Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИОГАНН ТАУБЕ И ЭЛЕРТ КРУЗЕ

Послание Иоганна Таубе и Элерта Крузе.

Предисловие.

Перевод послания Таубе и Крузе и вступительная статья к нему принадлежат моему ученику, Михаилу Григорьевичу Рогинскому, трагически погибшему летом 1920 г. Еще не окончивши курса в Московском университете, М. Г. Рогинский уже обращал на себя внимание своими серьезными научными работами. Одною из таких работ был предлагаемый перевод, исполненный в связи с занятиями в моем семинарии. И перевод и вдумчивое введение к нему, где молодой ученый с любовью и вниманием останавливается на каждой мелочи, возбуждающей его критическую мысль, показывают, с какой добросовестностью М. Г. Рогинский относился к своей задаче и какого недюжинного работника потеряла в нем русская наука.

Как это ни странно, но “Послание” Таубе и Крузе, несмотря на большой интерес его и на важное его значение для времени царя Ивана Васильевича, не было до сих пор переведено на русский язык. Быть может, причиною этого был неисправный и подчас от этого темный текст “Послания” по списку, с которого напечатал “Послание” Эверс в Beitraеge zur Kenntniss Russland’s und seiner Geschichte (Ersten Bandes erste Haelfte, Dorpat, 1816, pp. 185-238).

Специальное критическое изучение произведения Таубе и Крузе и исследование о жизни и личностях его авторов выразилось в обстоятельной критико-библиографической статье А. И. Браудо “Послание Таубе и Крузе к герцогу Кеплеру”, напечатанной в Журн. Мин. Нар. Просв. (1890, № 10, стр. 386-395), и в небольшой работе Т. Шимана “Iohann Taube und Eilhard Kruse, zwei Verraeter (Th. Schiemann, Charakterkoepfe und Sittenbilder aus der baltischen Geschichte, Mitau, 1877, рр. 3-30). В статье Шимана можно найти сводку фактических данных об обоих [9] авторах, основанную на балтийских первоисточниках и на документах Митавского герцогского архива. Сведения о пребывании Таубе и Крузе в Москве взяты из этих же источников, вследствие чего в этой своей части статья Шимана не имеет большого значения. Отношение Шимана к Таубе и Крузе определяется заглавием статьи. Некоторые сведения о Таубе и Крузе и их труде можно найти также в статье “Таубе, Иоганн”, в Русском Биографическом Словаре (том Суворова-Ткачев, ст. 364-366).

Вопрос о том, кому адресовано “Послание”, А. И. Браудо решает в пользу Яна Еронимовича Хоткевича, старосты жмудского, высшего представителя польско-литовской власти в Лифляндии. За ним следует и М. Г. Рогинский. К приведенным обоими исследователями соображениям я должен прибавить следующее, не отмеченное ни тем, ни другим: в вступительной части своего произведения Таубе и Крузе упоминают о лице, которому адресовано “Послание”, как правителя Ливонии и говорят о его, правителя, “дорогом отечестве, славном государстве Литве”. Все это может относиться только к пану Яну Еронимовичу Хоткевичу, но никак не к Кеттлеру. Исходя из этого должно быть, думается мне, изменено и заглавие “Послания”, согласно тексту шверинского списка, приводимому А. И. Браудо (стр. 388). Заглавие, даваемое в списке, с которого напечатал послание Эверс, я поместил в скобках.

Проф. Ю. В. Готье.

Декабрь 1920 г.

Текст воспроизведен по изданию: Послание Иоганна Таубе и Элерта Крузе // Русский исторический журнал, Книга 8. 1922

© текст - Готье Ю. В. 1920
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Abakanovich. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русский исторический журнал. 1922