Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИНОК МАГАКИЯ

ИСТОРИЯ НАРОДА СТРЕЛКОВ

(МОНГОЛОВ)

И рече ей Ангел Господень: се ты во чреве имаши, и родиши сына, и наречеши имя ему Исмаил: яко услыша Господь смирение твое. Сей будет селный человек: pуци его на всех, и руки всех на него, и пред лицем всея братии своея вселится. Кн. Бытия, гл. 16, ст. 11 — 13.

В прошлом году издан мною в первый раз армянский текст Истории Магакии Абега (инока) с рукописи, хранящейся в Азиатском Музее Императорской Академии Наук. Рукопись эта не старая. Она списана в 1847 г. с более древней рукописи, венецианской, находящейся в библиотеке Мехитаристов на острове св. Лазаря.

С каждым годом растет число напечатанных произведений древней армянской литературы, а в течение настоящего столетия одних историков издано более тридцати. Большая часть их переведена на европейские языки, иные на два, на три и более языка, другие на один и тот же язык по два раза различными переводчиками.

Никаких биографических сведений о Магакии мы не имеем. Знаем только, что он был [II] иноком какого-то монастыря. Не известно, на чем основывается О. Чамчиан (III, стр. 277), уверяя, что Магакие находился в монастыре Акнер в то время, когда в нем гостил царь Гетум (Ср. стр. 43. Здесь кстати просим исправить опечатку Акаиц и читать Аканц. Акнер и Аканц одно и тоже слово и значит: источники, ключи). Из некоторых мест текста можно заключить, что Магакие получил свое oбpaзованиe под руководством Ванакана. Так, на стр. 9, 13, он говорит: великий и славный учитель наш, Ванакан; на стр. 23: умер учитель наш Ванакан и поверг в глубокую печаль не только нас, учеников своих, но и всю страну, и пр. Как бы то ни было, если он и учился у Ванакана, то судя по изложению своей книги, учился плохо, между тем как другие ученики того же Ванакана — Вардан и Киракос, оставили в своих трудах доказательство более основательного и прочного образования.

Магакие написал свою краткую «историю» на простонародном языке, того времени с примесью слов и оборотов литературной речи. Известно, что у армян с самого V века и до XVIII включительно, в среде образованного класса, письменным или литературным языком считался один только древне-литературный, и в сочинениях всегда обращали большее внимание на отделку языка чем на содержание. Понятно, почему книга Магакии, лишенная [III] литературных достоинств, никогда не пользовалась популярностью и до последнего времени была весьма мало известна. Из армянских писателей я знаю только О. Чамчиана (III), который в конце прошлого столетия пользовался историей Магакии и делал из нее выписки. Мы со своей стороны безискуственную и простую речь его предпочитаем десятку напыщенных трактатов, писанных гладко-литературным языком с бессодержательно-реторическими украшениями, в которых, не смотря на более обширный объем книги, на половину меньше содержания.

Язык Магакии получает в наших глазах особенную цену еще потому, что в нем мы встречаем любопытный образчик народной речи XIII века, подходящей весьма близко к народному говору настоящего  времени, — доказательство, как медленно изменяется язык в устах народа. Так, формы: *** и пр. употребляются и ныне; обороты: *** чужды древне-литературному языку и встречаются только в народных наречиях; слова и выражения также недопущенные в литературный язык, но слышимый и теперь в разных говорах армянского языка:*** И проч.

Знатоку одного лишь древне-литературного языка в книге Магакии будет понятен только общий [IV] смысл, а не частности и оттенки выражений. Очень часто целые фразы останутся необъяснимыми. Другими словами: книгу Магакии нельзя вполне понять при знании одного древне-литературного языка. Необходимо изучение разнообразных наречий современного армянского языка вместе с массою чужих слов, постепенно наводнивших язык и получивших в нем право гражданства. Поэтому для иностранца, даже хорошо знакомого с литературным армянским языком, текст Магакии представляет затруднения трудно-одолимые. Существуют в языках, особенно живых, трудности, которые нельзя преодолеть одними кабинетными занятиями и помощью словарей. Г. Академик Броссе, стяжавший заслуженную известность прекрасными переводами армянских историков, в 1851 г. поместил в своих «Additions et Eclaircissements» полный перевод Магакии на французском языке. Перевод оказался не во всех частях удовлетворительным.

Одно, хотя и всестороннее, знание языка также недостаточно для верной передачи какого бы то ни было древнего историка. Необходимо обстоятельное знание истории той эпохи, о которой говорит автор, и близкое знакомство с современными источниками других народов для верной оценки исторического достоинства сообщаемых автором фактов. В данном случае некоторое знакомство с восточными языками может содействовать более точному пониманию смысла и верной передаче сведений. [V]

Историческая армянская литература довольно богата сочинениями об эпохе монгольских завоеваний в передней Азии. Авторы этих сочинений не только были современниками описываемых ими событий, но и участниками во многих происшествиях и очевидцами. То, в чем они лично не участвовали, рассказано ими со слов очевидцев и участников, с приведением имен сообщивших рассказ. Так, Киракос несколько месяцев находился в плену у татар и сопровождал их в походах в качестве переводчика. Должно полагать, что он знал турецкий язык, распространенный в то время в Армении, вследствиe господства Сельджукидов. В плену он научился также монгольскому языку и приводит в своей истории любопытный образчик монгольских слов (около 60) того времени. О многих произшествиях он говорит со слов участников и очевидцев, и в подкрепление рассказа приводит имена того или другого лица, известного по своему общественному положению. Вардан бывал в орде ильхана Гулагу, дружески беседовал с ним не раз и пользовался особенным расположением главной жены его, Дохуз-Хатун. Стефан Орбелиан, митрополит сюннийский, сам княжеского происхождения, имел много родственников, занимавших высокое положение в ханских войсках. Кроме того он сам не раз бывал в орде и получил паизы и другия отличия от ильханов Аргуна и Газана.

Смбат - конетабль сам ездил в великую орду [VI] при xaне Гуюке, и пр. — Сочинения названных нами авторов изданы по нескольку раз и переведены на европейские языки:

1) Армянский текст Киракоса издан в Москвe, в 1858 г. и в Венеции в 1865 г. Переведен на французский язык г. Академиком Броссе и издан в 1870 г. с многочисленными примечаниями под заглавием: Kirakos de Gantzac, XIII-e s., histoire d'Armenie, St. Petersbourg.

2) Текст Вардана издан также в Москве, в 1861 г. и в Венеции 1862 г. Книга его переведена на русский язык г. Эмином, снабжена 766 примечаниями и объяснениями, и издана в Москве, в 1861 году под заглавием: Всеобщая история Вардана великого. Сюда же относится статья г. Броссе: Analyse critique de la Всеобщая история de Vardan, 1862, St. Petersbourg.

Все что касалось монголов было еще раньше этого извлечено французским ученым Ed. Dulaurier и помещено в Journ. Asiatique: извлечения из Киракоса в 1858 г., из Вардана в 1861 г., под общим заглавием: Les Mongols d'apres les historiens armeniens, fragments traduits sur les textes originaux. Существуют также отдельные оттиски этих статей.

3) Полный текст истории Стефана Орбелиана издан также два раза: в Париже, в 1859 г. с примечаниями, и в Mocквe в 1861 г. Г. Академик Броссе напечатал французский перевод этой [VII] истории, снабдил его многочисленными примечаниями и обширным введешем, и издал в двух томах под заглавием: Histoire de la Siounie par Stephanos Orbelian, traduite de l'Armenien,St. Petersbourg, 1864 — 1866. Независимо от полного сочинения Орбелиана, в разное время выходила отдельным изданием 66-я глава его истории, заключающая «историю княжеского рода Орбелиян», — в Мадрасе, в 1775 г. под неправильным заглавием: Дополнения к истории Армении и Грузии; в Москве, в 1858 г. под настоящим заглавием. Ученый арменист St. Martin, не видавший полного сочинения Стефана Орбелиана, догадывался однако, что напечатанный в Маддрасе текст составляет отрывок более обширного труда. Он издал как текст, так и перевод этого отрывка с примечаниями, в которых блестящим образом выказал с одной стороны весь объем своих обширных для тогдашнего времени познаний в восточных языках, так и проницательность, столь необходимую при объяснении древних авторов. См. Memoires historiques et geographiques sur l'Аrmenie, Т. II, Paris, 1819, стр. 1 — 300.

4) Смбат в своей летописи не часто говорит о монголах. Текст издан в Москве, в 1856 г., в Париже в 1859 г. Французский перевод покойного V. Langlois издан в 1862 г. в С.-Петербурге под заглавием: Extrait de la Chronique de Sempade connetable d'Armenie, suivie de celle de son continuateur. [VIII]

Вот, главным образом, те писатели в трудах которых сохранились для нас ценные известия о монголах в эпоху их господства в передней Азии.

Передавая историю Магакии на русский язык я имел в виду выставить этого малограмотного средневекового монаха в настоящем свете. Наивный и простой рассказ его с первого разу не внушает особенного доверия; но стоит только критически разобрать факты им передаваемые, тотчас обнаруживается, что автор умел отличать правду от выдумок и старался сообщать читателю известия верные. С этой точки зрения я смотрел на автора, и труд мой клонился к тому, чтоб нагляднее выставить его правдивость. С этою целью я главным образом обращал внимание на те свидетельства других современных авторов, которые подкрепляли рассказ Магакии и рельефнее выставляли исторический характер фактов им передаваемых.

Вследствие этого я в примечаниях своих ограничился самыми необходимыми пояснениями, изредка касаясь других сторон фактов.

Главный материал для примечаний доставили мне, кроме армянских историков, о которых говорилось выше, современные историки других народов, путешественники, ездившие в орду Великих Ханов Монголии в XIII в., новейшие писатели, занимавшиеся историею Монголов, словари, и пр. Не смотря на относительную малочисленность примечаний, приложенных к переводу Магакии, мне пришлось [IX] познакомиться почти с целою литературою, относящеюся до монгольского периода. Масса собранных мною материалов пойдет в помощь другому сочинению, которое я имею в виду издать: для истории ильханов по армянским источникам.

В тексте не было разделения на главы. Мы ввели это разделение, соображаясь с последовательностью фактов, с одной стороны для распределения примечаний по группам; с другой — для избежания той запутанности, которая поражает при чтении подлинника.

Текст воспроизведен по изданию: История монголов инока Магакии, XIII века. М. 1871

© текст - Патканов К. П. 1871
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Тарсков А. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001