Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СОКРОВЕННОЕ СКАЗАНИЕ

МОНГОЛЬСКИЙ ОБЫДЕННЫЙ ИЗБОРНИК

ПРЕДИСЛОВИЕ

На протяжении веков личность Чингисхана (1155 - 1227) привлекает неизменный интерес. Оценки его дел противоречивы. В отечественной историографии образ этого полководца и государственного деятеля в целом отрицателен: считается, что формирование его державы сопровождалось особой жестокостью, что "монголо-татарское иго" замедлило социально-экономическое развитие завоеванных стран, а рассеяние монголов по значительной территории привело к их ассимиляции другими народами, подрыву потенциала самой Монголии и ее слабости после распада империи. Отчасти эти оценки справедливы. В то же время, не следует забывать, что Средневековье (вообще) не отличалось гуманностью — ни в Европе, ни в Азии. Достаточно вспомнить историю арабского халифата, западноевропейскую инквизицию, княжеские междоусобицы в России и Японии периода феодальной раздробленности и т. д. На этом фоне жестокость монголов не была чем-то из ряда вон выходящим. Да и последующее "иго" вряд ли представляло собой что-то другое, нежели обычное феодальное господство, тем более, что оно не было направлено на разрушение общественных традиций и структур. Более того, монголы проявляли исключительную религиозную и национальную терпимость. В отличие от многих завоевателей, приходивших и до, и после, они не ставили целью огнем и мечом навязать свою религию или образ жизни, разрушая историческое и культурное наследие других народов. Ханы Монгольской империи покровительствовали всем религиям в равной мере, не навязывая ни одну из них. В этом они надолго опередили свое время. И, хотя верхушка правящего класса государства формировалась из монголов, национализма или национального гнета не было.

Таким образом, даже столетия спустя, в наше время усиления религиозной и национальной нетерпимости есть в чем взять пример с Чингисхана и его преемников.

Не надо забывать и о том, что именно в недолгий период существования единой Монгольской империи, благодаря жесткому порядку пути с Запада на Восток стали безопасными, расширились торговые и миссионерские связи, что способствовало взаимопониманию и взаимообогащению культур. А одним из последствий "монголо-татарского ига" стали централизация и консолидация русских княжеств, без чего было бы невозможно образование Московского царства и, на его основе, великих евразийских государств — Российской империи и Советского Союза.

Вот некоторые моменты, которые следует вспомнить перед чтением этой книги. С XIII века появилась обширная литература, посвященная биографии Чингисхана и монгольским завоеваниям. Но важнейшим источником остается "Сокровенное сказание" (или "Тайная история"), написанное в 1240 г., вскоре после смерти полководца. Эта древняя хроника известна в России еще с XIX века, когда глава Русской духовной миссии в Пекине Палладий Кафаров впервые транскрибировал русскими буквами монгольский текст, написанный китайскими иероглифами и перевел китайский текст на русский язык, а также опубликовал перевод в 1866 г. Второй, более точный и комментированный перевод с монгольского с транскрипцией оригинала издал один из ведущих советских ориенталистов С.А. Козин (1879 - 1956). Первый том (Козин С.А. Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un Niruca tobciyan. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник. М.-Л., 1941), содержащий введение, перевод, тексты и глоссарии, вышел мизерным тиражом в 1000 экз. Планы выпуска второго тома с текстологическими и филологическими комментариями и общими замечаниями по сравнительной морфологии и синтаксису монгольского письменного языка древнего, среднего и нового переводов монгольской литературы и с алфавитным указателем, а также третьего тома — исследований о принципах китайско-монгольского письма, текста памятника в китайско-монгольском письме, комментариями, словарями и указателем, так и остались неосуществленными. Перевод С.А. Козина недавно был переиздан (Сокровенное сказание монголов. Улан-Удэ, 1990).

В 1962 г. было опубликовано факсимильное издание китайской рукописи памятника с ее описанием и некоторыми историческими, источниковедческими и лингвистическими соображениями (Панкратов Б.И. (издание и предисловие). Юань-чао би-ши (Секретная история монголов), т. 1. М., 1962). Предполагались последующая публикация перевода текста и примечаний (т. 2), глоссария (т. 3), а также реконструкции монгольского текста и транскрипции (т. 4). Как и в предыдущем случае, эти планы остались неосуществленными.

Тиражи существующих изданий явно не соответствуют уровню общественного интереса к памятнику. Поэтому все они давно стали библиографической редкостью и доступны даже не во всякой научной библиотеке. Нынешнее издание на русском языке направлено лишь на то, чтобы заполнить этот пробел. Поэтому оно только воспроизводит перевод С.А. Козина с подстрочными примечаниями (содержащими родоплеменные названия, параллели из других источников, ссылки на них и т.д.). Прозаический перевод стихов дан мелким шрифтом в квадратных скобках. Незначительные отличия в тексте связаны с исправлением опечаток в оригинале и расстановкой знаков препинания согласно современной пунктуации. Хочется надеяться, что настоящее издание послужит стимулом для будущей подготовки и публикации полного, обстоятельного и комментированного варианта перевода хроники на русский язык.

Текст воспроизведен по изданию: Сокровенное сказание монголов. М. Товарищество научных изданий КМК. 2002

© текст - Кузьмин С. Л. 2002
© OCR - Бустанов А. 2004
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Товарищество научных изданий КМК. 2002