Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЛЕВ АФРИКАНСКИЙ

ОПИСАНИЕ АФРИКИ

И ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ, КОТОРЫЕ В НЕЙ ЕСТЬ

DESCRITTIONE DELL'AFRICA ET DELIE COSE NOTABILI CHE IVI SONO, PER GIOVAN LIONI AFRICANO

ПРЕВОСХОДНЕЙШЕМУ МЕССИРУ

ИЕРОНИМО ФРАКАСТОРО

(Текст, следуемый далее, представляет собой предисловие издателя «Описания Африки» Джованни Баттиста Рамузио. О нем подробнее см. статью (с. 412) и именной указатель. Здесь и далее примечания переводчика)

У древних был обычай, доживший до настоящего времени. Суть его в том, что тот, кто желал выпустить в свет свои сочинения — прозаические или стихотворные, — посвящал их людям, которые могли бы их оценить, или друзьям, которые пожелали бы их прочесть, или же тем, кто блеском своего имени вызвал бы к ним большее доверие и способствовал бы их славе. Стремясь соблюсти этот обычай в настоящем моем труде (каким бы он ни был), который я предпринял с целью собрать и объединить сочинения некоторых писателей о делах Африки и Индии, 1 я не смог найти никого, кроме вашего превосходительства, кому этот труд надлежало бы препоручить и кто удовлетворял бы меня в этих желаниях и целях. Ибо, я думаю, никто не сможет быть лучшим судьей моему труду, никто не пожелает прочесть его с большей благожелательностью и никто своим славным именем не воздаст ему большим доверием и долговечностью. Это прежде всего потому, что именно вы, ваше превосходительство, будучи осведомленным в географии, как никто другой из известных мне людей, и считая, что этим трудом я доставлю какую-то пользу людям, были тем, кто с самого начала всем своим влиянием побуждал меня к этому начинанию, а затем многими доводами неоднократно укреплял меня в нем с помощью мудрых бесед и приятных разговоров, которые мы вели в присутствии великолепного графа Римондо делла Торре, с таким удовольствием слушавшего ваше превосходительство, когда вы с большой ученостью обсуждали бдвижения небес и положения земли.б

Далее, потому также, что этим своим трудом я желал оставить потомкам своего рода свидетельство нашей долгой и святой дружбы, не имея лучшей возможности отдать дань почтения вашему превосходительству и отблагодарить за дружеские чувства, которые вы ко мне питаете, так как я уверен, что этот труд будет вам дорог и охотно вами прочитан. [10]

Но если я хочу, чтобы мой труд остался жить среди людей, — а в этом и заключается мое желание, — то разве можно сделать это лучше, чем доверить его вашему славному имени? Я уверен, что после смерти тела, имя это останется бессмертным, так как вы, ваше превосходительство, были в наше время тем единственным, кто возобновил в науке божественное обыкновение древних писать, не подражая, не перенося и не переписывая из одной книги в другую и не присваивая себе (как это делают многие) чужих трудов. Напротив, тщательно исследуя факты своим тонким умом, вы сообщили миру много нового, ранее неслыханного, о чем другие даже не подозревали. Так, в астрономии вы открыли точнейшие перемещения небес и чрезвычайно остроумную теорию концентрических окружностей; 2 в философии — сокровенный способ, благодаря которому в нас возникают мыслительные способности, и неизвестный до сего времени путь отыскания достойных удивления явлений, остававшихся скрытыми на протяжении всех предшествующих веков, как, например, причины естественной гармонии и дисгармонии, наблюдать которые мы можем так часто.

В медицине вы открыли причины заразных болезней и наилучшие и превосходные лекарства от них, — я уже не говорю о вашей божественной поэме «De Syphilide», 3 которая хотя и была написана вами в юности и развлечения ради, тем не менее настолько полна прекрасными философскими и медицинскими идеями, так блестяще воплощена в божественных мыслях и так украшена разнообразными поэтическими цветами, что люди нашего времени, не сомневаясь, приравнивают ее к античной поэзии и относят к таким произведениям, которые достойны жизни и чтения в течение бесчисленных столетий.

Государства, синьории, богатства и другие подобные дары судьбы всегда считались (и таковы они есть на деле) преходящими и недолговечными, в то время как сокровища духа, особенно, когда его достоинства таковы, как достоинства вашего превосходительства (это известно наверное), прочны, выдержат любое испытание и неумолимость времени и ему вопреки стремятся стать бессмертными и вечными. То, что я говорю, — истинная правда. Если бы кто захотел подумать о жизни бесчисленных великих государей и синьоров, которые жили в Италии и других частях света, и, кстати сказать, совсем незадолго до нашего времени, тот ясно увидел бы, что имена многих и даже большей части из них затмила тень той же могильной плиты, которая покрыла их тела.

В то же время память о многих ученых авторах, умерших много веков назад, еще живет среди людей и с каждым часом расцветает все ярче. Таким образом, я думаю, что для той главной цели, которую я преследую, я сделал наилучший выбор. Меня привел к нему некий инстинкт естественного влечения и почтения к людям образованным, знатокам астрономии и естественных наук, так как мне казалось, что они обладают чем-то божественным, благодаря чему заслуживают почета и восхищения превыше других людей. Но причиной, которая заставила меня с охотой взяться за этот труд, было то, что, рассматривая географические таблицы [11] Птолемея и сочтя их в части, описывающей Африку и Индию, очень несовершенными в сравнении с обильными сведениями, имеющимися об этих странах в настоящее время, я решил, что, вероятно, было бы неплохо, а может быть, и очень полезно для мира, собрать вместе рассказы писателей нашего времени, побывавших в указанных частях света и подробно сообщающих о них. Прибавив к ним описания португальских морских карт, можно было бы составить такие же таблицы, которые вызвали бы огромное удовлетворение тех, кто находит удовольствие в подобных познаниях, ибо они были бы уверены в градусах широты и долготы по крайней мере всего морского побережья этих стран, в названиях местностей, городов и в именах синьоров, которые живут там в настоящее время, и могли бы их сравнить с тем, что написано древними авторами.

Сколько напряжения вынес мой слабый и малый ум во время работы главным образом из-за различных языков, на которых писали эти авторы! Я не хочу вникать в это сейчас, дабы не казалось, что я на словах преувеличиваю свои труды и бдения. Но я надеюсь, что благосклонные читатели, подумав, заметят это сами. Если же в некоторых немногочисленных местах мы допустили погрешности (я признаюсь в том, что это случается), то это произошло не от нашего малого прилежания, но скорее из-за того, что достоинства нашего ума и наше усердие не равны.

Кроме того, попавшие ко мне в руки экземпляры были крайне попорчены и искажены настолько, что это привело бы в смятение всякого сильного и смелого духом, если бы его не поддерживала мысль об удовольствии, которое должны будут испытать все интересующиеся географией, и прежде всего той частью Африки, которую описал Иоанн Лев. Как известно, в наше время нет никого другого, кто сообщал бы о ней по крайней мере так подробно и так достоверно.

Но что я говорю об удовольствии, которое будут иметь от этого труда ученые и любознательные? Кто может усомниться в том, что подобного рода чтением будут наслаждаться многие синьоры и государи? Ведь им более, чем кому-либо другому, надлежит знать тайны и своеобразие этой части мира, все расположение ее областей, ее провинции и города, зависимость, в которой находятся по отношению друг к другу синьоры и народы, которые там обитают. Если же они могли узнать и осведомиться у тех, кто ездил по этим странам, и, слушая их рассказы или прочитав их записи и суждения, уже составили себе мнение о том, что число этих стран очень велико, то я вполне уверен, что, читая эту книгу и размышляя над тем, что она содержит и о чем повествует, они признают, что их сведения об Африке в сравнении со сведениями этого труда кратки, неполны и не столь значительны. Таков будет плод, который читатели извлекут из этого труда к полному удовлетворению своих желаний.

Наш автор часто бывал при дворах государей Берберии и вместе с ними участвовал во многих походах нашего времени. О его жизни я расскажу то, что узнал от лиц, заслуживающих доверия, которые знали его и часто посещали в городе Риме. Он был мавром, родился в Гранаде. Когда это королевство завоевал Католический король, он вместе со всеми своими [12] родственниками бежал в Берберию и в городе Фесе трудился над изучением арабской словесности. На арабском языке он составил много книг по истории, которые до сих пор до нас не дошли, а также одну книгу по грамматике, каковая, по словам магистра Якоба Мантино, у него была. Он странствовал по всей Берберии, королевствам черных, Аравии, Сирии, всегда записывая все, что видел и слышал. Потом, во времена понтификата папы Льва 4 он был захвачен в плен на острове Джерба кораблями корсаров, привезен в Рим и подарен его святейшеству. Папа, увидев его и узнав, что он находит в географии удовольствие и уже написал одну книгу по географии, которую возил с собой, встретил его очень благосклонно, обласкал и назначил ему хорошее жалование, чтобы он не уехал. Затем он уговорил и убедил его принять христианство и дал ему два своих имени, т. е. Иоанн и Лев. После этого он долгое время жил в Риме, где выучился итальянскому языку, чтению и письму на нем и перевел с арабского свою книгу настолько хорошо, насколько он это умел. После многих случайностей, рассказывать о которых было бы долго, эта книга, написанная им самим, попала в наши руки, и мы со всем возможным усердием старались выпустить ее в свет в доподлинном виде — такой, какой ее можно сейчас прочитать.


Комментарии

1 Африка и Индия, куда отправлялись, отъезжая в одну и ту же сторону, мыслились, вероятно, странами, лежащими близко одна от другой.

2 По всей вероятности, это одна из астрономических теорий, возникших в связи с появлением гелиоцентрической системы мироздания.

3 Поэма Иеронимо Фракасторо “Syphilis seu morbus gallicus” была замечательным явлением в области как медицины, так и поэзии и имела множество переизданий (последнее в 1830 г. в Лейпциге) и переводов.

4 Понтификат папы римского Льва X (Джованни Медичи) приходился на период с 1513 по 1521 г.

(пер. В. В. Матвеева)
Текст воспроизведен по изданию: Лев Африканский. Африка - третья часть света. Л. Наука. 1983

© текст - Матвеев В. В. 1983
© OCR - Пархоменко А. 2006
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1983