Комментарии

82 Михрджан — арабизированная форма персидского Михрган; так назывался шестой день месяца Михра — праздник осеннего равноденствия. Науруз — весенний праздник, начало нового года, в настоящее время празднуемый 21 марта. Согласно доисламскому преданию праздник Михрджана был установлен царем Аферидуном в память победы над Захаком. Науруз был установлен Джемшидом ("Фарс-намэ", 32, 33 и 36; подробную библиографию см.: К. А. Иностранцев. Древнейшие арабские известия о праздновании Науруза в сасанидской Персии, ЗВО, XVI, 20—45 и "Материалы из арабских источников для культурной истории сасанидской Персии, Приметы и поверья", ЗВО XVII, 249—282).

83 ТИ, 30 дает иной вариант всенародного приглашения: "объявите, пусть приходят ко мне в такой-то день по своим делам, пусть каждый, написав заявление, разрешит свою нужду".

84 Основное значение термина *** (главный мубад) в сасанидское время было первосвященник, глава зороастрийского духовенства (Табари Noldeke. 450-452).

85 Иездеджерд — арабизированная форма персидского Иездегерд, шах из династии Сасанидов (399—420 г. н. э.), получивший прозвище Грешник. Ардашир — основатель династии Сасанидов (ум. 241 г. н. э.).

86 См. Введение в изуч.. Г, 29 (38—40).

87 См. Введение в изуч., Г, 30 (40).

88 О роли и значении мухтасиба в административной системе арабского халифата см.: W. Behrnayer. Memoire sur les institutions de police chez les Arabes, les Persans, et les Turks. JA 1861. В Бухаре, в период саманидской династии, существовало специальное полицейское управление мухтасиба *** (Нершахи, 24).

89 ТИ, 31: то ли таджику.

90 См. Введение в изуч.. В, 32 (41); Г, 32 (41—42).

91 Применение к обоим командирам войск Махмуда чина сипах-салара, т. е. главнокомандующего, исторически неправдоподобно, не указывает ли сам факт подобной неточности на то, что значение термина сильно изменилось в сельджукский период? Весьма характерно, что употребление термина сипах-салар во множественном числе встречается также и у Равенди.

92 В тексте ***, а не ***, что мы переводим: бодрствовали.

93 Текст ИШ непонятен. Слово *** производное от *** означает усталый, утомленный, испуганный. *** (?) если это производное от ***, то следовало бы ***.

94 ТИ, 32: упоминание о пехотинцах отсутствует.

95 См. Введение в изуч., В, 33 (42); Г, 33 (42).

96 В ТИ, 2—4 отсутствует упоминание шихнэ; ПБ, 7 перечисляет следующие должностнче лица: шихнэ, раис, амид.

97 Абу-л-Аббас Абдаллах б. Тахир б. ал-Хусеин (ум. 230 = 844 г.) — основатель династии аббасидских наместников Хорасана — тахиридов.

98 В известной школьной хрестоматии А. Гаффарова, где приведен данный текст из СН, слово *** заменено словом ***, что может означать "раскладка налога" (Dozy. Supplement). В случае такой замены вся фраза переводится следующим образом: "а от себя никакой раскладкой налога не занимался, так что получался законный налог, и подданных обида не постигала".

99 См. Введение в изуч.. Г, 36 (43).

100 См. Введение в изуч., В, 37 (44).

101 *** — молитвы, которые набожные люди читают после обязательных во время намаза молитв.

102 См. Введение в изуч., Г, 37 (44).

103 Коран, 42, 16.

104 Абу-Али Фузейл б. Наз аз-Фундини ал-Талакани, суфий, современник халифа Харун ар-Рашида; ум. в 187 (= 803) г.

105 В последующем за арабским изречением персидском переводе (тафсире) добавлено: в раю.

106 Время правления халифа Абу-Исхака Мухаммеда ал-Мутасим биллах — 218—277 (= 833-841) гг.

107 Буквально: скажи мне, ибо — *** — бывают причины.

108 ТИ, 37 и далее: ***, вместо ***.

109 ТИ, 37: и шьют карбас. Карбас (***) — бумажная ткань, производство которой было распространено по всему мусульманскому востоку, но особенно славилось бухарское производство (Нершахи, 11, 13, 34, 80).

110 В тексте ИШ *** читаю как ***. Смешение этих двух слов довольно часто (см. "Кабус-намэ" ТИ, 83 и глоссу).

111 ТИ, 39: джуббэ и дастар; дастар (***) чалма, платок, отличный от иммамэ, наиболее известными центрами производства дастаров в Х в. были на западе Оболла, на востоке табаристанский Амуль ("Худуд-ал-Алем", 30а, 31б). Диба — (***) — сорт парчи, производством которой особенно славились Хорасан и Ср. Азия ("Худуд-ал-Алем", 29б; Нершахи, 39; Хилал б. Мухассин III—VI 396; К. А. Иностранцев, ЗВО XIV, 109 и XVII, 42). Касаб (***, ит. boccasino) — хлопчатобумажная цветная материя, шедшая главным образом на чалмы. В фатимидском Египте вырабатывали особо ценный касаб (Dozy. Diсt. des vetem. chez les Arabes; Е. Kuhnel. Islamische Stoffe aus Aegypt. Grabern, 1927, I, 13).

112 В ТИ, 40 добавлено: ночью.

113 ТИ, 40: *** — стариков и хозяев.

114 *** формула, которою мусульманину предписывалось добро и запрещалось зло.

115 Термин хаджиб (***) согласно известного отрывка о прохождении чинов гулямом в ИШ, 95—96 определял высший чин гуляма-гвардейца, следующий после чина хейл-баши. При военной организации феодального мусульманского двора та или иная должность в гвардии одновременно определяла положение носителя этой должности при дворе. Таким образом, упомянутый в рассказе хаджиб ворот (***) являлся генералом-начальником охраны, комендантом дворца государя. Эта двузначимость положения гвардейца-гуляма, одновременно офицера гвардии и придворного, объясняет и ту роль, которую играют в нашем памятнике высшие гвардейские командиры, например хаджиб двора (***), или великий хаджиб (***). Выступая в качестве придворного чина, хаджиб двора исполняет функции церемониймейстера (ИШ, 111), в качестве военного — великий хаджиб может быть назначен на пост наместника-губернатора провинции (ИШ, 206).

116 ТИ, 41 добавляет: в сопровождении старика.

117 См. Введение в изуч., Г, 41 (45—54).

118 Абу-л-Абдаллах Суфиан ас-Саури, традиционалист, р. 95 (= 713(14) — ум. 161 (= 777/8) г.

119 См. Введение в изуч., В, 45а.

120 Абу-Саид Хасан Басри, традиционалист, ум. 110 (= 728) г.

121 Греческий? сирийский?

122 Омар б. Абд-ал-Азиз, халиф из династии омейядов, 99—101 (= 717—719) гг.

123 См. Введение в изуч., Г, 49 (56—57).

124 Название главы по ТИ, 2—4: "о мушрифах держаны и достатке их"; ПВ, 7: "о мушрифах и мустауфи державы".

125 О мушрифе см. прим. 64; ишраф — исполнение функций мушрифа.

126 Название главы по рук. ПБ, 7: "о сахиб-хабарах, фискалах и беридах", показывает на забвение во времена копировки рукописи ПБ всей системы аббасидской почтово-осведомительной службы, когда сахиб-хабар (***) — начальник известий или сахиб берид (***) — начальник курьерской службы отличались от прочих чинов осведомительной службы именно тем, что они были явными, никоим образом не засекреченными, как бы мы сказали теперь, агентами правительства. Содержание главы тоже говорит лишь об явных чинах почтово-осведомительной службы.

127 См. Введение в изуч., Г, 52 (58—65).

128 Ш. Шефер в примечании к стр. 89 фр. пер. идентифицирует названный рибат (ПБ, 155: ***; ТИ, 45: ***)) с рибатом Дейр-Джисс арабских географов (BGA, I, 230—231; II 290—291; III 490, 491, 493).

129 В тексте ИШ, по-видимому, испорченное ***, что означает: крытый переход между двумя домами.

130 В ТИ, 47 и далее отсутствует в рассказе упоминание о Рее.

131 В ТИ, 47 отсутствует упоминание об Иезде.

132 Достойное внимания указание на организацию обслуживания каравана в путь: бар-салар — начальник над грузами, караван-салар, — очевидно, ведавший самими перевозочными средствами.

133 В тексте ИШ ***, *** читаю как ***.

134 См. Введение в изуч., Г, 52 (58—65).

135 Абу-л-Фазл Наср б. Халаф — правитель Систана (отсюда прозвище Сагзи); ум. в 465 (= 1072) г. (Бондари, 263, 278; прим. Ш. Шефера к стр. 99 фр. пер.).

136 Султан-сельджукид; время правления 456—465 (= 1063—1072) гг.

137 Читаю находящееся в тексте вместо *** вслед за Ш. Шефером (прим к стр. 99 фр. пер.), как ***.

138 Хосров II Парвиз, шах из династии сасанидов, правивший с 590 по 623 г. н. э. (Табари Noldeke, 437a).

139 См. Введение в изуч., В, 58 (67).

140 См. Введение в изуч., Г 58 (67).

141 *** — джу'л, в мусульманском юридическом толковании: плата за исполнение поручения.

142 В тексте ИШ: ***.

143 ИШ: *** б. м. следует читать *** — кривда, кривизна.

144 В Ср. Азии под афтабэ разумеется сорт кувшина с длинным, горлом, без ручки ("Протоколы Турк. кружка любителей археологии", т. XII, 60).

145 ТИ, 54: ***, читаю так вместо находящегося в ИШ ***.

146 *** — рустаи производное от руста, рустак, означавшего в средневековой арабо-персидской исторической литературе группу селений, составлявших одно целое в хозяйственном и налоговом отношении.

147 *** данном случае — пальмовая роща. См. прим. 74.

148 ***, как можно видеть в "Фарс-намэ", 146, выполняли роль оценщиков н перепродавцов-комиссионеров.

149 См. Введение в изуч., Г, 61 (69-77).

150 ТИ, 60 дает более полную характеристику ***: "он (Махмуд) обладал кружевным, золототканным, хорошим и прекрасным покрывалом". Переводя слово *** через покрывало, я следую толкованию словаря Biberstein — Kazimirsky, где это слово определяется следующим образом: piece d'etoffe carree dans laquelle on enveloppe Ie matelas, le lit. (кусок четырехугольной материи, в который заворачивают матрац, постель). Это толкование оправдывается и содержанием текста "Сиасет-намэ", где слова *** или *** требуют именно такого перевода, хотя вместе с тем следует отметить, что такой перевод, по-видимому, не вполне исчерпывает значение этого слова, подвергавшегося ранее и другим толкованиям (напр.: "завеса из зеленого шелка, шитого золотом сандуса".— К. А. Иностранцев. ЗВО, XVII, 98). Точное значение этого слова, по-видимому, в средние века означало покрывало, завесу, не тканую, а вязаную с свободно отпущенными на краях кистями нитей, откуда русск. "бахрома" (этимологически вполне допустимо *** — "бахрома"). Слово вновь приобрело известность во французском языке в конце XIX в.; macrame называется род вязанья, сохранившийся от средних веков во французских монастырях.

151 Слово ***, переводимое мною через “летняя опочивальня” отсутствует в словарях. К. А. Иностранцев (ЗВО, XVII, 60) полагает, что под словом *** следует разуметь кусок материи, опахало, натягивавшееся на потолок и приводимое в движение. Бейхаки ТИ, 116 следующим образом описывает ***: "он приказал устроить помещение для послеобеденного сна... повесить в нем *** так, чтобы вода, выходя из бассейна, шла бы автоматически *** на крышу помещения... и орошала ***. Издатель тегеранского варианта Бейхаки на полях издания замечает: *** зеленый терновник, ***, который кладут в жарких краях поверх деревянных помещений и поливают на него воду, так что, когда дует ветер, становится прохладна. Лето проводят в таком помещении и его зовут *** ".

152 См. Введение в изуч., Г, 62 (77—80).

153 Название главы по ТИ, 63: "об установлении дела скороходов и бегунов (***)", по рукописи ПБ, 212:" о посланцах и скороходах".

154 См. Введение в изуч., В. 64 (81). О почтовой службе на востоке имеется ряд фундаментальных работ (обзор этой литературы см. в Энциклопедии Ислами под словом barid). Абу Шуджа рассказывает о том значении, которое придавали почтовой службе в Х в.; если почта запаздывала, наступало сильнейшее расстройство, сейчас же принимались расследовать причины е задержки.

155 Как явствует из ряда мест нашего памятника (ИШ, 33, 45—46, 77 и т. д.), вакил — чиновник, который заведовал хозяйством дворца того или иного феодала. Опираясь на соответствующее свидетельство Гардизи, В. В. Бартольд установи л высокое значение этой должности при саманидах ("Турк. в эпоху монг. наш.", 238). В данном разделе наш памятник, говоря о падении значения должности вакиля, очевидно, имеет главным образом в виду сельджукский двор: слово *** в Сиасет-намэ, как и в других одновременных с ним памятниках, означает исключительно принадлежность государю и переводится нами через государев коронный, приближенный и т. д.

156 *** Текст неясен. Смысл фразы, казалось бы, должен иметь такое значение: четвертая (польза) то, что с надимом можно разговаривать на тысячу ладов более (свободно), чем с теми, кто является исполняющим должность амилей и чиновников государя.