Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИБН АЛ-ФАКИХ АЛ-ХАМАДАНИ

КНИГА СТРАН

КИТАБ АЛ-БУЛДАН

РАССКАЗ О /СУРРАМАРРЕ/ САМАРРЕ33

|73а| Аш-Ша'бий сказал: "Сам ибн Нух был красив, обладал прекрасной внешностью, умом и хорошим видом. Лето он проводил в деревне, которую построил после того, как вышел из ковчега в Базид, и назвал ее "Саманин" 34. Зиму же он проводил в земле Джаухи. Он шел из земли Джаухи в Базид и по восточному берегу Тигра. Это место до сих пор называется Самарра. Ибрахим ибн ал-Джунайд сказал: "Я слышал, как люди рассказывали, будто Самарру построил сам ибн Нух, который заявил, что жителей ее не постигнет беда". Ас-Саффах I 35 пожелал построить ее (Самарру) и выстроил свой город в ал-Анбаре напротив нее, а ал-Мансур 36 после того, как заложил Багдад и услышал о благоденствии этого города, захотел отстроить его и начал строить в ал-Барадане, потом дальше и построил Багдад. Ар-Рашид 37 тоже хотел отстроить его и построил напротив него дворец и назвал его ал-Мубарак /благословенный/. Он находился напротив остатков старого строения, принадлежащего Хосрою (Хосрой - имеются в виду Сасанидские цари), потом его построил ал-Муттасим 38 и поселился в нем в 221 г.х. (835-836гг.). Говорит Лайс со слов ал-Муджахида, что /это было место/, где собирались мусульмане, и это был большой город. Но ни один из халифов не строил в Самарре таких великих строений, как ал-Мутаваккил 39, средь них был дворец, известный под названием ал-Арус (Ал-Арус - 'Дворец жениха"), на который он затратил 30 млн. дирхемов, и ал-Мухтар (Ал-Мухтар - "Дворец изменяющий"), /стоивший/ 5 млн.дирхемов, [44] |73б| и ал-Вахид (Ал-Вахид - "Дворец единственный".) - 2 млн.дирхемов, и ал-Мусанат (Ал-Мусанат - "Дворец великий, сановитый".) - 20 млн. дирхемов, и ал-Бурдж (Ал-Бурдж - "Дворец-башня или Дворец-созвездие") - 30 млн. дирхемов, и ал-Джаусик ал-Ибрахими - 2 млн.дирхемов, и ал-Джа'фари ал-Мухдис (Ал-Джа'фари ал-Мухдис-"Дворец небывалый" или "Новый Джа'фари") - 10 млн. дирхемов, ал-Гариб (Ал-Гариб - "Дворец удивительный, необыкновенный") - 10 млн.дирхемов, аш-Шабдар - 10 млн. дирхемов, ал-Бурдж - 10 млн.дирхемов, ас-Субх (Ас-Субх - "Дворец рассвета", "Дворец зари".) - 5 млн.: дирхемов, ал-Малик (Ал-Малик - "Дворец миловидный") - 5 млн. дирхемов, и дворец в Бустане /перс. Сад/ ал-Итахийа - 10 млн.дирхемов, и Холм до низу - 5 млн. дирхемов, /дворец/ ал-Джаусик на площади ас-Сахр - 500 тыс. /дирхемов/, и соборная мечеть - 15 млн.дирхемов. И /дворец/ Бадкувар для /халифа/ Мутазза 40 - 20 млн. дирхемов, и /дворец/ ал-Калаийа - 50 тыс. динаров, в котором /Мутазз/ поселил своего сына /с содержанием/ в /100 тыс. динаров, и ал-Фарад на Тигре - 1 млн.дирхемов, и дворец ал-Мутаваккилийа, который называют ал-Бахуза, -50 млн. дирхемов, и ал-Бахз - 25 млн. /дирхемов/, и Лу'Лу' (Лу'Лу' - "Дворец-жемчуг".) 5 млн.дирхемов, а все, что он построил, обошлось в 294 млн.дирхемов. И ал-Му'тасим, ал-Васик 41 и ал-Му-таваккиль, когда строили дворец или какое-нибудь другое /сооружение/, приказывали сочинять /по этому поводу/ стихи. Поэт Али ибн ал-Джахм сочинил о /дворце/ ал-Джа'фар, который был построен ал-Мутаваккилем стих:

1. Я все время слышу, что цари
Строят соразмерно со своим достоинством.

2. Знаю, что об умах людей
Судят по тому, что они оставили.

3. Когда мы видим строения Имама 42,
Мы видим сам халифат в своем доме,

4. Красоты, каких не видели ни персы,
Ни ромеи за всю свою жизнь. [45]

5. У ромеев есть то, что воздвигали предки,
А у персов то, что оставила им знать.

6. Мы ощущали в них достоинство,
Но ты унизил достоинство гордых средь них.

7. В защиту мусульман ты стал выступать
Против еретиков и язычников.

8. Эти дворцы ослепляют глаза,
Когда они предстают взорам.

9. А к куполу царства звезды
Как будто приходят со своими тайнами.

10. Повергаются пред ним в земном поклоне посольства,
Как склоняются христиане перед своими иконами (В тексте: *** "безбожными". По-видимому, это следует понимать как "изображения, в коих нет бога", поскольку арабы не признавали возможности изобразить бога на иконе)

11. У него зубцы /на стенах/, словно луга,
Которые весна убрала своими цветами.

12. Они составили мозаику, подобную узору одеяний
Женщин /средних лет/ и девушек.

13. Они подобны шествию девушек с факелами, которые
У христиан на пасху идут разговляться.

14. И среди них девушки с заплетенными в косы волосами
И с опущенными узлами поясов.

15. Половина портиков его из мрамора,
А из золота лучшая их половина.

16. Если посмотришь, то глаза различат
Места, откуда растут клинки /.../ ( Многоточие в тексте стихов здесь и ниже означает, что текст неясен и перевод приблизителен)

 

|74а| 17. И крыша, на которой находятся
Глядящие вниз пальмы с плодами.

18. Когда ветер подует на него, он доносит до тебя
Звуки струн, перебираемых /пальцами/ невольниц.

19. Подчинился тебе Тигр, но просит
Помощи против тебя у самых полноводных своих каналов.

20. А фонтан - месть его в небесах.
Он всегда поводит до конца свою месть. [46]

 

21. Он возвращает облакам то, что они низвергли
На землю в виде проливного дождя.

22. Если бы принесли Сулайману
Джинны его кое-какие известия о нем,

23. Он убедился бы в том, что у Бану Хашим (Бану Хашим - одно из арабских племен, происхождение которого считалось особенно благородным.)
Превосходство в благородстве,

24. И пусть земля останется всегда заселенной
Жизнью твоей, о лучший из населяющих ее.

Рассказал мне Абу Исхак Ибрахим ибн Мухаммад ал-Байхаки 43: Хаммад ибн Исхак ал-Маусили продекламировал мне /стихи/, посвященные ал-Васику 44 описав Самарру и охоту в ней и упомянув ан-Наджаф 45. Он утверждал, что всякий милостивый и образованный в Багдаде писал о них с его слов. Первый из них /некий/ Ибн Дауд 46. О них имеется несколько напевов, которые напели певцы. Стих:

1. О всадник, едущий на буром верблюде, не торопи нас, остановись
У места жительства ас-Са'ды, а потом уже удались.

2. Оплачь /свои/ свидания с Са'дой и с ее подругами.
Ведь в плаче исцеление от мучительной безнадежной любви.

3. Не мешай очам проливать обильные слезы, дозволь им,
И мы поплачем у жилища Са'ды.

4. Жалуйся Аллаху на любовь сердца к Са'де /печени/ ... (?)

5. Я схожу с ума от любви к Са'де, а она разрастается со мной,
Клянусь жизнью твоей, так не поступает тот, кто любит ласково.

6. Я же твой, даже если удерживает тебя от /любви/
Опыт или какие-нибудь угрозы и разногласия.

7. Оставь Са'ду, а Са'да ... (?)
Сохрани мне любовь свою и верни обратно ласковые слова [47]

8. Ни на равнине, ни в горах люди не видели
Воздуха более чистого и благоприятного, чем в ан-Наджафе.

9. На его почве распространяется мускус или амбра,
Приготовленная продавцом в раковине.

10. Он окружен водой и сушей и расположен между ними,
Суша с одной стороны, вода с другой.

11. А между ними сады, в которых разливается река,
Грохочущий поток, который мчится с ревом.

12. И не прекращается легкий ветерок ... (?)
Который приносит аромат сада.

ПРИПИСКА

13. Тебя встретил оттуда поутру аромат,
Который лечит больного, спасая его от гибели,

14. Если бы остановился там тяжело больной, то дали бы ему
Исцеление, излечив его от немощи и болезни.

 

|74б| 15. Как только поднимается солнце, халифу
Приносят из /Самарры/ всякие диковинки.

16. Дичь совсем близко от нее, и если тебе захочется ее (дичи),
То она, разных пород, приходит сама.

17. Всякие рогатые /олени/ со стройными ногами ... (?)
... (?) с раздвоенными копытами.

18. И водяная птица, на которую нападает фазан,
И, схватив, разрывает ее на части в воздухе.

19. Что за удивительное место, в нем приятно жить
Лучшему из тех, кто овладел домом величия и почета.

20. Халиф Васик Биллахи, который заботится о благочестии
И признает божескую истину.

21. Он правит сушей, и она покорилась ему добровольно,
Без насилия и жестокости. [48]

22. Он провел для них каналы справедливости, которые стали прямыми,
И двинулся не сворачивая и не, сбиваясь с пути.

И сказал ал-Хусайн ибн ал-Даххак 47 о Сурра Марре длинный стих:

1. Мы плыли мимо /дворца/ благословенного ал-Му'тасима
По пречерным и гордо вздымающимся волнам Тигра, которые бились о борта прочных кораблей.

2. Когда они вплыли в Катул 48, где бились борт о борт черные лодки,
Они затихли у лучшего места обитания, где живут избравшие ее /Самарру/ люди.

3. Благословенны строения, которые в лучшем из мест воздвиг лучший из народов.
И из-за прохладной влаги и приятного ветерка кажется, что в ней распространился запах камфары.

4. Она /Самарра/ подобна поверхности земли после того, как облако пролило на нее свое содержимое, /подобное/ слезам, чистым от зимней грязи,
Когда /небо/ Самарры, очистившись от облаков, становится подобно ожерелью.

5. А если пешеход в ней попадает под длительный дождь, то он не затрудняется и идет спокойно,
В безопасности, с чистыми шнурками сандалий и с чистыми ногами.

6. И /Самаррийским/ летом сверкающая река вздымается и затопляет/берега/ и не сдержать ее.
Воды /Самарры/ разливаются по ее земле, она расцветает и над нею царит покой.

7. Весенние воды затопили столбы и покрыли равнины и холмы /самаррийские/,
Я ехал утром на рассвете в одиночестве, среди лугов ее.

8. В чреве /вод/ ее соседствуют ящерица и рыбы, но боится ее скот,
Когда ураган весны одевает ее своими непередаваемыми узорами.

9. А вернулся ночью, когда улицы были полны луж, подобно
Улыбающимся со всех сторон звездам [49]

10. Увы, где величие страны, вождь которой отличался щедростью и благородством.

И сказал о ней также:

|75а| 1. Каждый город свидетель того, что летовьем Самарра превосходит все другие /места/.

2. Прекрасно прийти туда, провести в ней ночь,
Прийти утром ли, вечером ли, или поздним утром.

3. И когда над ее весенними жилищами
Подуют ветры и принесут с собой аромат и опьянение легкого ветерка,

4. /То кажется/, будто земля ее и камешки поспешили
К тебе с дуновением рая.

Сказал также /стих/:

1. Осеняющий привет Самарре и ее летовью
От влюбленного, жаждущего их обоих.

2. Добро пожаловать томящемуся в Багдаде, ведь это
Возвращение приблизит его к их (Самарры и ее летовья) сени и кровам.

3. /Это/ два места, где встретил Аллах лучшего из рабов /своих/,
Где лежит истинный путь, ради которого он /Аллах/ избрал их.

4. Если займу пост в Багдаде, то скажу жителям Багдада:
Да буду выкупом за них обоих /Самарру и ее летовье/.

5. Разве когда-нибудь из-за жары твоей мучились мои глаза от суши и гноя
Так, чтобы не в состоянии они были глядетъ (У Йакута (изд. Вюстенфельда, т.III стр.29) пропущены первые четыре бейта, он начинает с пятого бейта, далее текст Йакута обрывается, продолжение его следует в MP.).

Он сказал также /стих/:

1. Пой, что слышал, о погонщик, и скажи своим пением в песне.

2. О Багдад”, одарил /Аллах/ дождем все города до Тамарры 49,
Которая /течет/ средь деревень Савада, [50]

3. И до Куббат ас-Сайаб, и до долины и прекрасного желанного луга.

4. Дождь /встречает/ каждого приходящего и уходящего.

5. О, если бы я знал, что стенания - мой удел.

6. Вернусь ли я под твою сень? Клянусь Аллахом
Я не волновался бы о том, что удалился,

7. Но печальное сердце жаждет тебя,
/Ибо/ вместо полей твоих - пустыня:

8. Безводная, с безлюдными горами,
Безвестная, полная камней.

9. Где водопой? Далек он от ищущего его.

|75б| Он сказал также стих:

1. Суррамарра веселее, чем Багдад, так говорят
Обычно, вспоминая о ней.

2. Сколь прекрасно поле ее, которое никогда не бывает
Свободным от преследуемых и догоняющих.

3. Прекрасные луга, пестрые, как одеяния (Дословно "И как будто опьянение прекрасным видом на лугах" (?)),
Словно опьяняют видом своим.

4. Вспомни уступы на холме, возвышающемся
Над приходящими и уходящими.

5. А когда вечером вернется домой скот,
Не забудь о причитаниях женщин, лишившихся детей (См.: Йакут (изд. Вюстенфельда, т. III, стр. 18-18), продолжение следует в MP).

6. Едва прекратился весенний дождь проливной,
Как тебя вновь поливает дождем.

7. И луга, по краям которых несутся потоки,
Желтеют и краснеют от весенних /цветов/.

8. И кажется там, что в каждом ущелье, по которому ты идешь,
Раскиданы золотые подушки и разноцветные ткани.

9. Ты видишь, как густа ее пыль, останавливающая газелей,
Которые чувствуют себя в своем убежите слишком надежно, чтобы бежать.

10. [51] Убежище, на которое они уповают, укрыло их из сострадания
И раскинуло перед ними заповедное место и украсило его.

11. Под покровом его (убежища) они избавлены от страха перед загонщиками,
И загонщикам остается только мечтать о них.

12. Они бродят по садам, а там куда ни пойдешь –
Парки и кущи и в изобилии текущая вода.

13. И кажется, что весенние дожди, льющиеся как из ведра, падают на звезды,
И вспотевшие /газели/ идут неуверенным шагом и располагаются на отдых.

14. Ты видишь, как от обильного отдыха они горды в тщеславии,
И если идут, то только горделиво покачиваясь.

15. А жилище Имама продолжает пребывать в благоденствии
И не перестает состояние его быть прочным и надежным.

16. Он предпочел его другим местам,
Ведь /всегда/ избирают то место, где проходит истинный путь.

Ал-Мутаваккиль переселился из Самарры в |76а| ал-Джа'Фари (Другое название "ал-Мутаваккилийа".), и с ним переселились все жители Самарры, так что она опустела. По этому поводу сказал Абу Али ал-Басир 50 стих:

1. Истина не такова, как мы ее представляем;
Так выбери же для себя то, что решишь сам.

2. Будешь ли ты с теми, кто отстал от своего счастья,
Или с теми, кто идет с ним.

3. Не сиди, проклиная себя, когда не принесет тебе
Пользы сожаление и раскаяние.

4. Пустыней стала Самарра, кто, что там есть,
Осталось лишь для изгнанника и проклятого.

5.  Поплачем при виде запустения, и хотя она не плачет глазами,
Но все же она как будто проливает слезы. [52]

6. Некогда из нее управляли всем миром,
Но прошло время, и ею управляют.

7. Уехал имам и стала она подобна площадям Мекки,
Когда кончается время /хаджджа/.

8. И улицы эти стали как часть страны покинутой, Ийадом 51 и Джурхумом 52 .

9. Она была местом, куда устремлялись все глаза,
А стала предостережением и уроком, который судьба преподносит ее видом.

10. И высокое здание ее мечети подобно покинутой стоянке
Или отмеченному клеймом жилищу.

11. Если ты пройдешь по базару, то /увидишь/, что улицы пусты
И не найдешь тех, кто заполнял их.

12. И видишь ты детей и женщин, словно бы они брошены
И остались на месте, а супруг покинул их,

13. Отправляясь в страну, где живут лучшие люди,
Ведь это благоразумнее.

14. Остановись по соседству с самым щедрым жилищем,
Направляйся в ту сторону, куда направляются/все/,

15. В землю, где мирно сосуществуют лето и зима, и меж ними
Тело здоровеет и исцеляется.

16.Где рядами стоят источники и где жарким летом
Можно наслаждаться ветерком, который там дует.

17. /Там есть/ и равнины и горы, и не будешь ты страдать ни от жары, ни от холода
И сочтешь ты это место здоровым.

|76б| Говорят, что ал-Му'тасим /218-227 г.х. - 833-842 г. / управлял восемь лет и восемь месяцев и восемь дней, его царство было в 218 г.х. (833 г.). Он воевал восемь раз и построил восемь дворцов, имел восемь сыновей и восемь дочерей и оставил в казне 800 тыс. динаров и 800 тыс. дирхемов. Его дворцы - ал-Джавсик, ал-Каид ал-Малаки, дворец ал-Джасс, ал-Кусур, ал-Амурийа, ал-Матамира, ас-Самани и дворец ал-Хакани. А войны - Аззутт, ал-Мухаммара, Бабак, Амурийа, [53] ал-Мазийар, Джа'срар ал-Курди, ал-Хасан ибн Хадвий-иа и ал-Хафф в Египте. И написал Абдаллах ибн ал-Му'тазз (866-869) одному из своих друзей, упоминая разрушение Суррамарры и порицая Багдад и его жителей; "Я пишу тебе из города, судьба которого предрешена, надежды не остается и разрушения не прекращаются. Жители города разъехались в разные стороны, оставшиеся побуждают к этому и меня. Его жители потеряли связь со своими жилищами. Город остался беззащитным. Покидающий его не оставляет следа, а остающийся стоит на грани отъезда, его день - смущение, а его радость - одни мечты о том, чтобы пасти скот. Положение города вызывает жалость и мучает совесть людей всего мира. Ведь недавно это место было раем, здесь жили царь и его воины, и его воины отправлялись в разные стороны, одетые в кольчуги, опоясанные и вооруженные мечами и копьями, подобными рогу дикого козла. Броня воинов была подобна пене потоков. Они сидели на конях, которые били землю копытами, поднимая пыль вроде завесы. На мордах коней видны были белые звезды, подобные посланиям молнии. У них были белые ноги, подобные браслетам, пушок на мордах был подобен серьгам. Авангард обычно ловил врага, и вся армия бросалась на него. Войско отличалось стойкостью, и ветер победы дул в их сторону. Царь, находясь при своем войске, услаждал глаза красотой, а сердце - славой. Его достоинства не изменялись |77а| и решительность не расставалась с ним. Его стрелы всегда летели прямо в цель. Он не тратил время молодости своей на развлечения. Он разумно управлял всеми странами царства. Его могущество не ослабевало, его жезл не ломался и его энтузиазм не гас. В молодости он не совершал греха, и когда стал седым, его не постигла дряхлость. Его постель - справедливость. Он простирал крыло милосердия, и его наказание никогда не было безрассудным. Его сердце было прекрасно и твердо. Его целью было найти справедливость. Он признавал Аллаха и стремился к нему во сне. Он способен был наказывать и быть справедливым. Как во времена хорошей жизни, овеянной радостью, так и в трудные времена, люди устремляют взоры свои на [54] добрые дела, а не ищут ревности и предосторожности. За твой век тебя не постигал удар судьбы, и ты не, опускал голову перед бедой день за днем. Даже если Самарра лишится жилищ, чистого воздуха, драгоценных камней, волшебного ветерка, вкусной пиши и приятного питья, торговцы лишатся своих состояний, а бедняки станут убийцами, все равно /Самарра/ не уподобится вашему грязному Багдаду с его жарким воздухом, рыхлой землей, с водой, подобной кипятку, с почвой, подобной навозу, и маленькими стенами. Ташрин (октябрь) и таммуз (ноябрь) там подобны июлю. Сколько людей погибло от солнечного жара, а во время дождей потонуло из-за тесноты жилищ. Багдад очень дымный и негостеприимный, его жители - волки, на слова гораздые, однако нищий получит у них отказ, а богатство скрыто и недозволено его брать и тратить. Их отхожее место, как поток, а их дорога подобна свалке. Стены домов из тростника, и дома подобны клеткам. Всякий, кого не любят жители, находит /там/ свой конец. В каждом квартале там свои порядки. Время идет, мешая печаль с радостью, наступает предел терпению, забота сменяется весельем. Всякий, кто просит. получает ответ. Я попрошу у Аллаха помощи, прославляя его в любом случае".

О разрушении Самарры говорит Ибн ал-Му'тазз 53 следующие стихи:

1. Превратилась Самарра в прах и как будто /о ней сказано/:
"Остановимся, поплачем, вспомним любимую и стоянку".

2. А жители ее стали подобны ей, из-за того,
Что постигло их с юга и с севера,

3. Когда их родина жалуется на плохое положение,
Они говорят: "Не погибай от скорби, терпи".


Комментарии

33. Самарра - в MP написано Суррамарра, по-видимому, ошибка переписчика. Самарра была построена в IX в. При халифах Мутасиме (833-842) и Мутавакилле (847-861) на восточном берегу Тигра, на краю пустыни. Город просуществовал немногим более ста лет, и после того, как Му'тамид (870-892) снова перевел столицу в Багдад, стал приходить в упадок (См.: Бартольд Историко-географический обзор Ирана, стр. 136). В Самарре сохранилась большая соборная мечеть, где шииты похоронили двух своих имамов, там же похоронен и одиннадцатый имам Абу Мухаммад Хасан по прозвищу 'Аскари (умер в Самарре в 260 г. х. /874 г.). Шииты до сих пор посещают эту мечеть, ожидая появления ал-Махди (Абу Касим Мухаммада), преемника Абу Мухаммада Хасана. Остальная часть Самарры в настоящее время находится в руинах.

О Самарре имеется упоминание у Абу Ханифа ад-Динавари; в "Китаб ал-ахбар ат-Тивал" он пишет: "... Я нашел то, что писали ученые в первых источниках, что пристанищем Адама была Мекка и что его род приумножился во времена Мехлиля ибн Кинана ... И он был славой рода Адама в свое время и управлял их /сородичей/ делами, и его род также относился к Адаму. Между ними разгорелась борьба, Мэхлиль их расселил по четырем направлениям ветра. И род Шиca он наделил самой лучшей землей и поселил в Ираке. И первым пророком после Икса был Идрис, а имя его было Ухнух ибн Йарат ибн Мехлиль, а называли его Идрисом (пророк Енох) - потому что у него было много знаний. Затем послал Аллах Нуха к его сородичам. Местом его жительства был Ирак ("Самарра"). Люди племени Ламак ибн Муташалах /лгали/ и Аллах утопил их, а Нух спасся в ковчеге, и те, кто были с ним. Ковчег остановился у вершины ал-Джуди - это гора в Месопотамии....... Когда умер Нух, ему наследовал его сын Сим. Он был первым, кто укрепил за собой власть. И жемчужиной этого царства стал Джамна ибн Виванджахаан ибн Ирам, а он Ара-фахшаз ибн Сам ибн Нух. И всех, кто спасся в ковчеге Нуха, Аллах сделал плодными, кроме его трех сыновей - Сама, Йафета и Хама. У Нуха был четвертый сын - имя его Ям. Ям утонул, а наследников у него не осталось. А что касается Нуха, то трое его сыновей были его наследниками. Сам был управляющим делами рода Нуха после его смерти. Зиму он проводил в Джаухе (речь идет о Самарре), а лето в Мосуле, и путь его ограничивался этими районами, а позже он пошел к берегам Тигра, к восточному его берегу". (См.: БСЭ и EI).

34. "Саманин" - "Восемьдесят", первая деревня после всемирного потопа, где жителей было восемьдесят человек. См.: ал-Мукаддаси, BGA. III. стр. 139.

35. Ас-Саффах I - Абу-л-Аббас ас-Саффах (749-750), первый аббасидский халиф.

36. Ал-Мансур - аббасидский халиф (754-775).

37. Ар-Рашид - аббасидский халиф (786-809).

38. Ал-Муттасим - аббасидский халиф (833-842).

39. Ал- Мутаваккил - аббасидский халиф (847-861).

40. Мутазэ - аббасидский халиф (866-869).

41. Харун ал-Васик - аббасидский халиф (842-847).

42. Имам - руководитель молящихся, глава государства, халиф. Слово "имам" означает "стоящий впереди". Так называли, например, проводников верблюдов и вообще всех, кто руководил каким-либо делом. После распространения ислама это слово получило несколько смысловых значений, а именно: "предводитель на молитве", "духовный руководитель". В Коран слово имам вошло в этом значении (См.: Коран, сура II, стих 118). В первые годы ислама обязанности имама выполнял сам основатель мусульманства Мухаммад. Затем этой должностью были облечены халифы. Но поскольку Мухаммад, а позже халифы были не только предстоятелями на молитве, но и главами государства со всеми вытекающими отсюда полномочиями, то халиф-имам практически являлся единственным законодателем и высшим духовным авторитетом и светской власти. Отсюда функции имама - имамат - определяются как верховное руководство мусульманской общиной - государством. (См.: Ал-Хасан ибн Муса ан-Наубахти. Шиитские секты. Пер. с арабского, исследование и коммент. С. М. Прозорова, М, 1973, сноска Прозорова на стр. 197).

43. Абу Исхак Ибрахим ибн Мухаммад ал-Байхаки - арабский автор (поэт). О его жизни и деятельности нам известно только, что он принадлежал к кругу Ибн ал-Му'тазза - арабского поэта и филолога (861-908). Он написал книгу под названием "Китаб ал-Махасин ва-л-Масави" (издана Ф. Швалли, Гиессен, 1922; переиздана в Каире в 1906 г.). Он писал в правление халифа ал-Муктадира (295-320 г. х. /908-932 г.). (См.: И. Ю Крачковский. Избранные соч., т. II, стр. 366-372,655, а также EI ).

44. См. прим. 41.

45. Ан-Наджаф - священный город мусульман - шиитов, приверженцев халифа Али (656-661), согласно традиции похороненного в ан-Наджафе, который является местом паломничества. Город расположен на юге Ирака, в нем проживает около 30 тыс. жителей. г. Наджаф - торгово-транспортный пункт на пути следования паломников из Багдада в Мекку и Медину.

46. Ибн Аби Дауд - сын некоего Дауда (как в тексте), нам не удалось идентифицировать по источникам этого поэта.

47. Ал-Хусайн ибн ал-Даххак - родом из Хорасана, родился в 779 г., умер в 864 г. в Багдаде. Был сотрапезником (надимом) халифа ал-Амина (809-813). См. о нем: Аз-Зирекли, т. 2, Каир, 1961, стр. 258-259 (на арабском яз.).

48. Катул - название канала, ответвлявшегося от р. Тигр. Этот канал был вырыт при халифе ар-Рашиде (786-809), который построил на его берегу одноименный город и дворец, названный Абу-л-Джунд. В дальнейшем на территории города Катул был Построен г. Самарры. См.: Le Strange, The Lands..., p. 57.

49. Тамарра - эта область (тассудж) находится на востоке от Багдада. Через нее течет широкая судоходная река, которая берет свое начало из Шахразура и соседних гор, спускается на песчаные равнины, расширяется и делится на протяжении семи фарсахов (около 7 км) на семь рукавов. Каждый рукав протекает по одному из районов Багдада. Эти районы следующие: Джалула, Махруз, Табак, Барза, Бараз ар-Руз, ал-Нахраван и ал-Занб. Тамарру и Нахраван построил Джуха. Другое название Тамарры - Дайала. О ней см.: Йакут, Бейрутское ИЗД., т,II, стр. 7; Le Strange, The Lands.., p. 59, 60,80; P. Schwarz. Iran im Mittelalter, Bd. VI, s. 683, ann. II.

50. Абу Али ал-Басир - Абу Али ал-Фадл ибн Джа'фар ибн ал-Фадл ибн Йунус ал-Анбари ал-Нахи ал-Катиб, поэт и писатель IX в., родился в семье персидского происхождения, жил в ал-Анбаре, затем переехал в Куфу. Ввиду того, что он был слеп, его прозвали ал-Басир ал-Дарир, т. е. "Слепец"; умер в 892 г. (см.: Ибн ал-Надим, Фихрист, стр. 123; Масуди, Мурудж аз-Захаб, BGA, VIII, стр. 328; Йакут, Иршад, VI, стр. 122).

51. Ийяд - арабское племя, относящееся к исмаилитской группе Ма'ад. Сначала оно жило в Тихаме, затем расселилось до Неджрана. В первой половине III в. это племя полностью перекочевало в Восточный Ирак, а затем в Месопотамию (см.: ).

52. Джурхум - по Стефану византийскому Горама, древнее племя, жившее некогда в Мекке. Оно в свое время вышло из Йемена (см.: EI).

53. Ибн ал-Му'тазз - арабский поэт и филолог (861-908). О нем см.: И. Ю Крачковский. Избранные соч., т. II, стр. 366-372, 655.

(пер. А. С. Жамкочяна)
Текст воспроизведен по изданию: Ибн ал-Факих. Ахбар ал-Булдан (Известия о странах). Ереван. АН АрмССР. 1979

© текст - Жамкочян А. C. 1979
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Николаева Е. В. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН АрмССР. 1979