Комментарии
84. (стр. 44). «Беззаконные» - это последователи зороастровой религии с точки зрения христиан. В приказе Хосрова, конечно, было употреблено другое слово противоположного значения, напр. ден-и-маздези.
85. (стр. 44). В армянском тексте слово религия выражено словом ден - пехлевийское ден - религия, вера, которое армянские авторы употребляют исключительно в применении к зороастровой религии. Следовательно, приказ Хосрова о предании смерти вероотступников относится лишь к персам, переходившим в христианство, а не ко всем вообще вероотступникам.
86. (стр. 45). Через слово стадий мы передали аспарез армянского текста, что не совсем точно. Греческий стадий равняется 185 метрам а армянский аспарез, как персидская мера протяжения, равняется 230 метрам. Впрочем, и размер стадиона в разных системах колеблется от 159 до 266 метров.
87. (стр. 45). В основе этой легенды, несомненно, лежит предание о гробнице пророка Даниила, рассказанное у арабского историка Эль-Куфи и приведенное у Кеннета Лофтуса в его «Путешествии по Халдее и Сузиане», откуда цитирует это предание Патканьян (прим 125). Согласно этому преданию, Али-Муса, получив повеление от Омара I, немедленно приказал жителям города Суз отвести в сторону течение реки, которая доставляла городу воду; затем он вынес тело Даниила, покрыл его новым саваном поверх золототканной парчи, велел выкопать яму в осушенном русле реки, туда положил чтимые останки пророка. После этого могилу заделали крепко и перекрыли камнями значительной величины. Затем реку пустили в свое прежнее русло, и воды Суз потекли поверх могилы с телом пророка. Зависимость армянской легенды от этого предания усматривается, между прочим, упоминанием о реке, что как-то не связывается с рассказом о чуде. Интересно отметить, как в продолжение короткого времени от Омара (634-644) до Себеоса рассказ об естественном событии (действительном или вымышленным - это безразлично) перекочевал из страны в страну и успел превратиться в чудесную легенду.
88. (стр. 46). В тексте «васпураканский гамаракар» (***) Васпуракан - название одной из провинций Великой Армении, но в данном месте это слово употреблено в его первоначальном значении. На пехлевийском языке vaspuhr означает вельможа, магнат; отсюда vaspuhrakan - общее название высших классов Сасанидской эпохи, специально семи знатных родов. Гамаракар собственно значит счетовод. Но так как в данном месте он везет казну для раздачи, а в другом месте (гл. XXI) мы видим, что государственные налоги хранились в его доме, мы нашли удобным перевести Гамаракар через слово казначей. Таким образом, васпураканский Гамаракар означает государственного казначея из знаменитой персидской фамилии.
89. (стр. 46). В рукописи, как и в первых изданиях, вместо гуннов стоит Армения (айастан - ***), что, без сомнения, - описка, так как не согласуется с последующим рассказом, и, кроме того, слово айастан у древних авторов всегда употребляется как прилагательное, означая «армянский». Князья, ограбившие казну, имели намерение на эти деньги завербовать у гуннов наемное войско, что было в обычае тех времен, и с их помощью освободить Армению из-под власти обоих государств: Персидского и Византийского. Но между ними возникли разногласия, и они, поделив между собою казну, разбрелись по разным сторонам. Только двое из князей, Атат Хорхоруни и Самуэл Вагевуни, остались непреклонными в своем намерении и отправились к гуннам. Но здесь они разочаровались: гунны не пошли им навстречу (вероятно, потому, что доставшаяся им доля казны оказалась недостаточной для привлечения гуннов), и потому они невольно сдались грекам.
90. (стр. 46). Нахчеван, или Нахчаван, - главный город кантона того же имени Васпураканской провинции на реке Аракс. Слово Нахчаван по составу означает местечко Нахч’а (или Нахуча, Нахича), как Ервандаван, Вагаршаван и пр. Но в XVIII веке армянские грамотеи, его истолковали иначе: нахичеван (первая стоянка), в связи с преданием, будто Ноев ковчег остановился на горе Арарат и Ной, сойдя с горы, тут, на месте этого города, построил свою первую стоянку. - На основании этой наивной этимологизации с тех пор название этого города стали писать Нахичеван; этим же именем был назван армянский город, построенный близ Ростова на Дону, присоединенный ныне к Ростову и переименованный в Пролетарский район города.
91. (стр. 46). Джагук - местечко в кантоне Нахчевана, в 20 километрах к северу от города Нахчевана на одноименной реке. Теперь называется Джагри.
92. (стр. 46). Cenvh - слово иранского происхождения, от авестского wiso-putra, пехлевийского visyaputhra, означающее (княжеского) дома сын.
Сепугами в древней Армении назывались члены княжеского рода (мужского пола) кроме самого князя-владетеля, который назывался *** (см. прим. 25). Как мы выше сказали (прим. 25), нахарарские владения были неделимы; но со временем постепенно вошло в обычай выделять из этих владений небольшие земельные участки в пользу сепугов (в их полное распоряжение. Такие земли стали называться сепугскими землями (***), в отличие от танутерской владельческой земли (***). И так как право князя на танутерскую землю, как на майорат, было ограничено (он не имел права ее отчуждать), право же сепуга на свой участок было полное, неограниченное, то «сепугская земля» стала синонимом «собственной земли», и слово *** (сепакан) в новом правописании *** (сеп’акан) получило значение «собственный», как и употребляется в настоящее время.
Слова сепуг и сепакан по происхождению родственны пехлевийским словам Vaspuhr и Vaspuhrakan; как армянские, так и пехлевийские слова означают: из княжеского рода, вельможа, принадлежащий княжескому роду. Вследствие этого, встречающиеся у Себеоса выражения «васпуракан гунд» и «сеп’акан гунд» равнозначущи.
93. (стр. 47). Коратор или Куратор, по-гречески Koyrator, от латинского Curator - это попечитель, заведующий сборами зерна, распределением земель и пр. Кораторы были высокими должностными лицами в Византийской империи. - Теплица, в которой сидел коратор, чтобы лечиться, несомненно - горячий минеральный источник при селе Арцати, в 20 километраж к северу от Эрзерума, который существует и поныне и прославлен в народных песнях. («Арцати - местность высокая, Вода - хворым целебная; Милых друг за друга не выдают; Что за деревня жестокая»).
94. (стр. 47). Карин - это Эрзерум. см. прим. 64.
95. (стр. 47). Страна Кордуйцен - это гористый кантон в провинции Корчайк, на востоке от провинции Мокк’, к северу от Адиабены, к юго-востоку от Ванского озера. Теперь там живут курды, племенное имя которых происходит от имени этого кантона, или кантон назван по их имени.
96. (стр. 48). Река Джерма - нынешняя река Тузлу, приток Евфрата, впадающий в него близ села Котур, в 19 километрах к юго-западу от Мамахатуна. Древнее название (Черма) носит в настоящее время одно село при одном из притоков Тузлу-реки.
97. (стр. 48). Кинигий, по-гречески Kynegion, собственно означающий место охоты. Во время императоров кинигием в Константинополе называлась арена, на которой происходили состязания в беге на колесницах, гладиаторские бои и куда бросались преступники на растерзание зверей. Он соответствовал римскому цирку. - Смбат Багратуни, по приговору публичного суда, был ввергнут в кинигий. О судьбе других семи участников заговора, судившихся вместе с Смбатом, Себеос не говорит определенно, хотя он выражается во множественном числе: «Приговорили их раздеть и ввергнуть в кинигий», но в дальнейшем он говорит только об одном Смбате, а о других умалчивает. По нашему мнению, здесь в тексте описка: вместо *** (над ними) следует читать *** (над ним), т. е. приговор о ввержении в кинигий относился только к Смбату, как к зачинщику заговора, а других семерых участников приговорили к ссылке на дальние острова. Это видно из последних слов той же главы, где говорится, что царь приказал посадить (преступников) т. е. Смбата и его соучастников в корабль и сослать на дальние острова; оттуда Смбата перевезли в Африку и назначили трибуном расположенного там войска (см. прим. 101).
98. (стр. 50). Себастия - нынешний город Сиваз в Малой Азии на реке Кизиль-Ирмак (древний Алис).
99. (стр. 50). Хаг’тик - страна Халдов, горная область, окаймляющая юго-восточный берег Черного моря, от реки Чорох до Трапезунда; называется также Цаникой.
100. (стр. 52). О помиловании Смбата императором Маврикием Патканьян (прим. 139) приводит рассказ Лебо (автора Histoire de Bas-Empire) который со слов греческого историка Симокатты, биографа Маврикия, повествует следующее: «Смбат (Symbace), обличенный собственным признанием, был приговорен к растерзанию дикими зверями на арене. Собрался народ. Преступник, выведенный на арену, не ожидал ничего кроме лютой смерти, как милосердие Маврикия предупредило сочувствие зрителей. Эта милость (императора) была встречена громкими возгласами радости, и весь город благословлял императора, который его избавил от ужаса кровавого зрелища».
Судя по этому рассказу, Смбат был помилован без борьбы со зверями, ничем не заслужив помилования. Но это - историческая неправда. Симокатта к вящшей славе Маврикия, желая прославить его милосердие, просто выкинул сцену борьбы Смбата, но этим впал в противоречие с обычаем и с самим собой. Не было обычая миловать без причины тяжкого государственного преступника, особенно после осуждения его публичным судом; тем более такое великодушие не к лицу императора Маврикия, которого его же собственное войско убило за суровость и скупость. Такое беспричинное помилование, кроме того, возбудило бы недовольство народа, собравшегося на любимое, интересное зрелище. Как фальшиво звучит заверение Симокатты будто весь город благословлял императора за то, что он его избавил от ужаса кровавого зрелища. Ведь никто не принуждал народ присутствовать на этом зрелище, он сам добровольно пошел наполнил амфитеатр, чтобы посмотреть на эту борьбу безоружного человека с дикими зверями. Когда же в этой неравной борьбе на жизнь на смерть человек одерживал победу, он сразу становился любимцем публики, ее кумиром; она возгласами выражала свое восхищение силой и отвагой борца и требовала его помилования. Требовала, ибо на таких состязаниях хозяевами были зрители, и их воля должна была быть исполнена императором во избежание угроз и волнений. Маврикий не в силу своего великодушия подал знак помилования преступника, а был принужден к этому единодушным и настойчивым требованием зрителей и просьбой самой императрицы. Он помиловал уже не преступника, а искупившего свою вину в кровавой победоносной борьбе со зверями любимца народа, героя дня. О том же свидетельствует и тот факт, что после помилования Смбата повели в баню, умыли и пригласили к царскому столу на ужин. Такую почесть ведь оказывают не преступнику, которому пощадили жизнь из-за великодушия, а заслуженному борцу, герою дня.
Безыскусственный рассказ Себеоса дышит правдой. Сведения об этой борьбе мог ему сообщить какой-нибудь очевидец-армянин, присутствовавший на борьбе, и все подробности борьбы так естественны и правдивы. Откуда мог Смбат знать о различных приемах борьбы с разными зверями? Себеос рассказывает, что Смбат раньше был любимцем императрицы и императора и был ими усыновлен. Это значит, что он раньше пребывал в Константинополе, мог, следовательно, посещать гладиаторские игры и подобного рода борьбу человека со зверями наблюдать, как ведется борьба с тем или другим зверем.
Описанные Себеосом приемы борьбы Смбата, действительно, целесообразны, рассчитаны на повадки отдельных зверей и вполне эффективны при большой мускульной силе и самообладании. Внезапный громкий окрик ошеломляет медведя: в этот момент оглушительный мощный удар кулаком в самое уязвимое место медведя - в лоб, разбивает тонкую лобную кость и поражает мозг. При борьбе с быком борец хватается за рога, стараясь свернуть ему шею и сломать шейный позвонок (Сравните художественное описание борьбы Урсуса с быком в романе Сенкевича «Quo vadis?»). Также поступил и Смбат. К сожалению, армянский текст здесь дефектен, не хватает нескольких слов, так что подробности борьбы в первые минуты неясны. Но одно бесспорно: при борьбе произошел непредвиденный казус. Известно, что рога у быков и у коров сидят на костяных комлях; в старости эти рога сами откидываются (или сбрасываются), и такие, лишенные рогов животные называются комлятыми, комолыми, комолами. Следовательно, бык, которого выпустили на Смбата, был в возрасте, и его рога уже не крепко сидели на комлях. При схватке, когда Смбат крепко схватился за рога, напрягая силу, чтобы свернуть шею, рога не выдержали напряжения и отпали от комлей, и бык дал тягу. Отпадение же рогового чехла копыта тоже естественно при известных обстоятельствах, (при сырости места стоянки, при некоторых болезнях). - При борьбе же со львом человек держится другой тактики, требующей больше присутствия духа и ловкости, чем физической силы. При нападении лев приближается или подкрадывается к жертве, с расстояния 7-9 метров прицеливается и внезапным прыжком бросается на нее. Борец зорко следит за его движениями, и в момент прыжка отскакивает в сторону, на что у него достаточно времени, ибо лев бросается на него с расстояния 7-9 метров. В тот момент, когда лев, после холостого прыжка, становится на лапы, борец хватает его за одно ухо и немедленно вскакивает на него, что вовсе не трудно для высокого человека при небольшом росте льва (80-90 см.). Сидя верхом на спине льва и крепко держа за одно ухо, борец обезоруживает льва, так как он уже не может пользоваться ни зубами, ни лапами, ни когтями, а другой свободной рукой хватает его за горло и душит.
101. (стр. 52). Трибун - заимствованное с латинского tribunus греческое слово triboynos, означающее командира легиона (tribunus militatis). В каждом легионе состояло шесть трибунов, которые поочередно командовали легионом в продолжении двух месяцев. - После помилования Смбата Багратуни, Маврикий не решился отпустить его на родину, опасаясь вторичного заговора; он его отправил в Африку, в почетную ссылку, назначив его на скромную должность военного трибуна. В этом месте как в рукописи, так и в прежних изданиях вместо слова трибун (***) стояло «и бун» (***) = до конца, и смысл фразы был неясен. В последнем издании армянского текста верное чтение восстановлено с помощью истории Мхитара Анеци.
102. (стр. 52). Пешаспик - иранское слово, от pes = передний, и asp = конь, и означает верхового гонца, едущего впереди высокопоставленного лица. Здесь слово употреблено в значении обыкновенного верхового гонца.
103. (стр. 54). Мрцвин - тот же Мцбин, = Низибин.
104. (стр. 52). «Перозовское войско». Пероз, по-персидски peroz собственное имя и означает победитель. Следовательно, «перозовское войско» может означать или войско, полк имени царя Пероза, или вообще победоносное войско.
105. (стр. 54). Этот Смбат Багратуни не тот, который был ввергнут в Константинополе в кинигий и затем сослан в Африку, а другой одноименный князь на службе у персов. В отличие от первого, армянские историки называют его *** - многопобедный, победоносный. Себеос постоянно его называет почетным титулом - Хосров Шум (см. прим. 110).
106. (стр. 55). Кодрик’, народ кодрийский - это жители кантона Кодрук или Кодрик, в провинции Корчайк’ (см. прим. 95). Замечание историка, что этот народ был неверующий (т.е. не христианин) показывает, что они были не армяне, а курды.
107. (стр. 57). Димаксяны принадлежали к нахарарским родам древней Армении. М. Хоренский, согласно любимому своему приему, этимологизирует это слово, производя его из дэм (***) = лицо, а кэс (***) = половина, и рассказывает, что в сражении при реке Ахурьян между Арташесом (II) и Ервандом храбрые таврские воины, давшие Ерванду обещание убить Арташеса, напали на него, но против них выступил Гисак, сын кормильца Арташеса и отразил от него удар мечом, причем сам потерял половину лица и умер. В воздаяние за это самопожертвование, Арташес его сына Нерсега возвел в нахарарское сословие, подарив ему соответственное поместие, и назвал его род димаксяном, т.е. полулицым.
В уцелевшей Разрядной книге род Димаксянов упоминается четыре раза: под № № 34 (Димаксян), 35 (Буха Димаксян), 37 (Другой Димаксян) и 67 (Ширакский Димаксян). А в Воинской грамоте они упоминаются два раза: Димаксян с 300 всадниками и Бухский Димаксян, тоже с 300 всадниками. Владения Димяксянов не определены.
108. (стр. 58). Рштуни - один из главных нахарарских домов в древней Армении. В Гагнамаке (Разрядной книге) они занимают седьмое место, а по воинской грамоте этот дом выставлял 1000 всадников. Этот дом владел обширной территорией, целым кантоном в провинции Васпуракан, носившим имя Рштуник’, с городом Останом на юго-западе от Ванского озера, вероятно также и кантоном Тосп или его частью. Им принадлежал также остров Аг’тамар на Ванском озере.
109. (стр. 58). Здесь под марзпаном разумеется не Смбат Багратуни, марзпан Воканский, который приехал на родину отдохнуть как частное лицо и по просьбе которого царь Хосров разрешил построить Церковь, а марзпан Арменак, перс, который совместно с комендантом крепости Двина старался помешать постройке церкви, указывая на военную опасность, вследствие близости церкви от крепости. Так как приезд Смбата в Армению приходится на годы, когда мир между обоими государствами был нарушен, то, вероятно, этот марзпан был последний из упомянутых у Себеоса (гл. XXVIII) персидских правителей в Армении, именно Иеман.
110. (стр. 58). Дастакерт по-персидски означает рукотворный творение рук, в широком смысле усадьбу. Здесь речь идет о роскошном дворце, построенном Хосровом (Абруэзом). Место этого дворца точно не установлено. Одни исследователи полагают, что он находился в Тизбоне, другие его помещают в 60 километрах от Тизбона на север, отождествляя его с Артемисом. Гиббон (гл. XLVI) описывает чрезвычайную роскошь и обширность этого дворца. Судя по его описанию, Дастакерт представлял целый город, с десятками тысяч служителей, многими тысячами верблюдов, слонов, с громадным парком для царской охоты и пр., следовательно он не мог помещаться в Тизбоне.
111. (стр. 58). Хосров-Шум по-персидски значит радость Хосрова. По рассказу Себеоса - это исключительный почетный титул, но в чем состояли его прерогативы, неизвестно.
112. (стр. 58). В армянском тексте здесь стоит: «***» буквально: «отпускает ему малый торг, архив страны». Неясно, что подразумевает Себеос под «малым торгом» и под «архивом страны». Патканьян, ссылаясь на искажения последних слов и на неизвестность некоторых слов, вовсе опускает эти слова (стр. 72 и прим). Имея в виду, с одной стороны, что тут идет речь о чрезвычайной милости, оказанной Смбату царем, и с другой стороны, что архивы содержали между прочим делопроизводство по взиманию податей, мы по догадке перевели так. По нашему мнению, Хосров предоставил Смбату право, в пределах его марзпанства, собирать подати (= «архивы страны») и взимать некоторые сборы с привозимых товаров (= «малый торг»).
113. (стр. 59). Хак’ан, по-персидски хаган, как нарицательное имя означает царь, император. Это название было присвоено царям Аваров, Гуннов, Турок, в особенности Китайцев. В данном месте хаканом назван Турецкий царь, живший на севере, в Сибири, у Алтайских гор, которому в это время подчинялись Кушаны и Ефталиты. (Патк. прим. 155).
114. (стр. 59). Слова «Дионос Ефестийские, Шамн и Брамн, и протекает в Индию» мы поместили в скобках, считая их посторонними вставками. Слова «протекает в Индию» не могут относиться в Вегроду (= река Оксус, нынешний Аму-Дарья), так как она не входит в пределы Индии и впадает в Аральское озеро. Слова «Дионос Ефестийские, Шамн и Брамн», поставленные в винительном падеже, не имеют грамматического определителя и не связываются ни с глаголом «протекает», ни с прочими словами фразы. Вероятно, кто нибудь эти слова записал на полях принадлежавшей ему рукописи для памяти, но писец, переписавший Историю Себеоса с этой рукописи, включил эти слова в текст, что часто происходит. Этой вставкой текст исказился и прервалась связь между предшествующими и последующими словами. - Смысла слов «Дионос Ефестийские» мы не могли добиться. Но их греческие корни указывают, что они старые слова (означающие страну, реку?), может быть - со времен Александра Македонского. Слова «Шами и Брами» рядом встречаются в Географии Хоренского (по изданию Сукри, стр. 43), но как персидские названия племен в Индии. Имеют ли эти слова связь с протекающими в Индии реками Шамело и Брамапутра - не можем сказать (прим. 44 арм. текста).
115. (стр. 60). Баглская кольчуга, т. е. изготовленная в Багле-шагастане, как показатель высокого качества кольчуги, в роде того, как лучшие мечи назывались дамасскими, по имени города Дамаска, где первоначально они выделывались.
116. (стр. 60). Джавитян Хосров - тоже почтенный титул, сущность и значение которого также неизвестны. По-персидски этот титул значит во веки или вечный Хосров, а если принять слово Хосров как нарицательное - вечный победитель.
117. (стр. 61). О Коговите (также Гоговит, Гогаговит, т. е. долина Гога см. прим. 82). Главный город этого кантона с крепостью назывался Даруйнк’, или Дарюнк’ (ныне Турецкий Баязет) и служил казнохранилищем Аршакидских царей.
118. (стр. 61). В последнем издании текста Себеоса здесь отмечен пропуск, хотя в рукописи рассказ продолжается без перерыва. В примечании (46) приводятся следующие соображения о дефективности здесь текста: восстание армянских войск не мотивируется Себеосом и не может быть мотивировано естественной смертью Смбата; переход этого войска на службу Хак’ана и дальнейший его поход на запад, по его повелению, на помощь Ираклу, остаются непонятными. С другой стороны замечается непоследовательность у Себеоса, который в V главе, излагая программу своей книги, между прочим обещает рассказать «. . . воцарение Фоки . . . обращение Иракла в северные страны к царю Т’еталийцев, присылку несметного войска», между тем в его истории недостает рассказа об обращении Иракла к царю Т’еталийцев (т. е. к Хак’ану) и о присылке ему на помощь, несметного войска. Вот этот недостающий рассказ помещался когда-то в этом месте, после которого рассказ о восстании армянского войска «старанием китайца Тчепетуха, переход на службу Хак’ана и движение на помощь Ираклу, по повелению Хак’ана, становится вполне понятным. Не забудем, что события произошли после смерти Смбата Хосров-Шума, последовавшей в 608 году, а Иракл убил узурпатора Фоку в 610 году и предложил Хосрову мир и, вследствие отказа Хосрова заключить мир, он должен был начать с ним войну и по этому поводу нуждался в помощи Хак’ана. Таким образом содержание утерянного отрывка у Себеоса совпадает с обещанием Себеоса в предисловии и совпадает с исторической последовательностью событий, как и с хронологией.
Вероятно, в рукописи, с которой списана рукопись № 611, не доставало одного листа, подобно листу перед рассказом о происхождении Мамиконянов (см. прим. 30), как там, так и здесь переписчик не заметил пропуска.
119. (стр. 62). Последние из этих персидских правителей упомянуты Себеосом и раньше (гл. VII) несколько в иной форме: вместо Нихоракана - Хоракан, вместо Меркуда - Меракрут, вместо Иемана - Гойиман.
120. (стр. 64). Ег’евард, Ег’ивард, Ег’вард - местечко, ныне село в кантоне Арагоцотн Айраратской провинции, немного на восток от сел Мугни и Аштарак.
121. (стр. 64). Ширак - один из кантонов Айраратской провинции к северу и западу от массива горы Арагац (Алагез), орошаемый рекою Ахурьян. В нем находятся город Ленинакан, (бывший Гумайри, Гюмри, позже Александрополь) и развалины столицы Багратуниев Ани. О Ширакаване см. прим. 66.
122. (стр. 64). Цаг’коты, иначе Цаг’котан, Цаг’койоты (***), т. е. цветущая подошва горы - один из кантонов Айраратской провинции, лежащий на востоке от Багреван-да, к юго-западу от Коговита. В этом кантоне, на реке Арацани находилось большое село Ангг’ с одноименной крепостью.
123. (стр. 65). Ергина или Аргина - местечко недалеко к западу от Ширакавана, на реке Ахурьян. - Местонахождение села Гетик неизвестно.
124. (стр. 67). Города по имени Гайлатук, кроме Себеоса, никто не упоминает. Есть в кантоне Коговит озеро под названием Гайлатук’, (род пад. Гайлатуа), ныне Балых-гел в Турции.
125. (стр. 67). В рукописи и в первых изданиях Себеоса здесь читается «в Тарае» (***). Так как такая местность нигде не упоминается и, с другой стороны, Себеос рассказывает о взятии Хосровом Дары, а в следующей главе говорит, что Хосров вернулся из Дары, то в последнем издании Себеоса «Тара» исправлена в «Дара», о которой см. прим. 59. Также ничего неизвестно о городе Цхнкерте (***) в пределах Дары.
126. (стр. 68). Ду и Ордору или Ордру - села в кантоне Басен Айраратской провинции, на северо-востоке от Карина. Ордору был останом (резиденцией) нахарарского дома Ордуник’; теперь его нет. Ду существует и до сих пор и по турецкому произношению называется Тю, у подошвы горы Девебойну.
127. (стр. 68). Сатаг, или Сатала - главный город бывшей Первой Армении, у истоков реки Чорох, при реке Келкид, на караванном пути из Ерзинджяна в Трапезунт, ныне деревня того же имени в Турции.
128. (стр. 68). Гаштянк’ Аштианы - один из восьми кантонов Четвертой Армении, орошаемый рекою Арацани, между Тароном и Балаговитом. Местонахождение крепости и деревни Дзитарич (или Китарич, Китариз ***) неизвестны в точности.
129. (стр. 68). Остан - вероятно, слово иранского происхождения. Первоначально останом назывались земли или города, принадлежащие аршакидским царям, в противоположность нахарарским землям или городам. После прекращения Аршакидской династии останом стали называться главные города, резиденции отдельных нахараров, так что существовали останы Васпуракана, Арцруниев, Рштуниев, Багратуниев и пр. Рштунийский остан со временем стал собственным именем (см. прим. 108). У Себеоса остан, без названия собственного имени города, употребляется для обозначения Двина - резиденции по преимуществу, так как он служил местом пребывания марзпанов персидской части Армении.
130. (стр. 70). Ниг - один из кантонов Айраратской провинции, занимавший восточную подошву горы Арагац, где находятся истоки реки Касах. Кантон этот ныне называется Абаран. Главным городом был Бчни.
131. (стр. 70). Вананд - кантон Айраратской провинции к западу от Ширака. В нем находилась существующая и поныне крепость Карс при одноименном городе. Полководец Филиппикос, чтобы не встретиться с персидским войском, расположившимся лагерем у реки Аракс, избрал дальний, обходный путь по восточному и северному склонам Арагаца, а дальше на запад, по кантонам Вачанду и Тайк’у, в пределы греческой части Армении.
132. (стр. 72). Маргац - одиннадцатый месяц армянского календаря по которому год делился на двенадцать месяцев по 30 дней и 5 дней добавочных, или эпагомен. Так как армянский календарный год почти на четверть суток был короче истинной продолжительности года, то в четыре года он опережал тропический год на одни сутки и таким образом в продолжение 365*4 = 1460 тропических лет армянский календарь считал 1461 год и снова совпадал с тропическим. Этот календарь назывался подвижным (***) и приводил к недоразумениям при определении дня пасхи. Вследствие этого, впоследствии был введен неподвижный (***) календарь, отличавшийся тем, что в него был введен високосный год, т. е. раз в четыре года добавочных дней считали не 5, а 6.
133. (стр. 72). В рукописи и в первом издании Себеоса ошибочно стоит Могестос (***). Его исправил Патканьян в своем переводе Себеоса, согласно с историей Лебо.
134. (стр. 76). Дева Рипсиме, по легенде, одна из монахинь, которые, спасаясь от преследования Диоклетиана, убежали в Армению в числе 37 лиц, во главе с игуменьей Гайане. Рипсиме отличалась необыкновенной красотой, и Диоклетиан, язычник, хотел ее взять в жены, что было противно христианским обычаям. Девы пришли в Армению и жили скрытно в одном винограднике при городе Ваг’аршапате. Царь Трдат, проведав об этом и услышав о красоте Рипсиме, сам захотел на ней жениться, но когда ни увещания, ни насилия не помогли, он велел поедать ее мученической смерти, как и игуменью Гайане и других дев. Сейчас же после этого царя Трдата постигает божья кара: он теряет человеческий облик, на нем выростает щетина как на кабане, он теряет разум и скитается, как зверь, по необитаемым местам. Весь народ впадает в уныние. Ангел божий во сне является сестре царя, Хосровидухт, и говорит, что царя может исцелить лишь Григор, ввергнутый Трдатом четырнадцать лет тому назад в Глубокий Ров (Хор-Вирап) за христианскую веру. Являются люди из Ваг’аршапата к Глубокому Рву. оказывается Григор еще жив. Его извлекают из рва, обмывают, одевают и ведут в Ваг’аршапат. На дороге ему выходит на встречу одичалый, звереподобный царь. Григор его исцеляет отчасти и, придя в Ваг’аршапат, первым делом приступает к похоронам казненных несколько дней тому назад дев и строит часовни на месте их мученической смерти. Часовня имени Рипсиме (ныне каменная церковь интересной архитектуры) находится в Двух километрах от Ваг’аршапата на левой стороне шоссе Ваг’аршапат-Ереван.
Легенда о Рипсиме впервые рассказана у Агафангела (спустя около 160 лет от предполагаемых событий), а затем Хоренским («История Рипсимидов»). Подробные исследования написал Б. Саргисян («***») Венеция, 1890. Есть еще много других исследований.
135. (стр. 76). Саак - последний католикос из дома Григора Просветителя, сын католикоса Нерсеса I (Великого); скончался в 438 году. По свидетельству современных писателей Он был самым просвещенным человеком своего времени. При его содействии и покровительстве был изобретен Месробом-Маштоцом армянский алфавит в 404 году, и началась кипучая литературная деятельность Саака, Месроба и их учеников, наступил, так называемый, золотой век армянской литературы. Саак считается переводчиком Св. Писания сперва с сирийского языка, а вторично с греческого (собственно говоря исправление первого перевода по греческому тексту). Он принимал деятельное участие в политической жизни страны и так как он не примкнул к сговору армянских нахараров, решивших с помощью персидского царя низложить царя Арташеса и вообще упразднить царскую власть в Армении, то сам тоже, по просьбе нахараров, был низложен с католикосского сана персидским царем Иазкертом II.
136. (стр. 79). Судя по Себеосу, Иракл все время старался усыпить бдительность персов, делая вид, что собирается отправиться в Тизбон на зов Хосрова, согласно его письму. Приехав в Кесарию Каппадокийскую и набрав внушительное войско, он все еще уверял, что направляется в Тизбон, однако вместо юго-восточного кратчайшего пути через Самосату и Низибин, он через Карин (Эрзерум) направился на северо-восток и напал врасплох на Двин и Нахчеван и вступил в Атрпатакан, чего менее всего ожидал Хосров.
137. (стр. 80). Гандзак Атрпатаканский, в отличие от другого Гандзака в провинции, Ути, переименованного при русском владычестве в Елисаветполь, а позже получившего свое первоначальное название по персидскому произношению Гянджя, ныне Кировабад. Полагают что Атрпатаканский Гандзак соответствует современному Тавризу в Персидском Адербайджане.
138. (стр. 80). Об этом пирее см. прим. 56. Названию этого священного огня, Вшаспу = персидскому guvsasp древне-персидской gusnasp соответствует армянская форма вшнасп (***), которая часто употребляется в приложении к собственным именам, как Адр-вшнасп, Мигр-вшнасп, Вардан-вшнасп и т. д. В рукописях Себеоса в данном месте есть еще вариант Внасп.
139. (стр. 80). Гардман - местечко на одном из притоков реки Шамхор, почти в 10 километрах к югу от медных рудников Гедабека. У древних авторов часто употребляется «ущелье Гардмана» (***). По Географии Хоренского он лежал в одноименном кантоне провинции Ути.
140. (стр. 80). Выражение «другой Тигранакерт» показывает, что в кантоне Гардмана было два местечка под этим названием, между которыми находился Иракл со своим войском. Оба эти местечка в настоящее время неизвестны. Патканьян в прим. 184 говорит, что «было два Тигранакерта, один в области Пайтакаран, при слиянии Куры и Аракса, другой в провинции Аг’дзник’, известная столица армянская. Здесь говорится о первом из них. Он называется также Тигракерт». Несомненно, упомянутый здесь Тигранакерт - не знаменитая столица, построенная Тиграном Великим, а незначительное местечко; но помещать его при слиянии Куры и Аракса невозможно, ибо оно (если вообще и существовало, на картах не значится) лежало почти в 200 километрах от Гардмана, театра военных действий.
141. (стр. 80). Цг’ук (***) в старом издании Географии Хоренского по ошибке пишется Цг’ак, в издании Сук’ри правильно. Цгук - один из кантонов провинции Сюник’, орошаемый рекою Баркушат (Оротан), к северу от кантона Гог’тн.
142. (стр. 80). Местечко Врнчуник’ (***) упоминается также у Хоренского. Оно лежало на правой (южной) стороне от реки Аракс. Точное местонахождение его неизвестно.
143. (стр. 80). Апагуник - владение нахарарского дома Апагуниев, кантон в провинции Туруберан, орошаемый рекою Арацани (приток Евфрата ныне Мурад-чай), к северу от Ванского озера, с главным городом Малазкертом (ныне Мелазгерд).
О Багреванде см. прим. 65. - Местонахождение села Грчмунк неизвестно.
144. (стр. 80). Агиовит - тоже кантон Туруберанской провинции, к северо-востоку от Ванского озера, к востоку от кантона Апагуник.
145. (стр. 80). Этот полководец Хорям - не Размиозан, который с войском пошел далеко на запад, взял Антиохию, Иерусалим, осадил Константинополь и пребывал все время на западе. Здесь говорится о другом полководце, именно о Шахр-Варазе. Или оба полководца принадлежали к одной фамилии, или, что более вероятно. Хорям - почетный титул, по-персидски означающий счастливый.
146. (стр. 80). Что за местность Аг’и - точно неизвестно. В виду того, что Аги находился в кантоне Ага’овит, который у древних писателей называется Агвоговит (***), т. е. долина Аги, можно предположить, что Аги было название горы. Тома Мецопеци знает гору. Аг’у (***) и деревню Аг’и около Арчеша.
147. (стр. 81). Местонахождение местечка Варданакерт на берегу Аракса неизвестно. Так как оно лежало на пути Иракла из Ширака в Коговит, значит оно находилось к северо-западу от массива горы Арарат и не имеет ничего общего с кантоном Варданакерт в провинции П’айтакаран.
148. (стр. 81). Гери Зареванд, - крайние восточные кантоны Армении, пограничные с Персидским Атрпатаканом, - входили в состав Персо-армянской провинции (***). С конца четвертого столетия они окончательно были присоединены к Персии. Ныне - это кантоны Хой и Салмаст в Персидском Азербайджане.