Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РАЗНОЧТЕНИЯ

Работая над переводом сочинения Льва Африканского, помещенного в книге Джованни Баттиста Рамузио, я обратил внимание на то, что текст в книге Рамузио отличается от текста в переводе на французский язык А. Эполяра. Поскольку Эполяр переводил рукопись Льва Африканского, хранящуюся в Национальной библиотеке в Риме, я считал полезным сличать текст обеих книг. Однако рукопись оказалась недоступной, и поэтому я сличал книгу Рамузио и французский перевод Эполяра, желая дать возможность читателю в случае необходимости видеть варианты текста. Сличение выявило разночтения, охватывающие от одного слова до двух страниц, в то же время оно дало возможность установить зависимость этих двух текстов от одного источника. Вывод, который можно сделать после этой работы, заключается в том, что некоторые части “Описания Африки” как бы повторяют текст, переводившийся Эполяром. В других местах напротив, они как будто служат образцом для текста Эполяра. Невольно возникает мысль о третьем, исходном для обоих тексте, но настаивать на этом предположении нет оснований.

Буквенными индексами обозначается текст данного издания, за ними следует текст А. Эполяра с указанием страниц.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

С. 9. труде — который я только что выполнил, с. XIII. б-б о стольких местностях и стольких местах, XIII. в-в имеет смысл латинского слова “separavit”, 3. г-г Средиземным морем от Европы и части Азии, 3. д-д отсутств., 3. е-е и дают всей Африке название Запад, 3. ж-ж ливийской местности, 4. з-з- находятся люди белой расы, 4. и-и она начинается от границ ал-Вахат, 5. к-к на запад до королевства Валата, 5. л-л Нигер, 5. м-м отсутств., 5. н-н вождем вроде патриарха, 6. о-о Сиджилмаса, которая обращена к Мавритании, 7. п-п В настоящий момент я оставлю за собой право подробно рассказать об этой второй части Африки в другой книге этого труда, 7. р-р отсутств.,8, с-с отсутств., 9. т-т историки немного расходятся, 11. у-у Существует несколько других теорий, которые я не могу вспомнить точно, так как прошло десять лет, как я не видел и не прикасался ни к одной книге, посвященной истории, 12. ф-ф отсутств., 14. х-х отсутств., 14. ц-ц Ханта, 14. ч-ч должен был бороться, 15. ш-ш отсутств., 15. щ-щ Все эти пять народов в их совокупности разделены на бесконечное множество ветвей, как это изложил один из их писателей, 15. э-э по крайней мере среди нумидийцев, 16. ю-ю отсутств., 16. я-я Но любой араб всегда сохраняет обычай отмечать свое отцовское арабское происхождение, любой бербер делает точно так же. Вещь важная для того, чтобы нотариус или составитель какого-нибудь официального акта мог упомянуть имя заинтересованного лица, его происхождение, будь он араб или бербер, 18.

C. 23. IIa-IIIа— раба и секретаря, 19.б-б и добрался до юга, 19. в-в т. е. тот город ал-Каира, который сопротивляется, 20. г-г быстрого ума — Абу Мухаммед ал-Хасан, 21. д-д вашим силам, 21. е-е королевство Африки, 22. ж-ж выпустить эдикт, 24. 3-3 королю Феса, 25. и-и после ухода Мансура, 25. к-к отсутств., 25. л-л около 90 тысяч, 28. м-м они поддерживают дружеские и торговые связи, 28. н-н около 1000, 29. о-о отсутств., 29. п-п в пустыне Гарет, 29. р-р отсутств., 30. с-с около 4000, 30. т-т они плохо одеты, 30.у-у они имеют власть над черными, 31. ф-ф 70 тысяч, 31. х-х отсутств., 31. ч-ч в пустыне Фигига, 32. ч-ч отсутств., 34. ш-ш Было бы лучше, если бы можно было бы обратиться к истории арабов Ибн Халдуна, автора, который составил большой труд, посвященный почти целиком генеалогии берберизованных арабов. Но слабая память сохранила из него только то, что можно прочесть здесь, так как — я утверждаю это — уже более десяти лет я не видел ни одной книги по истории арабов. С другой стороны, я видел почти все упомянутые выше племена, я разговаривал с людьми из этих племен, и в моей памяти остались некоторые подробности о них, 34—35. щ-щ отсутств., 35. э-э отсутств., 35. ю-ю две тысячи, 37. я-я отсутств., 38.

С. З4.IIIа-IIIа мясо, 38. б-б что он родился, 39. в-в страусов, ал-ламт, ал-меха и других животных, 40. г-г чтобы придать себе храбрости и чтобы они меньше боялись, 42. д-д отсутств., 43. е-е с королем Туниса, 44. ж-ж есть некоторые королевства, 45. з-з Остальные черные, 45. и-и отсутств., 46. к-к отсутств., 47. л-л отсутств., 49. м-м каждая часть имеет отличный характер, 49. н-н бесплодны, 50. о-о трудны для подъема, 50. п-п так что нельзя ни заметить дороги, ни найти следы, чтобы отыскать трупы, 51. р-р Для того чтобы каждый лучше знал и лучше понимал все это, я расскажу главным образом об опасностях, которым я подвергался во время путешествий, которые я совершил в Ливии, и особенно в течение путешествия из Валаты в Каир, 54. с-с отсутств., 58. т-т У А. Эполяра эти слова выделены в отдельный заголовок раздела, 55. у-уотсутств., 56. ф-ф которыми они обладают и которые им необходимы, 56. х-х отсутств., 56. ц-ц арабский год, 62. ч-ч отсутств., 58. ш-ш отсутств., 60. щ-щ отсутств., 60. э-э Таким образом, постепенно на протяжении десяти лет не осталось ни одной семьи, которая не пострадала бы от нее, 60—61. ю-ю очень хорошо воспитаны, 62. я-я отсутств., 62.

С. 53.IVa-IVa отсутств., 65.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

С. 55.Iа-Iа отсутств., 69. б-б с помощью воли всевышнего, 69. в-в плоды овощи, 69. г-г выдолбленные ножом, 73. д-д ни хирургов, ни аптекарей, 73. е-е свыше 500 очагов, 74. ж-ж и чеканят монету для жителей города, 75.з-з похожие на венгерские геллеры, 75. и-и знатные люди собираются, 75. к-к отсутств., 75. л-л Эти арабы хотели передать город христианам, так что все жители с общего согласия бежали, 75. м-м Автор этих строк видел Теднест после его разрушения. Вся крепостная стена его обрушилась так же, как и дома, город был населен только воронами и совами, 75. н-н Я видел этого знатного человека. Я останавливался и жил у него в течение недели. Он был щедр, 76. о-о отсутств., 76. п-п В “Современной истории Африки”, 76. р-р из необожженного кирпича, 77. с отсутств.,77. т-т кто приближается к их женщинам, 77. у-у по этой причине он удерживал меня у себя почти силой, 77. ф-ф в начале того года, когда произошел отъезд автора в его большое путешествие, года, который соответствует 1505 христианскому году, 77. х что-то вроде сандалий, 78. ц-ц Суса и Хаха, 78. ч-ч отсутств., 78. ш-ш отсутств.,19. щ-щ отсутств., 79. э-э не нуждается в стене. Он напоминает Орте в Италии, 79. ю-ю около десяти дней, 80. я-я У подножия этой местности я провел один год, когда было множество саранчи, в то время как зерно уже было в колосьях. Саранчи было вдвое больше, чем колосьев, так что с трудом можно было видеть землю. Это было в 919 г., 80.

С. 62.IIа-IIа отсутств., 80. б-б отсутств., 81. в-в несколько аркебузиров, 82. г-г Автор этих строк проезжал перед крепостью со всадниками государя-шерифа. Стрелки из крепости убили нескольких из них, но никого не захватили, 82. д-д Впоследствии автор беседовалс некоторыми лицами, которые были учениками, 82. е-е Тафетна — это порт, 83. ж-ж отсутств., 83. з-з Я закончил описание значительных городов, 84. и-и часть населения Хаха, 84. к-к и именно там оно живет постоянно, 84. л-л отсутств., 86. м-м Никогда больше горцы податей не платили, 87. н-н Я присутствовал при этой битве, так как находился тогда, в 921 г., в армии короля, 87. о-о около 12 тысяч бойцов. В области Хаха есть еще несколько других гор, но они необитаемы. Я не буду о них говорить, так как боюсь, что труд этот будет слишком длинным и скучным, 87. п-п 1000 очагов, 89. р-р три верблюжьих груза за один дукат, 90. с-с пять или шесть грузов за один дукат, 90. т-т расположенной рядом с Атласом, в южном направлении, 90. у-у отсутств., 90. ф-ф отсутств., 90. х-х как мы рассказали об этом выше и более детально в “Сокращении магометанской хроники”, 92. ц-ц там есть люди, которые занимаются торговлей со странами черных, 93. ч-ч по субботам, 93. ш-ш Он имеет глинобитную стену, 93. щ отсутств., 93. э-э двумя небольшими дротиками, 94. ю-ю Государь-шериф хотел, чтобы это население выразило ему повиновение и платило подать, но оно никогда не желало согласиться на это и постоянно вело с ним войну. Оно оставалось победителем до того года, пока автор находился в этой стране, т. е. до 919 г., 94. я-я отсутств., 95.

С. 74. IIIa-IIIa в графстве, 97. б-б Эта крепость имеет хороший гарнизон из пехоты и кавалерии, 97. в-в Я не останавливался внутри города, а рядом с ним. в палатке Сиди Канона, отшельника, который пользовался здесь большой славой и доверием, 98. г-г отсутств., 98. д-д отсутств., 99. е садовники, 99. ж-ж со своим племенем, 99. з-з толщина внутренней стены — 5 пальм, 101. и-и Больше верхнего. Все три весят 93 итальянских ливра, 101. к-к один из самых красивых, 101. л-л отсутств., 102. м-м так как в год, когда автор составлял этот труд, исполнилось 500 лет, как он был построен Йусуфом, 102. н-н одному из своих учеников, 102. о-о косяки и верхняя перекладина которых сделаны из тесаного камня, а створки окованы железом, 102. п-п триста лошадей, 105. р-р Все, что я только что сказал о Марракеше, я читал также в “Хронике Марракеша” — труде в семи томах Ибн Абд ал-Малика, летописца Марракеша. Это же находится и в нашем “Сокращении магометанских хроник”, 108. с-с отсутств., 108. т-т около восьми дней, 109. у-у отсутств., 110. ф-ф десять динаров, 111. х-х отсутств., 112. ц отсутств., 113. ч-ч Они подчиняются арабам и синьору Новой Гума (т. е. Новой Джума Новой Мечети, — В. М.), 114. ш иногда, 116. щ-щ отсутств., 116. ы-ы четыре дня, 117. э-э отсутств., 118. ю-ю с двадцатью, 118. я-я Автор этих строк слышал, как Али собственными своими устами говорил ему, что, когда они сумели его прикончить, синьор находился уже не в храме, иначе они оба и 20 их товарищей не остались бы внутри храма, и только тогда, когда он был мертв, вышли из храма, 119.

С. 89. IVa-IVa сто убитых, 120. б-б Когда я попал в Сафи, 120. в-в более двух тысяч, 121. г-г отсутств., 124. д-д 50 всадников, 125. е-е на быстрой кобыле, догнать которую не смог бы никто во всей Африке, 125. ж-ж они столь мало стыдились этого порока, что отец искал ласкового и приятного любовника для своего сына. Наконец этот город был взят в 918 году, когда я находился в стране черных, 127. з-з отсутств., 127. и крута, 128. к-к который по-африкански называется, вероятно, толокнянка, 128. л-л в папском наследственном владении, 128. м-м нескольким их вассалам и их солдатам, 129. н-н братьев короля. Король удовлетворил нужды всех своих регулярных солдат, которых было около 7 тысяч всадников и столько же пехотинцев: стремянных, погонщиков мулов, погонщиков верблюдов, водоносов, лесорубов, поваров с их поварятами и кладовщиками. Прибавьте сюда заведующего фуражом с его счетоводами и приведенными ими чиновниками. Все эти люди жили за счет короля, за исключением низших офицеров пехоты и капитанов кавалерии, которые лично заботились о своем снабжении палатками, верблюдами и прислугой.

Вся эта история рассказана в “Сокращении хроник”, которое уже упоминалось. Мы не будем распространяться о ней больше, чтобы не отходить от нашей темы, которой является озеро, 129. о ястребами, 129. п-п omcymcmв., 130. р-р так как там очень много баранов, 130. с-с взял на себя наши расходы, 131. т-т беременна на восьмом месяце, 132. у-у Я ездил в этот город и знал там этого купца, который им правил, 133. ф-ф так же превосходно как по вкусу, так и по качеству,

133 х-х большие источники, образующие ручей, 133. ц-ц с восемью всадниками, 134. ч-ч Он снабжал всем необходимым меня, моих спутников и наших лошадей и давал нам всякого рода продовольствие, 134. ш-ш так как мелкого скота, 134 щ-щ индиго 135. э-э в страны черных, 135. ю-ю Я ездил в Бзо в конце мая месяца, 136. я-я индиго, 136.

С. 101. Va-Va omcymcтв., 139. о-о очень легкие щиты. Каждая кожа, 139. в-в Он принес письмо к королю своего синьора, которое зашил в складку своего плаща. Чтобы показать уважение, которое он имел к своему господину, он просил короля самого распороть шов, так как он не желал брать в руки письмо, поклявшись его не касаться. Король очень смеялся над действиями этого человека, и один из его секретарей распорол шов складки, в которой было письмо. Письмо было весьма путано и неясно, в стиле древних авторов, 140. г-г omcymcmв., 141. д-д индиго, 142. е-е позвал своих советников и спросил у них, 145. ж-ж Тогда автор этих строк, придумав хитрость, предложил, 145. з-з Утром мы написали подложное письмо от имени короля, и затем капитан приказал, 145. и-и потому что я в ней участвовал и потому также, что я заработал несколько дукатов за то, что придумал хитрость, и потому, что в первый раз видел такую сумму денег, 147. к-к omcymcmв., 147. л-л около 500 очагов, 147. м-м на склоне очень высокой горы, 148. н-н На вершине горы, которая возвышается над городом, 148. о гордо, 148. п-п капитана аз-Заранги. 148. р omcymcmв., 149. с-с omcymcmв., 152. т-т omcymcmв., 152. у-у omcymcmв., 153.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

С. 112. Ia-Ia omcymcmв., 157. б-б omcymcmв., 160. в-в свой город, 161. г-г omcymcmв., 161. д-д 50 миль, 162. е-е omcymcmв., 162. ж-ж с рябиной, 163. з-з omcymcmв., 166. и-и omcymcmв., 167. к-к omcymcmв., 168. л-л omcymcmв., 168. м-м Вокруг развалин этого города столько фиговых деревьев, что издали кажется, что видишь лес. В окрестностях изобилуют такие деревья, как кизиловые. . ., 168. н-н они обрабатывают землю из половины с жителями Феса, 169. о-о и многие другие чиновники, ведающие таможней и пошлиной, 171. п Фанза, 171. р-р omcymcmв., 173. с omcymcmв., 176. т-т дамасские и белые сливы, так что груз продается по пять или шесть байокко, 176. у-у имел поддержку народа Мекнеса, наместником которого он был во время предыдущего короля, 177. Ф omcymcmв., 177. х-х omcymcmв., 179. ц-ц так как на африканском языке эта река называется Сеф и слово это было искажено, 180. ч-ч omcymcтв., 180. ш правнуком, 180. щ десять, 182. э-э В Фесе таких отхожих, 183. ю-ю omcymcmв., 183. я~я omcymcmв., 183.

С. 130. IIa-IIa На крышах домов, 184. просторных, 184. в-в полы в этих храмах покрыты майоликой, 184. г omcymcmв., 185. д-д в каждой аркаде, 185. е-е Тому, кто собирает доходы храма, за это специальное занятие платят один дукат в день, 185. ж-ж 11 учебных коллегий, 186. з-з три комнаты, или лучше сказать, три зала, 186. и-и держат прислужников и погонщиков мулов, 189. к служительниц-негритянок, 189. л-л деревянный валик, 189. м-м В этих гостиницах квартируют только чужеземцы, а также вдовые мужчины города, 190. н-н omcymcmв., 190. о-о в публичных домах, 191. п-п Им запрещено также входить в гостиницы, расположенные близко от храма, 191. р-р omcymcmв., 193. с-с торговцы пенькой, 193. т-т свежий сыр, 195. у-у покрывала для постелей п сетки, т. е. принадлежности для шатров, 201. ф-ф мотки шелка, 201. х-х omcymcmв., 202. ц-ц omcymcтв., 202. ч-ч omcymcmв., 204. ш-ш он также обладает необходимыми знаниями по всем вопросам этой области юрисдикции, 205—206. щ-щ с рябины, 207. э лучников, 207. ю-ю omcymcmв., 208. я-я два раза в день, 208.

С. 149. IIIa-IIIa салат, 208. б-б более содержательна, 208. в-в omcymcmв., 209. г-г четыре покрывала из грубой шерстяной ткани, которые служат для сна, 210. д-д дают еще три парадных одеяла с шелковым верхом, красиво вышитых с обеих сторон и снабженных внутри холстом, подбитым хлопком, 210. е-е горшки с медом, 212. ж-ж в настоящем небольшом труде, 213. з-з отсутств., 214. и-и больших досок, на которых пишут ученики, 215. к-к отсутств., 216. л-л отсутств., 216. м Внутри, 218. н знаков зодиака, 218. о-о отсутств., 218. п-п в трех томах, 219. р-р Я читал, 219. с-с Только из-за лени я отказался изучить правило зайраджа, хотя я имел время, 219. т-т которые носят название ас-суфийа, т. е. ученые, 220. у-у отсутств., 220. ф-ф Суфизм, 220. х-х отсутств., 220. ц-ц суфии, 221. ч-ч отсутств., 221.ш-ш Это пир отшельников, который из нас двадцати сделает десять, 222. щ-щ Она имеет тот смысл. . . называются отшельниками, что в ночь после праздника каждый юный ученик знает, что его ждет. Эти суфии называются отшельниками потому, что имеют обычай не брать женщин, не работать, не заниматься какой-либо профессией. Они живут случаем. В комментарии к рассказу ал-Харири сообщаются тысячи подробностей на эту тему, которые по многим причинам было бы непристойно упоминать в этом труде, 222. э-э или под видом тех, кто занимается ремеслом табаккино, 223. ю-ю отсутств., 223. я-я амулеты, 224.

С. 162. IVa-IVa в уединении, 225. б-б отсутств., 225. в-в после смерти Мухаммеда, 226. г-г из Бетики, 227. д фокусники, 227. е-е стали отнимать враги, 228. ж-ж отсутств., 228. з дровосеки, 229. и отсутств., 230. к-к кажутся издали лесами, 231. л-л торговцев фруктами, которые приходят запастись товаром, 232. м-м брюкву, капусту, салат и другие овощи, 232. н-н отсутств., 232. о-о в которых работают рабочие-мастера, 233. п-п отсутств., 234р отсутств., 234. с-с испанские короли, 234. т-т татары и гузы приходили

с востока и создавали правителей. Так же и на западе, народ зената основал королевство, 235. у-у их должности, 237. ф-ф отсутств., 238. х-х отсутств., 238. ц-ц ставится ограда королевского квартала. Эта ограда из холста делается в виде, 240. ч продавцов соленого мяса, 240. ш-ш ограды короля, 240. щ-щ из-за лени, 241. э отсутств., 241. ю-ю около 24 миль 242. я-я отсутств., 242.

С. 175. Va-Va отсутств., 243. б-б отсутств., 246. в-в отсутств., 247. г-г отсутств., 247. д-д около ста, 248. е-е к западу от Феса. Обычно произносят Тгат, 248. ж-ж отсутств., 255. з-з отсутств., 255. и-и отсутств., 255. к-к отсутств., 255. л-л кантон может дать, 255. м-м в 4 милях, 256. н-н горьких, или африканских вишен, 258. о-о отсутств., 260. п-п примерно в 14 милях от ал-Араиша, 260. р-р отсутств., 261. с-с отсутств., 262. т испанской Гранадой, 263. у-у отсутств., 264. ф-ф Я был в Танжере во время этой экспедиции в 917 году хиджры, 264. х-х отсутств., 265. ч-ч Тогда король Феса Абд ал-Хакк послал сильную армию, состоявшую почти из всего населения Феса. Осада города длилась около двух месяцев и была безрезультатной, так как была зима и лагерь войско засыпало снегом, и оно ничего не смогло делать. Осада была снята во вторник 2 января 1459 года, 265. ч римляне, 265. ш-ш всей Мавритании, потому что там находилось римское правительство, 266. щ-щ отсутств., 266. э-э находились, бежали. Христиане без труда вошли в город п пребывали в ожидании около трех недель, полагая, что король Феса придет на помощь городу, 267. ю-ю он погиб так же, как и его семь сыновей, 267. я-я отсутств., 268.

С. 190. VIa-VIa около 80 лет, 268. б-б отсутств., 268. в отсутств., 269. г-г отсутств., 270. д-д отсутств., 271. с испанскими королями, 272. ж-ж отсутств., 272.з-з 10 тысяч, 272. и-и отсутств., 273. к-к апельсиновых деревьев, 273. л-л у всех женщин и всех мужчин, 273. м-м отсутств., 273. н-н 150 очагов, 274. о-о на 120 миль, 274. п-п Некоторые из наших историков,

274. р-р послал армаду под командованием Педро Наваррского, 275. с-с удерживали остров до того, как король Феса 11 лет спустя послал новую армию, 275. т-т кто предал остров, и его жены, 275. у-у кто находился там в 1520 году христианской эры. Но когда христиане захватили его, я находился в Фесе, 276. ф-ф Один или два раза в год, 276. х-х отсутств., 277. ц-ц Один раз я пробыл в этом городе три дня и видел, что стены и улицы воняют сардинами. Эти три дня показались мне тремя месяцами, настолько город и его жители были отвратительны и нечистоплотны, 277. ч-ч около 25 миль, 277. ш-ш что они хороши, за исключением крепостной стены, которая хорошо построена, 277. щ-щ трижды разрушался, 277. э-э 4 мили, 279. ю-ю отсутств., 279. я-я синьор, который правит многими племенами этих гор, 281.

С. 199. VIIa-VIIa похожих на шестимесячных коров, 282. б из-за холода и сухости, 282. в-в одеваются в короткие блузы из шерстяной ткани, вроде грубых покрывал, которыми в Италии пользуются купцы_для упаковки тканей, которые они отправляют из одного города в другой, 283. г-г чтобы выцарапывать глаза этим горцам, 286. д-д отсутств., 286. е синьора, 287. ж-ж Здесь почти все люди, 287. з-з Я могу об этом говорить, так как общался с горцами в течение доброй части моей жизни, 288. и-и ласково принимают, 288. к-к до того момента, когда Йусуф, сын Иакуба, отправился со своими войсками против короля Тлемсена. Так как он был связан в этой войне осадой Тлемсена, синьор Тазуты восстал против него и собрал свои войска для того, чтобы захватить некоторые владения короля. Последний собрал войско и под командованием одного из своих братьев направил его бороться с мятежником. Армия отправилась в Тазуту и осаждала ее в течение примерно двух месяцев. Город был взят, затем разрушен по приказу короля Феса и оставался в развалинах до времени захвата Гасасы испанцами, 291. л-л он оставил свои холсты, 292. м-м отсутств., 293. н-н а также оружие для этих крестьян, 293. о-о Этот_массив имеет протяженность около 16 миль, 294. п-п торговцев железом, 295. р-р на 140 миль, 296. с-с он разделил эти территории между фракциями своего племени и между своими четырьмя сыновьями, 296. т-т из известняка, 297. у-у Результатом этого было то, что Таурирт был занят Маринидами, которые, войдя в город, разрушили значительную часть, заселенную их противниками. Мариниды впоследствии были погружены в междоусобные войны с Марракешем, которые были самыми важными событиями. Поэтому они не могли заниматься Тауриртом, так что король Тлемсена взял его снова, разрушил и разграбил часть города, заселенную его врагами. Как только маринидский король Йакуб завладел Марракешем, он тотчас же вернулся и вновь захватил этот город. Таким образом менее чем в пять лет Таурирт менял господина десять раз. Один день он был в руках у короля Феса, другой день — в руках короля Тлемсена. В конечном счете он был разрушен и покинут в последней войне, которая имела место в 780 году хиджры, Ахмедом, одиннадцатым маршшдским королем Феса. Таурирт был отдан в ленное владение одному арабскому вождю, и его редкие жители, которые и без того уже были разорены всеми этими войнами, обнаружили, что попали в руки арабов и под их власть. Почти отчаявшись, они решили переселиться и покинуть город. Однажды ночью они бежали в Недрому, которая является городом, принадлежащим королю Тлемсена. Таурирт оставался пустым и покинутым, каким его можно видеть и сейчас. Городские стены, башни и дома и до настоящего времени в хорошем состоянии п целы, и обрушились одни лишь крыши, 297—298. ф-ф Он был возведен в ранг синьории Абу Инаном, пятым королем Маринидской династии, 299. х-х отсутств., 301. ц-ц и этот добрый старик, 301. ч-ч Король и присутствующие лица окаменели от изумления, и король сказал: “Клянусь богом! Значит, ты не сумасшедший, как я думал?” Он обнял его, 301. ш-ш вместе со своими двумя зятьями, сыновьями сеньора Дебду.

Войска Феса терпели в этом походе бесконечные несчастья, так как экспедиция имела место в июне и июле, когда в этой стране очень жарко и сухо, и на расстояний в 80 миль пути между Дебду и Тазой воду можно найти только на трех стоянках. Таким образом, чтобы пересечь эти жаркие области, люди были вынуждены идти быстро, и было много умерших от солнечного удара как на пути туда, так и на пути обратно. Это произошло в 904 году хиджры. Этот старый синьор еще был жив в 921 году, когда я уехал из Феса. Я останавливался у него в Дебду, и я был там принят с большой лаской благодаря рекомендательным письмам короля и одного из его братьев, который был женат на одной из его дочерей. Я пробыл там два дня, и он особенно меня расспрашивал о дворе короля Феса и о своих братьях, 301—302. щ долина, 302. э-э вести торговлю на равнине, 304. ю-ю отутств., 305 я-я отсутств., 309.

С. 217. VIIIa-VIIIa Летом вода в источниках, 310. б-б отсутств., 310. в-в 72 мили, 311. г-г Многие люди живут в этих лесах, чтобы покупать уголь и перепродавать его в Фесе, 313. д-д отсутств., 314. е-е отсутств., 314. ж-ж Старые люди в этой стране утверждают, что любого, кто проходит по этому подъему не танцуя, постигнет перемежающаяся лихорадка, 316.з-з в хижинах из тростника, 316. и-н Когда династия Маринидов перестала существовать, этот город по собственной воле предался в руки арабов по имени бени хусейн, которые угнетали население, 318.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

С. 224. Ia-Ia 300 лет, 323. б-б 130 лет, 324. в-в Некто по имени Абу Заййан, дядя Абу Хамму и его отца Абу Абдаллаха, был извлечен из тюрьмы и посажен на престол, 324. г-г Абу Хамму немедленно отправился в Оран, а оттуда в Испанию, чтобы встретиться с его величеством императором Карлом. Он униженно и благоговейно просил поддержки и помощи против населения Тлемсена и против турка Барбе-русса. Великий император проявил такое милосердие и сострадание, какие проявили лишь немногие из его предшественников, он внял просьбе короля и послал с ним хорошее и значительное войско, с которым Абу Хамму вернулся в свое королевство и убил Барберусса вместе с многими его сторонниками, 324—325. д-д оттуда и отправляются в Нумидию, те же, кто не получает оплаты, остаются там одни, чтобы жить грабежом, 326. е-е много пастухов проводят там зиму, 326. ж-ж отсутств., 326.з-з отсутств., 327. и-и пятисот, 328. к-к отсутств., 330. л-л изгнан из страны, 331. м-м от короля Феса Йусуфа, второго короля бени марин, 331. н-н Дела из-за этого обстояли так, что роджжо зерна стал стоить 30 дукатов, скорцо соли — три дуката, а ливр мяса — треть дуката, 331 — 332. о-о Он приказал позвать пять или шесть главных лиц из народа и послал их на свою кухню посмотреть на его сегодняшнюю еду, которая состояла из смеси конского мяса, целых зерен ячменя, листьев апельсиновых, оливковых и других деревьев — для увеличения объема, 332. п-п одним из его евнухов, 332. р-р в величайшее изобилие, так что скорцо зерна, который утром стоил три дуката, в полдень стоил два байокко, 332. с-с Однако затем король частично возместил зло, причиненное жителям Тлемсена и ушел оттуда в королевство Туниса, оставив своего сына Абу Инана наместником в королевстве Тлемсена, 332— 333. _ т-т 13 тысяч, 333. у-у примерно 500 домов евреев, 333. ф-ф отсутств., 333. х-х большими воротами, 333. ц-ц к югу от города, 333. ч весело проводить время, 334. ш-ш который подписывает распоряжения о королевской казне, чтобы служащие королевского дома имели возможность покрывать нужды этого дома и конюшен, 335. щ-щ когда он идет на врага, 335. э-э он чеканит золотую монету, 336. ю-ю каждая равна, 336. я город Тлемсен, 336.

С. 232. IIа-IIа отсутств., 336. б-б был изгнан из Тлемсена, 336. в-в когда Оран зависел от королевства Тлемсена, 336. г-г жители города Тлемсена, 337. д-д сбруи для лошадей. В то время, когда я оказался в этой области, мне случилось пойти на этот базар для того, чтобы купить там некоторые предметы, необходимые для путешествия, которое я тогда совершал, направляясь в Тунис. Я прибыл верхом на базар и купил там сначала веревки для палаток. Сделав покупку, я поставил левую ногу на шею своей лошади, чтобы сосчитать деньги у себя на коленях. Я бросил уздечку и повернул голову, чтобы заплатить за покупку. Заплатив, я повернул голову и вставил ногу в стремя. Но когда я хотел снова взять узду, я ее не нашел. Я посмотрел туда-сюда, затем позвал слугу, чтобы отвести лошадь домой. И вот прибыли два стремянных наместника короля, которые мне сказали: “Господин, ваша узда была украдена двумя погонщиками мулов наместника, которые не знали, что вы были нашим гостем. Мы это видели, и мы у них отняли ее силой. Посмотрите, не украли ли они у вас что-нибудь другое”. Я купил затем то, что мне было еще нужно, и вернулся домой. За едой я рассказал эту историю наместнику, который разразился смехом и который мне сказал: “Не удивляйтесь, что нам очень трудно найти людей, готовых выполнять ремесло погонщика мулов, которое считается презренным и тяжелым. Кроме того, мы даем ничтожное жалованье, которого им недостаточно. Отсюда следует, что зарабатывают ли они довольно или слишком мало, используются ли они мною или другими, они крадут всегда, потому что все погонщики мулов в нашей стране привычны к этому с детства. Поэтому мы позволяем им красть. Тем хуже для того, кто не остерегается их”, 338—339. е роджжо, 340. ж-ж около 500 человек. По этой причине к нему прибывает бесконечное множество людей, 340. з-з помогают ему чем-нибудь в его отшельничестве, 340. и-и отсутств., 340. к-к и я отправился к нему на целых три дня, 340. л отсутств., 341. м-м Этот город был взят силою оружия испанцами за несколько месяцев до Орана, 342. н отсутств., 343. о татуирует, 343. п-п В момент уплаты подати все выдавали себя за христиан, а готы, которые не знали языка и обычаев страны, не могли отличить тех, кто действительно был христианином. Тогда христианам приказали татуировать эти кресты, 343—344. р-р острием ножа,

344.с-с отсутств., 344. т-т абсида которого существует еще и теперь, украшенная внутри мрамором, 344. у-у отсутств., 345. ф-ф удален примерно на 40 миль от моря, 345. х-х отсутств., 345. ц отсутств., 345. ч-ч хорошо содержатся,

345. ш-ш отсутств., 346. щ-щ Вот почему он должен был отправиться на встречу в Испании с его цесарским величеством королем Карлом, который был в то время только королем Испании. Тот пообещал ему помощь, но он так долго медлил с выполнением своего обещания, что этот синьор из Тенеса крестился, так же как и его младший брат, и оба они остались в Испании с хорошей рентой императора, 346. э-э короли Туниса, 347. ю-ю ткачи, изготовляющие полотно, 347. я-я 36 миль, 348.

С. 240. IIIа-IIIа островке, 348. б-б отсутств., 348. в-в на 60 миль, 349. г-г некоторое время, 349. д-д отсутств., 349. е-е затем я выехал из Алжира, направляясь в Бужи, 349. ж-ж на 80 миль, 351. з-з Я оставался примерно два месяца в этом городе, и я превосходно и очень приятно провел там время. Я получал там большие почести, чем повелитель города. Действительно, когда к ним приезжает иностранец, жители удерживают его почти силой своими просьбами и своей любезностью, чтобы решить их споры, чтобы устроить их дела и чтобы дать им советы по поводу их разногласий. Так что за эти два месяца я заработал несколько десятков дукатов, как в товарах, так в деньгах и скоте. Это было настолько прибыльно, что я почти вознамерился остаться в этом городе, но был вынужден отказаться от этого из-за того, что мне поручил выполнить мой господин, 352. и-и от Алжира, о котором была речь выше, 352. к-к в 36 милях, 352. л-л синьоры этой страны, 353. м-м Население Недромы и эти горцы составляют союз, 353. н-н королю Тенеса, 355.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

С. 245. Ia-Iа отсутств., 359. б-б долго оставалась в семье принца из Бужи, 360. в прочными, 360. г-г с несколькими транспортными кораблями, 361. д-д унося с собой все, что они имели, 361. е-е отсутств., 361. ж-ж пришли на помощь Барберуссу, который решил тогда захватить вторую крепость, 361. з-з сто горцев, 361. и-и так что войска не захотели больше возобновлять бой, 361. к-к дома в нем очень красивы, 361. л-л было законным и в обычае. В качестве представителя он оставил в замке только одного комиссара, 362. м-м я не мог получить зерна, достаточного для кормления 12 лошадей. В то время, когда я проезжал через Мсилу, я был поражен той нищетой, которая господствовала там. Она была такова, что я с трудом сумел найти ячменя для двух лошадей на одну ночь. Если бы я остался еще на одну ночь, я не смог бы найти еще столько же по причине нужды и голода, которые царили в этом городе, 362. н-н в 80 милях от Мсилы, 363. о-о в 80 милях оттуда. 363. п-п Действительно, город начинает получать в своей торговле с генуэзцами вдвойне от двойной стоимости того, что он им уступает. Затем он перепродает в розницу в соседних горах те товары, которые им доставили генуэзцы, и от этого получает огромную прибыль, 364. р-р на западе, 366. с-с Сначала он доверил ее своему наследному принцу, который, желая совершать великие дела, отправился с армией против арабов; но в первой своей экспедиции он был убит арабами, а вся его армия разгромлена. Затем он отдал город своему второму сыну по имени Абд ал-Азиз, несправедливому и жестокому молодому человеку, который постоянно напивался пьяным и который в конце концов умер от рака, который разъел его внутренности.

Затем он отдал ее еще одному из своих сыновей, слишком молодому мальчику, который страдал паршой, был гомосексуалистом, отменным пьяницей и несправедливым. Народ восстал против него и осадил его в крепости, пока его отец не послал за ним нескольких офицеров, которые доставили его в Тунис закованным в кандалы. Отец приказал бросить его в тюрьму и заставил его уплатить штраф в 50 тысяч дуп-пулей (так!). Затем король послал в Константину наместника, который был порядочным человеком, сыном высокого королевского чиновника по имени Фарах, который сам был христианином-ренегатом и которого король всегда использовал в самых важных вопросах службы и управления. Население было довольно этим наместником, человеком честным и простым в своем правлении, 367. т-т но ее укрепления были усилены наместником нынешнего короля, христианским ренегатом родом из Прованса по имени каид Набил. Этот человек обладал большим умом. Он посеял столь серьезные раздоры среди населения Константины, что направлял его как ему было угодно. Он предпринял также сделки с арабами, соседствующими с городом, и хотя эти последние были самыми благородными и самыми храбрыми из арабов, которые только были в Африке, им приходилось быть начеку. Так, однажды он завладел главным из этих арабов, который мог возглавить до 5 тысяч всадников, его сыновьями, его внуками и его братьями. Он отпустил этого араба не прежде, чем тот оставил ему в качестве заложников трех своих сыновей в крепости Константины.

Впоследствии Набил так возгордился, что самолично стал чеканить деньги со своим собственным именем. Эти деньги оказались лучше, чем деньги короля. Узнав об этом, король тотчас же призвал Набила, который, не желая лично ехать в Тунис, послал ему большое количество динаров и значительный подарок. Король замолчал, потому что он не мог сделать ничего другого.

Набил в конце концов совершил столько несправедливостей по отношению к народу, что тот восстал против него в то время, когда он находился в Нумидии, при осаде города под названием Пескара. При известии об этом восстании он вернулся прямо в Константину и не смог в нее войти. Он был вынужден отправиться в Тунис за помощью к королю, который приказал бросить его в темницу, как только он прибыл, и заставил его уплатить штраф в 100 тысяч дукатов. Набил вышел из тюрьмы, и, поскольку король оказал ему эту помощь, он устроил осаду Константины и вошел в город через несколько дней с помощью находчивости и оружия. Он приказал тогда убить большое число главных лиц города, так что народ восстал снова. Набил был осажден в крепости и каждый день давал бой осаждающим. Однако много его сторонников погибло, и он впал в такую печаль и такое горе, что заболел и умер за несколько дней. Люди в крепости сдали ее народу, который проник туда и разрушил дворец наместника. Там были обнаружены предметы большой ценности и примерно 12 тысяч роджжо зерна, а также 300 прекрасных лошадей.

После этих событий король послал в Константину представителя, чтобы объяснить народу, что его величество простило ему его оскорбления. Население было довольно, но больше не захотело, чтобы король посылал туда последовательно каждого из своих сыновей, как об этом говорилось выше, 368. у-у отсутств., 368. ф-ф входной пошлины, 368. х-х Поэтому я думаю, что название этого города происходит от латинского слова “mela” — “яблоко”. Она изобилует также и зерном, 369. ц-ц четыре тысячи дукатов, 369. ч Ориона, 369. ш-ш отсутств., 370. щ-щ африканцами примерно в 50 милях от Бона к югу, 371. э-э Это племя называется Хакара. В наше время оно имеет вождя по имени Наср. Этот вождь, собрав множество всадников, вел войну за свое племя вплоть до того, что у него хватило мужества держаться на равнине вопреки арабам. Это он убил правителя Константины, которого звали Эннасир, сына короля Туниса. После этого король собственной персоной во время одного на своих возвращений из Нумидии проехал через Тифеш и разграбил и разрушил то, что от него еще оставалось. Эти события якобы имели место в 915 году хиджры, 371. ю-ю но деревья не являются большими ореховыми деревьями, 372. я-я Он проник в Тебессу силой и приказал повесить более 100 человек и зарезать более 100 других, затем он велел разграбить город, так что он стал почти пустым, 373.

С. 254. IIa-IIa много стен и много обработанных камней, 373. б-б отсутств., 373. в-в в полутора милях, 373. г-г отсутств., 373. д-д отсутств., 374. е-е отсутств., 374. ж-ж отсутств., 374. з роджжо, 374. и отсутств., 375. к-к отсутств., 376. л-л отсутств., 376. м-м другие уверяют, что его основатели пришли из Армении, что они пересекли море Морей, что они остановились в этой области и построили там город, 376. н королем Египта. В общем у африканцев ни один автор не говорит и не знает точной правды. Сверх того, такие африканские историки и географы, как Ибн Факид (или Ибн Фашид, m. e. Ибн Ракик, В. М.) и аш-Шериф, ни разу не упоминали об этом городе, кроме как после падения Римской империи, 376. о-о Я ходил к водозаборнику, который питает акведук Карфагена, 377. п-п на расстоянии 10 миль, 377. р-р в двух милях, 378. с-с разрушен арабами вследствие мятежа наместника Африки, которого оставил халиф ал-Каим 379. т-т отсутств., 379. у-у 23 кораблей, 380. ф-ф отсутств., 381. х-х а бени заййан в Тлемсене. Бетика в то время также начала бунт против королей Марракеша, и их губернаторы были изгнаны из страны. Сверх того, власть над страной стала там ставкой в борьбе и интригах, так как племянник боролся против дяди, а отец против сына, 381. ц-ц отсутств., 371. ч-ч четыре поместья, 382. ш-ш отсутств., 382. щ-щ в большинстве ткачи, 382. э-э женщины, 382. ю-ю отсутств., 382. я-я отсутств., 383.

С. 260 IIIа-IIIа и зерно привозится издалека: из Лорбеуса, Беджи и из Бона, и особенно из Бона, 383. б-б небольшие, 383. в-в откуда воду отводят по мастерски построенным каналам. Вода направляется в них с помощью механизма, состоящего из колеса, приводимого в движение мулом и верблюдом, и орошает посевы, 383. г-г сырое тесто, 383. д-д Они построены роскошно, со скульптурой и очень тщательно отделанной живописью, 385. е-е военных расходах, 386. ж-ж дает приказы о передвижении войск и т. д. ... сегодня (многоточие в переводе А. Эполяра, — В. М.), 386. з-з за незначительные проступки, 386. и-и уплачиваемые чуземными купцами в Тунисе, 386. к-к ввозят по морю. Эта должность обычно дается какому-либо богатому еврею, 387. л-л другой манеры правления, чем его предшественники, 388. м-м отсутств., 388. н-н отсутств., 388. о-о отсутств., 388. п-п отсутств., 389 р-р отсутств., 389. с отсутств., 390. т-т В переводе А. Эполяра идет после следующего отрывка: Когда магометане. . . По-прежнему еще можно видеть красивейший храм, 390. у-у Именно там был построен дворец губернатора, дворец, который стал чем-то вроде монастыря, 390. ф-ф Город о'кружен красивыми стенами и имеет большую и сильную крепость, 390. х-х Однако несчастная Суса теперь обезлюдела вследствие несправедливости и гнета правителей. Сохранилось менее пятой части домов, в которых живут или торговцы сыром, или бакалейщики, или торговцы овощами, или продавцы залежавшегося товара. Я провел четыре дня в этом порту вследствие бури. Каждый из нас при виде города испытал большое сострадание, найдя его в таком виде, 390—391. ц-ц отсутств., 391. ч-ч отсутств., 392. ш-ш ал-Махди Халифа, чтобы иметь больше доверия, 392.щ-щ отсутств., 392. э-э 40 кораблей, 393. ю-ю и обременяет город налогами, 393. я-я отсутств., 394.

С. 268. IVa-IVa ткачи 394. б-б . . .в Мавританию. Его звали Тарик, и именно он заключил договор с графом Жюльеном из Сеуты. Муса приказал Тарику перейти в Бетику, что он и сделал в апреле 711 года, 395. в-в Тарик овладел многими городами и целыми провинциями, как об этом можно прочитать в книгах Ибн Райима (т. е. Ибн Хаййана) и других летописцев Бетики, 395. г-г полмиллиона динаров, 396. д Йазид, сын Мухаллаба, 396. е-е пока семья Умаййа сохраняла достоинство первосвященника. После того как дом Умаййа утратил свою власть перед силой оружия дома Аббаса, и в то время, когда правил ас-Саффах, этот халиф послал другого наместника по имени ал-Аглаб, сын Салима, который правил, 396. ж-ж остальные города, которые еще не были завоеваны, 397. з-з которые продают свои кожаные одежды, 398. и-и отсутств., 399. к-к На этих каналах стоят, 399. л-л Эта вода производит превосходное действие на больных, 399. м-м отсутств., 400. н-н Джерба долго управлялась от имени короля Туниса, который посылал туда губернатора, судью и сборщика налогов, двумя вождями партий, принадлежащими к двум группам населения, которые живут на острове, 401. о-о 20 тысяч, 401. п-п Они не нашли питьевой воды, 401. р-р С тех пор, в эпоху его цесарского величества императора Карла, еще один флот был послан к Джербе по его приказу, под командованием дона Ново, кавалера и приора ордена Святого Иоанна в городе Мессине. Этот последний благодаря своей осторожности и ловкости без боя добился покорности мавров, которые обязались платить определенную дань его цесарскому величеству императору и направили послов в Германию для подтверждения соглашений, которые они заключили с капитаном Ново. Император подписал их и приказал, 401. с-с особенно после того, как был захвачен Триполи, 402. т-т Некогда он был разрушен, тем не менее он был вновь заселен, когда магометанские армии пришли в страну и оставались там вплоть до арабского вторжения. Тогда он был разрушен снова и приведен в то состояние, как мы его видим сегодня. Его камни п колонны послужили для постройки Триполи, 402. у-у так что те места, которые должны были некогда быть жирными и плодородными, 403. ф-ф что в ходе веков они были покрыты водой из-за постоянного продвижения волн, 403. х-х вода доходит ему только до пояса, 403. ц крестьянин, 403. ч-ч один сетье, 403. ш-ш к арабам для своей безопасности, 404. щ-щ вновь взял власть, 404. э-э и атаковал его с такой силой, 404. ю-ю Вскоре Хеллал, сын Маймуна, который был в то время наместником короля Абу Инана в Тунисе, написал своему государю, 404. я-я казну, 405.

С. 276. Va-Va главным образом в этой стране почти все люди носят черный крест, вытатуированный на щеке, согласно древнему обычаю, о котором мы говорили, 406. б-б услужливы, 407. в-в Почти все одеваются прилично, 407. г-г на вершинах, 407. д-д отсутств., 407. е-е В обычае у женщин этой страны убегать на другую гору, когда их муж им не нравится. Те, кто убегает, оставляют своих детей, и даже если гора, куда она идет, враждебна горе ее мужа, она там вновь выходит замуж. Отсюда возникают ссоры. Но иногда приходят к соглашению или путем платежа, или какого-нибудь другого способа обмена. Например, человек, который принял беглянку, дает одну из своих дочерей или одну их своих сестер тому, чья жена сбежала, 408. ж-ж не могут заниматься торговлей ни на равнине, 408. з-з нужда прочитать, 408. и-и немного ячменя. В древности, когда римляне управляли Африкой, Загван был населен, 409. к-к замки и деревни, которые в настоящее время полностью разрушены. Среди этих весьма многочисленных античных обломков имеется много надписей на латинском языке. Я их видел сам, и некоторое их количество мне было прочитано и переведено одним сицилийским ренегатом. Именно с Загвана в эту эпоху доставляли воду в Карфаген, и все еще можно видеть этот акведук, 409. л племенем, 411. м-м на границах с пустынями Нумидии. Закончив говорить о горцах, я продолжу о провинциях королевства Туниса, в которых нет ни городов, ни замков, а только нечто вроде поселков. Мы рассмотрим одну за другой, 411. н-н отсутств., 411. о-о отсутств. п-п магометанскими армиями, 412.

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ

С. 280. Ia-Iа отсутств., 412. б-б в оба конца. Здесь мы заканчиваем описание королевства Туниса и переходим к описанию пустыни Барка, 418. в-в обучают девочек и мальчиков. Когда мальчикам становится 12 лет, их отец заставляет их работать в своем хозяйстве либо доставать воду из колодцев для орошения почвы, либо копать землю, 420. г-г Обычно это овцы. Скот у них встречается редко и состоит только из даманов. Нет ни быков, ни баранов, а только даманы, 420. д-д по вопросам долгов и наследства, 422. е-е замки были вновь заселены, 422. ж-ж больших посада, 423. з-з затем — под власть Алмохадов. После того как Алмохады потеряли свое королевство, она попала под власть семьи Бени Марин. Управление ею было доверено близким родственникам королей, главным образом их сыновьям. И так продолжалось до смерти Ахмеда, короля Феса, 425. и-и отсутств., 429. к-к чтобы арабские всадники не могли, 429. л-л почти рабами арабов, 428. м-м отсутств., 430. н-н Я побывал в этом городе и в его области. Так как страна эта очень населена, я завязал там связи. Один раз я даже оставался в замке ал-Мамун в течение семи месяцев, 430. о-о отсутств., 432. п-п отсутств., 432. р-р на 100 миль, 433. с-с так как tezerin значит на африканском языке “города”, 433. т-т На свой годовой заработок они покупают лошадь, которую они уводят к себе и которую они продают затем вновь купцам, 433. у-у отсутств., 434.ф-ф отсутств., 434. х-х отсутств., 435. ц-ц отсутств., 436. ч-ч Разве у меня нет отхожего места, что ты идешь справлять свою нужду не здесь?, 436. ш-ш арабам, вассалами которых они являются, 437. щ-щ отсутств., 437. э-э хотя его привозят, 438. ю-ю поддерживают деловые отношения с королевством Агадеса, 439. я-я на севере она ограждена горами королевства Буджин.

С. 294. IIа-IIа у этих земледельцев имеются водяные часы, которые они наполняют, а когда они опорожнятся, кончается время орошения, на которое они имеют право: тот, кто пользуется водой, не может ее больше задерживать. Отсюда проистекает то, что очень часто между ними возникают ссоры и бывают убитые, 440. б-б довольно теплая, 440. в-в а вся земля — т. е. дома. . . затем он был сожжен. Сожжены были дома, так как стены, потому что они были сделаны из огромных камней, оказалось невозможно опрокинуть, 441. г-г стены были отстроены и город вновь начал обретать характер цивилизованного города, пока не пришел Мансур, король и халиф Марракеша. Он снова приказал разрушить крепостную стену и часть стены цитадели. Вот причина этого. В этой области оставался один синьор из семьи короля ламтуна, который держал страну и который причинял много зла и на тунисском побережье с помощью арабов. Так что ал-Мансур пришел в эту страну со своими вассалами, а синьор, о котором идет речь, вскоре оставил ее и ушел в пустыню с несколькими арабами. Ал-Мансур принял выражение покорности провинции и вернулся в Марракеш. Как только он прибыл в Марракеш, синьор вернулся из пустыни и изгнал правителей ал-Мансура. Поэтому через несколько лет ал-Мансур вернулся с большой армией в Гафсу. Он прибыл в Гафсу. Синьор, который находился в крепости, был застигнут врасплох, и ал-Мансур беспрерывно атаковал его. Обороняться было легко, ибо стены города могли бы остановить приступ всех африканских армий. Но у бедного синьора в крепости не было продовольствия. Таким образом, он был вынужден однажды произвести вооруженную вылазку со своими сыновьями и родственниками. Все сражались, пока не были изрублены на куски. Именно тогда ал-Мансур приказал разрушить одну часть стены крепости. Он назначил в этой провинции правителей и чиновников и отбыл на запад, забрав с собой вождей арабов, которые были причиной мятежа в стране, 443—444. д отсутств., 444. е-е являются позором всей Африки, 445. ж-ж менять подошву. Выше уже говорилось о городах ал-Хамма, Габес п об острове Джерба в связи с королевством Туниса, 445. з-з отсутств., 445. и-и Между Феззаном и Египтом нет других населенных мест, кроме Ауджилы, 446. к-к Там в очень глубоких колодцах раз в два дня, 451. л-л с целебным воздухом, 451. м-м Но люди Варглы убивают их без малейшей жалости, 453. н-н Здесь заканчивается описание пустынь Ливии. За ним следует описание, касающееся некоторых населенных мест в этих пустынях, 455. о-о соляных копей, которые похожи на мраморные карьеры, 455. п-п отсутств., 456. р-р Многочисленные пальмовые рощи производят там большое количество превосходных фиников, 457.

ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ

С. 302. Ia-Ia который сверх того толкнул ламтуна на завоевание Берберии, 461. б-б и падают ниц, как только видят его на горизонте, 462. в-в и каждый из ливийских народов получил по три этих части, 462. г-г Затем он освободил все черные народы из рук вождей ливийских племен, так что он завоевал несколько королевств за шесть лет, 463. д-д долгов на 50 тысяч дукатов, 463. е-е из-за разнообразия языков и верований, 463. ж-ж Синьор, который ими правит, платит дань королю Томбутто, потому что тот однажды явился в эту страну со своей армией. Синьор Валаты вскоре бежал и отправился в пустыню, где находились его родственники. Король Томбутто увидел, что он не мог держать страну так. как он хотел бы, потому что этот синьор с помощью своих родственников из пустыни будет докучать ему, и он заключил с ним соглашение посредством уплаты определенной дани. Синьор вернулся в Валату, а король в Томбутто, 464. з-з латунь, оружие, такое как giannettoni (особый вид кинжала), 465. и-и затем королевством стал управлять наместник аскии. 465. к-к Посреди города стоит храм, построенный архитектором из Бетики, уроженцем города ал-Мана, из камней, обмазанных известковым раствором, а также большой дворец, построенный тем же мастером, где живет король, 467. л-л Они прибывают с караваном, а 10 или 12 дней спустя их приводят к государю, который берет из них. сколько ему хочется, и прилично за них платит, 468. м-м в течение 5 часов, но был сильный ветер, и жители второй половины города начали выносить свое имущество, опасаясь как бы не сгорела вторая половина, 469. н-н именно здесь перегружаются товары для отправки, 469.о-о черные различных рас. . . 469. п-п отсутств., 470. р-р стоит мальчик; маленькие дети стоят приблизительно половину того, что стоят взрослые рабы, 471. с-с за канну, а также тонкие сукна, как монокино, 471. т-т 30 дукатов, 471. у-у самая плохая сабля из Европы, которая стоит треть дуката, 471. ф-ф также очень дороги, и децима соли стоит один тамошний дукат, 471. х-х отсутств., 471. ц-ц отсутств., 471. ч-ч эту обувь вывозят, 472. ш-ш внуков, 473. щ-щ в Берну, переезд по которой (дороге, — В. М.) затрудняет множество племен, кочующих по пустыне. Эти люди, которые напоминают самых бедных цыган, постоянно нападают на купцов и убивают их, 473. э-э отсутств., 477. ю-ю что Омара, 479. я-я поэтому они устраиваются следующим образом: товары и необходимые им вещи их рабы переносят на голове, 479

С. 311. IIа-IIа отсутств., 480. б-б с кожаными набедренными повязками, 480. в-в Он держит под своей властью несколько королевств. Но все страны, которыми он правит, белые называют Борно, потому что у них нет достаточной практики для того, чтобы знать о каждой в отдельности. Это прежде всего относится ко мне, ибо я находился в этой провинции примерно около месяца, 481. г-г из его внуков, 482. д отсутств., 483. е-е 50 дукатов, 483. ж-ж цвета и дерева санго (sangho), 484, з-з а человек, который один принимает гран его, умирает, едва произнеся pater noster, 484. и-и Это грубые люди, плохо одетые и бедные, живущие молоком и мясом своих верблюдов и дичью. Иногда они получают какое-нибудь пособие от синьора Суакина или Донголы, 484.

ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ

С. 315. Ia-Ia отсутств., 489. б-б с цветными полосками, 490. в-в Но они (арабы, В. М.) называют жителей ал-Кибт, 491. г-г Затем оно было покорено римлянами вследствие брака. . . (пропуск в переводе А. Эполяра, В. М.), которая правила тогда вместе с великим римским полководцем, как об этом рассказывает история, 491. д-д была взята и разграблена, 495. е-е по планам, 495. ж-ж отсутств., 496. з-з отсутств., 496. и-и отсутств., 497. к-к Действительно, в сочинениях, которые рассказывают о чудесных вещах мира, написано, что во времена Александра один философ по имени Птолемей воздвиг ее, чтобы обеспечить безопасность города от врага. Он приказал установить наверху этой колонны большое стальное зеркало, так что любой корабль, который проходил рядом с этим зеркалом, тотчас же загорался, если открывали зеркало. Но это зеркало было разбито в то время, когда магометане пришли в Африку, и сказание говорит, что оно было испорчено одним евреем, который натер его чесноком, 497. л-л у них есть своя особая церковь, которая была несколько раз перестроена, но продолжает существовать на том месте, где некогда была построена, 497. м-м похищено венецианцами в 829 году, 497. н-н очень почитаемая магометанами, где ночью и днем поддерживают огонь, 498. о-о согласно откровению Мухаммеда в Коране, 498. п отсутств., 499. р-р отсутств., 500. с-с Они зарабатывают больше, чем стоит рис, и ведут безнравственную жизнь. По этой причине почти все проститутки Египта стекаются в Барнабал, привлекаемые молотильщиками риса, так что эти рабочие постоянно истощены, а все их заработки переходят в руки этих женщин, 500. т-т отсутств., 503. у-у отсутств., 503. ф-ф к озеру где собирались паломники в Мекку перед отходом их каравана и к обработанным владениям, 503. х-х вареное мясо, 504. ц-ц с разного рода цветами, 504. ч-ч что я не видел, 505. ш-ш из всех стран Европы: сукно из Венеции и с Майорки и сукно из Марки, 505. щ-щ если кто-либо хочет купить у торговца одну унцию мускуса, 505. э-э первосортных тканей, которые им уступили горожане и знатные лица, 505. ю-ю речь идет не о плащах с капюшоном, не о плащах с рукавами или покрывалах, 505. я-я Я видел там среди прочего украшение для шатра в виде сети или сеть черного , цвета, 505.

С 327 IIа-IIа ...45 либбр египетскими либбрами, 505. б-б 12 тысяч очагов. Оно начинается у ворот и простирается к западу примерно на милю, к югу — вплоть до цитадели султана, к северу — вплоть до предместья, называемого Баб ал-Лук, 506 в-в Безрассудства, шутки, грубости, которые говорят и которые там делают, поражают своим количеством и забавляют. Но всего этого не расскажешь в таком сочинении, как это, 508. г-г omcymcme., 509. д-д Прежде оно было больше населено, чем в настоящее время, когда оно почти наполовину разрушено, 509. е-е по-

крыт тончайшими коврами, стены выкрашены, 509 ж-ж оmcymcmв., 509. з-з двоюродного брата по отцовской линии, 510. и-и очень хорошо построенные, высокие, 511. к-к в одной миле, 511. л-л то дерево немедленно засохло бы, и это было бы хуже, если бы его поливали другой водой. Вот удивительная странность природы, 511. м-м Но если паводок достигает 18 локтей, тогда все населенные места Египта подвергаются большой опасности быть затопленными. Должностные лица при ниломере обязаны извещать об этом население, и дети бегут по улицам с криками: “Люди! Бойтесь бога! От горы до горы!” Это означает, что вода от горы одного берега достигает горы другого берега, 512. н-н Вот почему, 512. о-о на вершине горы, 513. п-п а делают мало, как это в обычае во всех больших городах мира, 514. р-р Эти женщины церемонны и придают такое значение тому, что скажут, 514—515. с-с душится, затем берет осла, 515. т-т Вот несколько подробностей об ослах, на которых ездят женщины и мужчины. В Каире имеются люди, которые живут ремеслом найма ослов. Для этой цели они держат больших животных, обученных аллюру иноходцев, которые покрыты красивыми попонами. Они сдают их с одним из своих мальчиков в качестве проводников и со стремянными, 515. у-у В руках они носят дамасскую чашку, искусно вырезанную, 515. ф-ф их продают мерами, а не по штуке, согласно обычаю страны, 515. х-х omcymcmв., 515. ц-ц как об этом будет сказано дальше в настоящем небольшом сочинении по поводу закона Мухаммеда. Автор этих строк утверждает, что видел в Каире вещи столь мерзкие, что ему было бы стыдно говорить о них. ч-ч которую он приковал к бумаге. Один из его товарищей показывал ее и собирал деньги. Я видел также, как показывал силу один из тех разносчиков воды, которые носят бурдюки на шее. Он поспорил с кем-то, что будет носить бурдюк, сделанный из шкуры теленка, наполненный водой и привязанный железной цепью. Действительно он носил этот бурдюк, подвешенный па цепи, положенной на голое плечо, так что он выиграл спор. Он испытал почести блестящего торжества, в сопровождении музыкантов и всех разносчиков воды Каира, которых, очевидно, было 3 тысячи. ш-ш со своими взглядами и сделал из них выводы, которые считал верными, 517. щ-щ omcymcmв., 518. э-э в небольшом сочинении, которое я написал о вере, 518. ю-ю во всей Африке, его можно встретить также в Египте, в Сирии и в Аравии, 518. я-я на кучу негашеной извести, 519.

С. 336. IIIa-IIIа Султан, его главные чиновники и его офицеры, согласно их степеням, 520. б-б omcymcmв., 520. в-в Но поскольку я оказался в Египте во времена, близкие к эпохе султанов, и поскольку я смог увидеть и изучить образ жизни в этой стране за три путешествия, которые я туда совершил, так как я об этом уже говорил в этом маленьком сочинении, мне кажется полезным сообщить следующие сведения относительно двора султана и его иерархии, 520. г-г на Черном море, 520. д-д Этого государя звали Асад ад-Дин, п у него был сын по имени Саладин, 521. е-е посадить Саладина в тюрьму, 522. ж-ж Сдавал в казну султана, 525. з-з ни арабского языка, 527. и-и Он лично собирал доходы со многих из этих земель, которые он имел в ленном владении, 527. к-к Через этот город проходит дорога к пирамидам, которые являются гробницами древних королей Египта. Место, где они находятся, в древности называлось Мемфис, 529. л-л omcymcmв., 530. м-м omcymcmв., 530. н-н omcymcmв., 531. о-о omcymcmв,, 532. п-п omcymcmв., 533. р-р на африканском берегу Нила из материалов того, что существовал до него. с-с Этот человек получил синьорию от своих предков, которые были князьями хавара и которые пришли па помощь Джаухару Славянину, который основал Каир. Когда впоследствии явился халиф ал-Каим из Кайруана и когда он прибыл в Каир, он отдал эту территорию Ихмпма государю хавара в качестве вознаграждения. Этот государь не хотел отстраивать Ихмим, потому что арабы создавали для него затруднения. Поэтому он построил ал-Муншийу на другом берегу Нила, чтобы не сталкиваться с арабами. Синьория оставалась в этой семье вплоть до нынешних времен и всегда платила свои повинности султанам. Но они были лишены своей власти в эпоху Сулеймана, девятого императора турок, и все было конфисковано в пользу казны Великого Турка, 533. т-т Это место оставалось не занятым в течение трех лет и никто не селился в монастыре, так что синьор Муншии начал окружать его стеной, 534. у-у и тот приказал синьору Муншии, 534. ф-ф на два байокко — так что за монету, которая приблизительно стоит два байокко, 534. х omcymcmв., 535. ц-ц в эпоху магометан. Но по сравнению с древней эпохой он кажется необитаемым, ибо еще и в нынешнее время на большой окружности можно видеть фундаменты его стен, 536. ч-ч В пределах прежней крепостной стены, 536. ш-ш автор этих строк видел, 537. щ-щ отсюда он шел через пустыню, 537. э-э Но с помощью бога, автор лелеет небольшое желание описать в небольшом сочинении ту часть Азии, которую он видел. Именно там он расскажет о Пустынной Аравии, о Счастливой Аравии и о Каменистой Аравии и той части Египта, которая расположена в Азии. Он расскажет также о Вавилонии, о части Персии и об Армении и одной части Татарии, через которые он проехал в начале своей юности. Он опишет также многие острова, которые он видел во время своего последнего путешествия из Феса в Константинополь и из Константинополя в Египет морским путем, затем по возвращении из Египта на Итальянское побережье. После этого у него имеется твердое намерение привести в порядок свою работу, когда, по милости бога, он вернется целым и невредимым из своего путешествия в Европу. Он начнет с описания Европы, которая благодаря своему благородству достойна первой прийти на ум. Он продолжит с самым большим старанием и наибольшей тщательностью описание Азии, т. е. той части Азии, где он побывал. Наконец, на третье место он поместит данное небольшое сочинение, 537 — 538.

ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ

С. 349. Ia-Ia omcymcmв., 541. б-б omcymcmв., 542. в-в больших паромов, построенных на надутых бурдюках. Несколько маленьких рек впадает в эту реку. Начиная с сезона дождей в Африке и вплоть до мая месяца, 543. г omcymcmв., 543. д-д в королевство Португалию, как об этом уже говорилось в рассказе о городе Аземмур, 543. е-е Нужно, чтобы судно вел опытный человек, иначе оно будет выброшено на песок. Если бы вход в реку не был бы столь затруднен, этим городам не удалось бы остаться свободными: их оборона была бы невозможна против небольшого флота любого христианского государя. ж-ж любое время и в некоторых известных местах, 544. з-з omcymcmв., 544. и-и особенно в сезон бешенки, как об этом говорилось в рассказе об условиях жизни в Фесе, так что эта рыба продается за бесценок, 545. к-к Эта река очень хороша для судоходства. Но вследствие невежества людей этой страны там не существует ни одной шаланды и ни одной барки, могущих перевозить что бы то ни было. Если бы люди Феса использовали Себу для судоходства, то следствием этого без сомнения явилось бы снижение наполовину существующих цен на хлеб. Действительно, я отметил, что перевозка хлеба из Азгара в Фес обходится в цену общей цены за перевезенный груз зерна и что тем не менее зерно продается в Фесе за треть дуката с подобным способом перевозки. Если бы зерно перевозили по воде оно не стоило бы тогда даже четверти дуката за груз, 545. л-л вброд по всей длине течения, 546. м-м . . .ловят большое количество очень хорошей рыбы, 547. н-н течет под землей, 548. о-о По этому обстоятельству можно судить, как немного стоят африканцы, как ничтожен их ум и как невелико их желание работать, 549. п-п Таковы наиболее знатные реки Берберии. Есть еще и другие значительные реки, о которых мы не будем рассказывать в этом небольшом сочинении, чтобы не быть слишком многословными в повествовании о неизвестных вещах, 550. р-р уровень воды в ней достаточно низок, так что в некоторых местах переходить ее вброд легко, 550. с-с . . . свой скот, т. е. верблюдов. Но они часто воюют и убивают друг друга из-за этих пастбищ, 550. т-т omcymcmв., 551. у-у столь многочисленные и кровожадные, как уже об этом говорилось в главе, относящейся к Нилу, и как об этом будет сказано в главе о страшных животных Африки, 551. ф-ф в переводе А. Эполяра фразы этого отрывка и отрывка немного далее его расположены в ином порядке. х-х Она была сделана под какими-то созвездиями для заклинания этих животных, 552. ц-ц omcymcmв. 552. ч-ч убивают людей и приносят много ущерба, 552. ш-ш omcymcmв., 552. щ-щ Прежде чем прийти в Египет, паводок в период всего мая месяца и части июня месяца спускается по течению реки, 552. э-э omcymcmв., 552. ю-ю среди этих низин, 553. я-я Историк ал-Масуди рассказывает, что в этих горах живут дикари, которые бегают, как косули, едят траву и живут в пустынях, как дикие звери. Но, возможно, это и есть один из тех явных вымыслов, которые придают так мало надежности и доверия сочинениям этого летописца. Он говорит также, что в этих горах находят много изумруда, что вполне может быть достоверным. Если бы рассказать обо всем, что географы говорили про Нил, все были бы удивлены и поражены. В это, очевидно, не поверили бы. Поэтому он совсем не упоминает об этом, чтобы не терять времени на эти выдумки, 553.

С. 355. IIа-IIа Как говорится в простонародной арабской поговорке: “Разве может моча ребенка испачкать воды моря”, 554. б-б omcymcmв., 554. в-в Люди, которые охотятся на них, никогда не берут жирафов, когда они большие, а ищут маленьких в лесах, в убежищах, 554. г динаров, 555. д-д пять дней, 555. е-е затем через пять дней жир брюха, затем через пять дней — жир с бедер, 555. ж-ж во время своего второго путешествия туда полуторагодовалого жеребенка, который был белым и с гривой дыбом, с мордой дикого зверя. Оп находился от меня не дальше двух бросков камня, 558. з-з omcymcmв., 560. и-и через два часа, 560. к-к я однажды захотел испытать силу, 561. л-л 10 пли 12, 562. м-м которых по-итальянски называют, 564. н-н в горах Константины, 564. о-о Дикие кролики водятся в таком количестве в горах Гомера и в Мавритании, что на них охотятся, как на зайцев. Многие географы этой страны говорят, что прежде эти животные не были дикими. Но после того как римляне и готы овладели государствами Африки, много городов и замков оставалось незаселенными. Кролики, которые находились там, стали дикими и укрылись в лесах. Нельзя утверждать, было ли это правдой, или нет; но в это можно поверить, потому что мясо этих диких кроликов имеет тот же цвет и тот же вкус, что и домашних кроликов, 564. п Жители пустыни утверждают, 565. р-р семи дней подряд. Им известно много тайных средств, основанных на свойствах этого животного. Но я не буду говорить о них, поскольку это небольшое сочинение не является медицинским трактатом, 566 с-с видели их группами по 10 или 12 крокодилов, 567. т-т похоже на ящерицу, 569. у Птицы (заголовок раздела). Страус, 571. ф-ф voltore, 572. х-х я никогда не имел возможности проверить, 572. ц-ц не отпускают их, 573. ч-ч отсутств., 573. ш-ш о них бесконечно многие из тех, кто брался за раскопки в поисках сокровищ, 573. щ-щ как облако, 573. э-э отсутств., 575 ю-ю на концах веток, 577. я-я отсутств., 577