Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИОАНН ПЕРНШТЕЙН

ДОНЕСЕНИЕ О МОСКОВИИ

ИОАННА ПЕРНШТЕЙНА, ПОСЛАННИКА НЕМЕЦКОГО ИМПЕРАТОРА МАКСИМИЛИАНА II

ПРИ МОСКОВСКОМ ДВОРЕ В 1575 ГОДУ.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Чье это сочинение, наверное сказать нельзя. Судя по имени, выставленном в самом сочинении: “Relatione di Moscovia, fatta da Giovanni Pernstein, mandato Ambasciatore a questa corte dall Imperatore Massimiliano II”, оно указывает на Иоанна Пернштейна, известного Великого Канцлера Королевства Чешского, не раз бывшего Послом от своего Государя к разным Государям, но только не к Московскому Царю и Великому Князю. См. о сем 330 примеч. 1-й части “Критико-литературного Обозрения путешественников по России до 1700 года и их сочинений, Фридриха Аделунга” в Русском переводе А. С. Клеванова, напечатанном в “Чтениях в Импер. Обществе Истории и Древностей Российских” (1848, 1863 и 1864, и отдельно). В этом Аделунг, в свою очередь, ссылается на “Описание Венской Придворной Библиотеки, Иосифа Хмеля” (1840, 8, Bd. I, S. 59, 69, 164 и 125). Стало быть, оно не могло принадлежать этому Государственному мужу Чешскому. Название “Пернштейн”, указывает, однако, на другого “Пернштейна” (в списках, кроме того, звучащего разнообразно; “Prenistain, Prenistan, Pernesten, Pernisten, Pernistet, [II] Pernestar; см. 348 примеч. у Аделунга), только не “Giovanni”, a “Filippo”, что совпадает и с показанием Русского переводчика этого Донесения, уверяющего, в примечании, что, по другим документам, сочинителя его звали “Филиппом”. Заглавие Донесения его на Итальянском языке тождественно с заглавием Дoнeceния якобы Иоанна Пернштейна, кроме имени “Filippo” вм. “Giovanni”, и вм. названия “dall Imperatore Massimiliano II”, читаем просто: “Аmbasciatore della Maesta Cesarea”. Наконец год не тот: в 1-м стоит 1575, между тем как во 2-м 1579; следовательно, уже не при Максимилиане П-м, а при Рудольфе П-м; но место, откуда послано это Донесение, в обоих совпадает, равно как и месяц и число его; “Из Ловича, в Польше, 27-го Мая, 1579”, а в1-м “1575 г.:” “Relazione fatta del Sign. D. Filippo Pernistan (Pernstein) Imperiale Ambasciadore della Maesta Cesarea al Gran Principe di Moscovia l’anno 1579. Di Lovitio in Polonia a XXVII di Maggio 1579”. Перевод Донесения Филиппа Пернштейна с Итальянского на Латинский озаглавлен так: “Narratio historica Philippi Pernisten, oratoris Caesarei, quomodo in conspectu Magni Ducis Moscoviae steterit, de conloquiis et convivio cum ipso Duce, de religione, disciplina ecclesiastica ac moribus Moscorum deque aliis, quae sibi acciderant sua fungendo legatione”. Bcе трое находятся в Ватиканской Библиотеке. Странно только, что Аделунг, в статье об Иоанне Пернштейне, называет “Naratio historica” переводом с Итальянского, а в статье: “Филипп Пренистайн”, приведши заглавие этого последнего, говорить: “Другой отчет об этом путешествии на Итальянском языке находится там же (в Ватикане) под следующим заглавием”, и, вслед за тем, выписывает самое заглавие Итальянского Донесения, приведенное мною выше. Другие списки “Relazione” [III] имеются, по уверению Аделунга (см. статью 1-й части 82) в Берлинской Королевской Библиотеке, и в Московском Публичном Музее (в части его Румянцевской), озаглавленные: “Discorso delle cose di Moscovia”, с именем “dell Sig-re Pilippo Prenestain”, и в другом “Prenistan” и с 1579 годом. Последний составляет, кажется, копию с первого. Но начало в обоих и конец не согласуются с началом и концом “Relazione” 1575 и 1579 гг., почему Аделунг и думает, что “Discorso delle cose di Moscovia” может составлять совершенно особое сочинение от “Relazione”. Чямпи в Пизе имел также у себя список: “Relazione” с именем “Filippo Prenestain”, и сообщил копию с него в 1830 г. нашей Академии Наук. Перевод с “Relazione” на Латинский явился во Франкфурте в самый год его составления — 1579, в 4-ку, и также в 1610, 4°: “Philippi Pernisteri Relatio de Magno Moscoviae Principe”. Оно же известно и под заглавием: “De aula Moscovitica”, и переведено на Немецкий в Лейпциге 1717, в 8-ку. Латинский и Итальянский переводы см. и в: “Thesaurus Politicus”, p. I, pag. 280, а в “Сasp. Ens Thesaurus Politicus. Coloniae, 1611. p. III, pag. 534 и след. Другой Немецкий перевод: “Relation eines ungenannten Gesandtes vom Rom. Kaiser Maximilian an einen ungenannten Staatsbeamten”. Это намекает на тот Ватиканский список, который списан покойным А. И. Тургеневым и с которого предлагается тут Русский перевод.

Что же из всего сего следует? А вот что: 1. Чешский сановник Ян Пернштейн, хотя и был послом, но не к Московскому Государю. Следовательно, “Донесение” это не может ему принадлежать.

2. Филипп Пернштейн или Пренистан (со всеми [IV] видоизменениями этого названия) также не может быть сочинителем его, так как он, по уверению Аделунга, посольствовал в 1579 году, если только посольствовал.

3. Скорее это “Донесение” составлено кем-либо вовсе не бывавшим в Московском Государстве, “неизвестным для неизвестного”, как замечено уже о том и в Немецком переводе его, еще в 1611-м году изданном.

4. Оно могло быть составлено на основании: I “Донесения” (Relation) о посольстве Кобенцеля в сотовариществе Принца из Бухова, писанного последним и находящегося в рукописи в Венском Придворном Архиве под заглавием: “Herren Hans Kobenzel von Prosseg Teutschordens Ritters und Herrn Daniel Prinzens allerunterthenigste Relation uber ihre getragene Legation bey dem Grossfursten der Mosca”, 1576. Mарта 13. Вена. II. На основании описания путешествия, составленного Кобенцелем на Сербском (Илирском) языке для друга своего, Колоцкого Apxиепископa, Николая Дражковича, которое переведено на Латинский язык под заглавием: “Epistola Clarissimi viri loannis Cobenzl a Prossek... de legatione sua nomine Maximiliani II, Imperatoris, apud Magnum Moscoviae Ducem obita, ad № Drancovitium, Archiepiscopum Colossensem et Episcopum Zagrabiensem scripta et ejus jussu ab homine quodam Hungaro in linqua Illirica seu Croatica Latina facta anno 1577”, которое находится в Венской же Придворной Библиотеке. В Ватиканской Библиотеке эта “Epistola” имеется на Итальянском: “Recivimento dell’ Ambasciatore Imperiale in Moscovia 1576”, на что указывает 1576 год, и третий список в 2-х экземплярах имел Чямпи озаглавленных: “Peregrinatio D. Cobencelii in Moscoviam”, и: “Relazione del Cobenzel, Ambasciatore Cesario al Gran Duca di Moscovia nel 1580” (ошибочно вм. [V] 1576). Перевод “Epistola” помещен на Русском языке в “Вестнике Европы” (CXIII, стр. 204 и след.), сделанный с напечатанного Вихманом в его: “Sammlung kleiner Schriften zur aelt. Gesch. u. Kennt. d. Russ. Reichs” (8. 1 — 32). III. На основании подробного журнала самого Принца из Бухова: “Ausfuehrliches Journal ueber den Empfang des von Cobenzel alss Rom. Kay. Abgesandten zu dem Grossfuersten m Moscau” u. s. w. Аделунг замечает (см. Даниил Принц из Бухова № 79), что “многое, что содержится в этих обеих рукописях, находим и в печатном описании Принцева “Путешествия”, которое он составил, выпустив все политические и личные отношения. В рукописи описание это названо: “Rerum Moscoviticarum breve compendium..... brevissime tractatur auctore Daniele Prinz”. Составлено, по словам сочинителя, по приказанию самого Императора, и находится тоже в Венской Придворной Библиотеке, а список его в Библиотеке Румянцевского Музея в Москве. Посвящено Императору Рудольфу II и помечено: “9-го Генваря 1578 г.”; но в печати не скоро явилось: первое издание в Силезском городе Нейсе: “Moscoviae ortus et progreesus, auctore Daniele Prinz a Bucchau” etc. 1668, 12°, второе в 1679, в Губене, 12°, третье 1687.

Впрочем, это моя личная догадка. Но, кому бы “Донесение” это ни принадлежало, Филиппу ли Пернштейну, или Пренистайну, или неизвестному, оно до того замечательно, что Карамзин, приписывавший его Кобенцелю, сделал из него значительное извлечение (примеч. 440 т. IX), и даже воспользовался “сказанием сего любопытного описания о пышности Иоанновой”. Познакомился же Историограф с ним по “Выпискам” Аббата Альбертранди. Возражения Аделунга Карамзину на приуроченье этого “Донесения” Кобенцелю очень шатки, кроме замечания, что Пернштейн не мог [VI] быть Герберштейном. Что до того, что описание путешествия Кобенцеля писано по Немецки и по Латыни, а не по Итальянски, то мы уже видели, что как Немецкого, так и Латинского подлинников названия сам же Аделунг привел и по Итальянски: “Recivimento” и “Relazione dell’ Cobenzel” ete.

В Журн. Минист. Народ. Просвещения 1842 г. помещен перевод Кобенцелева посольства к Московскому Двору, как оно описано Принцем из Бухова.

О. Бодянский.
31-го Ноября, 1876 года.

Текст воспроизведен по изданию: Донесение о Московии Иоанна Перштейна, посла императора Максимилиана при московском дворе в 1575 году. М. 1876

© текст - Бодянский О. 1876
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Abakanovich. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001