des Grossfuersten Regiment und leben einen Successoren zu creiren) Значение “передать правление” полностью подтверждается и оправдано логически: Борис знает, что теперешний государь Федор Иванович недолговечен, и хочет еще при его жизни обеспечить себе положение при новом правителе, а сам пока что претензий на московский престол не имеет.

31. Другими источниками такие намерения Бориса не подтверждаются. Если он действительно говорил Варкочу, что после коронации Максимилиана в Польше поддержал бы претензии последнего на московский престол, то подобное заявление могло быть и дипломатической хитростью: с одной стороны, оно должно было убедить императора в “дружелюбии” Бориса по отношению к Габсбургам, а с другой — ни к чему не обязывало, так как Максимилиан польской короны не добился.

32. О турецкой миссии, потребовавшей восстановления ряда татарских ханств, как и о предполагавшихся в связи с этим дипломатических шагах правительства России, в других источниках сведений нет.