Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ТЕКСТЫ

43/179. Spe [ctabi]lis vir etc. Io о inteso la electione suta rifacta per qui. Certamente Franc [esc]o mio ben pochi huomini potevano esser electi ch’io nefussi tanto contento qua [n]to io sono di te per molti rispecti et a bocha cene raguaglereno. Restami a pregharti che con tuo comodo quanto piu presto verrai tanto piu piacere mifia. Et inoltre tipregho tifaccia fare una lectera da n[ost]ri excelsi S[ignori] ad me per la quale midieno lice [n]tia mene possi venire farammene piacere grandissimo. Vennici per octo di et sono LXXX gia et anchora abbi pocha faccenda costa pure mi da brigha a non vi essere.

Delle cose diqua e n[ost]ri S[ignori] ti raguagleran [n]o et circa allofficio tuo so [no] st [ato] informato benissimo. Quello bisognia benche il Cavalieri ma decto haverti scritto inparte ilbisognio. Achadendo habbi affare nulla perte advisa che sono prontissimo diq[ue]l posso fare ogni cosa per te.

Lavia che terrai alvenire non so quale ti deliberai. Io ti sapperrei confortare venire alia via di Lari et provedere che qui io lo sappi el di vi sarai a punto, perche questa medesima sera che tu giugnesi aLari io potessi fare che la scorta vandassi di qui quella medesima sera in modo che tu non havessi senon poi lamattina seguente advenire et a qu [es]to modo non correresti pericolo che non si vuole che tu habbi aspectare scorta nella scorta habbi aspectare te, perche inogni luogho e delle spie.

Ecci la via di Bibbona et Rasignano p[er] laquale e mancho pericolo, ma da Rasign[an]o aqui nonsipuo condurre some et bisognia usare el mare il quale et incerto per chattivi tempi corrano et ecci pure qualche fusta et brigantino. Нога tu ti risolverai come intenderai sia meglio, et pigliando lavia di Lari arrivavi piu tosto alle 24 hore che alle 23 a mo mancho si sappi.

Aro piacere macomodi di due bestie per venirmene in costa et taviso che a starvi senza epsa farai ilmeglio che non ce strame et la biada chara dipoi nonla adoprerresti anulla che non si esce diporta, et se vi sara unoparo distaffe franzese sard charo perche о listivali francesi.

Quando deliberassi venire dallari о vogli altro avisami et diriza la lettera al vie [ari]o di Lari, et allui scrivi (вставлено над строкой) melamandi subito per uno co[n]tadino che venghono saldi. Ne altro per queste atte miracomando etc. Liburno die 20 novembris 1499.

Angelus de Serraglis, comiss [arius]
Sp[ectabi]li viro Francisco Johannis deridolfis uti fr[atr]i suo h[onoran]do etc.
Florentiae

41а/179. Priores Libertatis et
vexillifer Justitiae
populi florentini

Sp [ectabi]lis civis n[oste]r. Haviamo ricevuto lultima tua co[n]la cifera, et intendiamo ildisordine delle forteze. Haviamo tucto facto intendere a capitani di parte, equali di gia crediamo habbino pensato alprovedim [en]to.

Crediamo che a questa hora habbi ricevuto L — ta ducati doro in o[ro], quali ti mandamo per le mani del comis [sario] di campo (вставлено над строкой), et inteso come noi desideriamo inparticulare provegha alia Torre nuova di Mare di legne et biscotto al mancho p [er] 4 mesi, et consegnalo ad peso al chastellano, comandandoli lo salvi in modo lo possa riconsegnare alsuccessore. Le quali cose mecte-rai ad exenctione co[n] dilige[n]tia.

Alproveditore veri Riccalbani si e facto intendere per piu n[ost]re et mandate p[er] diverse vie che subito co[n]segni ad chi e costi suto deputato da capitani di parte ghuelfa tucte le munitioni et ogni altra cosa sitruova nella mani del Co[m]u[n]e. Desiderremo bene che avanti al suo partir havessi ricevuto lo inventario che 4 di fa ti mandamo p[er] la via del commissario n [ost]ro a Chascina, dove sono notate tuefe lemunitioni vennono costi ma[n]dati da commissarii di campo q[uando] si levorno da Pisa, adcio potessi riscontrare con quello capo p[er] capo et intendere da Vieri dove fussino ite q[ue]lle che manchassino. Il che q[ua]n[do] pure no[n] si facci costi sareno ad t[em]po ad intenderlo qui.

Noi intendiamo benissimo che esarebbe necessario havere costi qualche brigantino armato p[er] ogni rispecto et ingegneremoci mantenervi almancho il Monciatto (вставлено над строкой), del quale ci maravigliamo che p[er] questa tua no[n] ci facci intendere alcuna cosa, cio e se fantone lo misse aordine et se serve alii merchatanti et pero ce ne scriverai per la prima.

Noi (come p[er] altra ti scrivemo), no[n] ti ricordereno al far buone quardie et usar buona dilige[n]tia p[e] la со [n [servatio [n]e di cotesto luogho, conoscendoti prudente, et che molto bene sai q [uan]to importi la salute d’epso alia n [ost]ra citta. Et pero non ma [n]care di tuo debito et benchd qui non si provedessi, ricorderai sempre lanecessita sua largamente, come al partire tericordamo. Di che ne sarai sempre da noi со [m]mendato. Vale. Ex Palatio n[ost]ro. Die XVI Dece[m]bris MCCCCLXXXXVIIII.

N. Machiavellus
Sp [ectabi]li viro Francisco de Ridolfis
Cap[itan]o et Commiss [ari]o Liburni civi n[ost]ro car[issi]mo.
Liburni [12]

44/179. Priorcs liber[ta]tis
et vcxill [ifer]Justitiac
Populi floren [tini]

Mag[nifi]ce vir etc. Mandiamoti P[er]via di C’ampo duc[ati] 373 [et Io carlino] larg[hi] doro inoro p[cr] dare una pagha a cotesti con[stabi]li ct maestranze ncl modo che p[er] la inclusa nota vedrai. Pagherai subito. no[n] deviando dallo ordine n[ost]ro, havendo advertenza che ciasch[un]o de con[stabi]li habbi la comp[agni] a sua.

Alle tue ult[im]e 1 [ette]rc dc 26 ct 28 no[n] bisogna replicar[e] altro p[er] haver media [n]tc q[uest]a pagha provisto ad qua[n]to p[er] qu[c]llc ci ricerchavi. Et circa al maestro domandi p[er] raffinar lapolvcr[c] etc. no[n] havendo qui comodita di provederti habbiamo scripto ad Ant[oni]o Giacomini che ti mandi il Baya quale si trova in Cascina. Scriverrane anchora tu al d[ett]o Ant[oni]o accioche piu presto telo expedisca. Habbiamo et[iam] ordinato come p[cr] la inclusa nota vedrai, dia la pagha al nipotc di m[acstr]o Franc[csc]o dasti i[n] cambio suo come p[er] lt tue l[ette]re ci ricordi.

Quanto al monciatto no[n] have[n]do possuto expedire noi la paga sua ne habbiamo lasciato ricordo alii n[ost]ri successori. Crediamo li satisfaran [n]o ct tu lo conforterai ad intractener la comp[agni]a sua tanto chc apieno intenda lo a[n]i[m]o loro. Noi cxistimiamo habbi proveduto il cast[ella]no della Torre n[uova] di marc di quelle cose chc p[er] altra n[ost]ra ti mandanto nota. El p[er]che tu ci advisasti chc no[n] havevi com[m]odita provcdcrlo di assc ne habbiamo scripto a Ant[oni]o Giacomini et impostoli chc havendone in munitionc da provedcrnclo di una soma, ordini in qualchc modo di mandartelc ct tu anchora glcle scrivcrai. Et mandandotele le eonsegnerai ad[ect]o Casl[ellan]o p [cr] inventario. Ap[rcs] so p[cr]chc il p [redec]to Cast[cllan]o ci fa intendere conic no[n] si puo valer di una barcha la quale solcva stare a servilii delli suoi antecessori ct p[cr] q[ucst]a cagionc patiscc spesso carestia delle cose ncces [sari]c. Dcsidcrrcmo ordinassi in modo che li fussi mantenuto lo ordine delli altri. Et inparticularc ti imponiamo li facci habilita di legne dichc lui mostra starne co[n] disagio gran [dissim]o. Noi no[n] ti ricordcremo altrimc [n]nti il fare buona guardia perche la prude [n]tia tua ct la importantia del luogo ti la sollecito. Vale. Ex Pal[atio] n[ost]ro die ultima decembris 1499.

La paga delnipote di m[aestr]o E'ra[ncesc]o dasti si e pagata qui.

42/179. Priorcs libertatis et
vexillifcr Justitiae
populi floren [tini]

Sp[extabi]lis vir. li antecessori n[ost]ri adi XXXI del passato p[er] via di campo ti mandorno 373 ducati doro inoro et uno carlino p [er] darnc la paga a cotesti fan ti et bombardieri e qfuesjti crediamo habbi ricevuti et distribuitili secondo lordinc ti fu dato. El p[er] questa ragione circa allaparlc del p[ro]vcdcr a fanti che p[cr] questa tua dc XXXI ciricordi no[n] ci occorrc altro. Ma quanto alle ruote chc tu scrivi ti abbisognono habbiamo secondo e ricordi del proveditore n[ost]ro p[cr] piu commodita dcliberato chc di q[ue]lle che Antonio Giacomini si truova in Cascina tu ne sia proveduto di quattro о sei ct habbiamognene scripto ct tu ne lo solliciterai. Et p[er]che Antonio prcdce[t]o ci scrive no[n] vi csser il baia, el quale volevamo ti mandassi ti expedireno diqui uno maestro ad omni mo [do] fra pochissimi di. Havcrno anoi hiersera ecap[ita]ni di parte et facto loro intendere quanto ci advisavi circa al maneame[n]to dc P[rovisiona]ti (вставлено над строкой) della nuova di mare, convcnimo che subito venemandassino et noi daremo loro uno aumento di quattro lire il mese p[er] ciascuno. Sollccitcremoli tale che fra poehi di ne sarai provisto. farai tu sollccitar veri ad expedirsi ct rieordcraigli di portarsi immodo che non ci habbi adcsser f[ac]to querela de portamenti sua, max[ime] verso el suo successore. perche se c vero q[ue]llo ci e suto porto non sono suti p[er] lo addricto molto laudabili.

Quanto asali che tu scrivi guastar emagazini habbiamo havuto anoi cmacstri che sono sopradcio, et referito loro q[ue]llo ci advisi etc. hannoci risposto che presto ordineranno si levino. ct noi cosi li habbiamo confortati a fare et circa lanavc di marsilia et le barehe tolte da q[ue]lli di Portovcncri no[n] ci occorrc altro parcndoci che prudentemente p[er] te medesimo o[per]i. perche ci par ragioncvole che li huomini n[ostr]i sieno satisfacti delle loro barehe et delle altre cose laseiarle extricar tra loro. Altro no[n] ct occorrc seno[n] ricordarti di nuovo el far buonc et diligenti guardie come richiede la necessita del luogo. Vale. Ex Palalio n[osl]ro. Die IIIIa Januarii MCCCCLXXXXVIIII.

Niccol[aus] Maclavellus

(Первое письмо принадлежит не Макиавелли, а А. Ссрральи и публикуется здесь, поскольку оно составляет единый комплекс с письмами Макиавелли и дополняет их своим содержанием.)

ПЕРЕВОДЫ

43 179. Досточтимый муж и пр. Я угнал о состоявшемся новом избрании на здешний пост. Конечно, дорогой Франческо, немного найдется людей, чье избрание могло бы порадовать меня, как твое, по разным причинам, о чем мы поговорим при встрече. Прошу тебя только приехать гак скоро, как сможешь, чем скорее, тем лучше. Кроме того, прошу тебя похлопотать у наших сиятельных Синьоров о письме с разрешением для меня приехать, которое доставило бы мне превеликое удовольствие. Я прибыл сюда на восемь дней, а прошло уже восемьдесят 1 и хотя у меня нет там (дома) особых дел. мне досадно не быть на месте. [13]

О здешних делах тебе сообщат наши Синьоры, а о твоих обязанностях я получил самое полное представление. Это нужно, хотя Кавальери сказал, что отчасти разъяснил тебе необходимость сего в письме. В случае, если у тебя других дел нет, сообщи, и я всегда готов сделать все, что могу, для тебя.

Не знаю, какую дорогу ты выберешь. Я могу содействовать тебе на пути через Лари 2, если ты сообщишь мне точно день, когда будешь там, и в тот же вечер, как ты приедешь в Лари, я могу отправить отсюда конвой в этот же самый вечер, так что на следующее утро ты будешь доставлен в безопасности, и вам с конвоем не придется дожидаться друг друга, потому что везде есть соглядатаи.

Есть еще дорога через Биббону и Разиньяно 3, которая безопасна, но от Разиньяно сюда невозможно переправить вьючный груз, так что приходится ехать по морю и подвергаться риску из-за плохой погоды, а также некоторых лодок и бригантин 4. Смотри, как для тебя лучше, только через Лари ты приедешь если не за 23 часа, то за 24, по крайней мере это верней.

Ты удружил бы мне парой лошадок, чтобы выехать отсюда, а тебя я хочу предупредить, что здесь лучше быть без них, потому что нет соломы, а овес дорогой, да и ни к чему они, так как здесь никуда не высовываешь носа; и хорошо бы еще прихватить пару французских стремян для моих французских сапог.

Если ты надумаешь приехать через Лари или что другое, сообщи мне и отправь письмо викарию Лари 5 и напиши, чтобы он послал его с каким-нибудь крестьянином, которые свободно проходят. Засим остаюсь готовый и пр. Ливорно, 20 ноября 1499.

Анджело Серральи, комиссар
Досточтимому мужу Франческо ди Джованни Ридольфи, как уважаемому брату и пр.
Во Флоренцию

41а/179. Приоры свободы и
гонфалоньер справедливости
флорентийского народа 6

Досточтимый гражданин. Мы получили твое последнее шифрованное донесение, из которого узнали о беспорядке в крепостях. Обо всем мы сообщили капитанам партии 7, которые, как мы полагаем, уже позаботились о поставке.

Думаем, что в настоящее время ты уже получил 50 золотых дукатов золотом 8 (которые выслали тебе через комиссара в лагере) и узнал, что мы желаем в особенности, чтобы ты снабдил Торре нуова ди Маре 9 дровами и сухарями хотя бы на 4 месяца, отпустив их по весу коменданту, и велел ему хранить их для передачи своему преемнику. Все это ты тщательно исполни.

Управляющему Вьери Риккальбани 10 дано знать несколькими посланиями, отправленными разными путями, чтобы он немедленно отпустил уполномоченному капитанами гвельфской партии все припасы и все, что находится в руках коммуны. Мы хотели бы, чтобы до его отъезда ты получил опись, которую 4 дня назад мы отправили тебе через нашего комиссара в Кашине 11 и в которой помечены все припасы, отправленные туда комиссарами лагеря, когда они отошли от Пизы 12, и ты мог бы проверить поштучно их наличие и узнать у Вьери, куда делись остальные. Если же там это не будет сделано, мы своевременно узнаем об этом.

Мы хорошо понимаем, что там необходимо держать на всякий случай несколько вооруженных бригантин, и по крайней мере постараемся сохранить там Мончатто 13, от которого в твоем письме почему-то нет никаких вестей, а именно привел ли его в порядок Фантоне 14 и помогает ли он торговцам, так что об этом ты сообщишь нам в ближайшем письме.

Мы (как писали тебе в прошлом письме) не станем напоминать тебе о бдительной и усердной охране этого места, зная твое благоразумие и понимание его важности для нашего города. Посему не забывай своего долга и щедро заботься о тамошних нуждах, как мы наставляли тебя перед отъездом, хотя бы здесь и не уследили за этим. Тем самым ты заслужишь наше одобрение. Будь здоров. Из нашего дворца. 16 декабря 1499.

Н. Макиавелли
Досточтимому мужу Франческо Ридольфи,
капитану и комиссару Ливорно, нашему дражайшему гражданину
в Ливорно 15

44/179. Приоры свободы и
гонфалоньер справедливости
флорентийского народа

Пресветлый муж и пр. Высылаем тебе через лагерь 373 больших золотых дуката (и 1 карлино) 16 золотом для выплаты коннетаблям 17 и работникам 18 как указано в прилагаемом списке 19. Заплати немедленно, не отклоняясь от наших велений и имея в виду, чтобы каждый коннетабль мог содержать свой отряд.

Твои последние письма от 26 и 28 не требуют другого ответа, ибо данной выплатой мы исполняем твою просьбу. Что касается мастера, которого ты хотел получить для очистки пороха и пр., то, не имея здесь такой возможности, мы написали Антонио Джакомини 20, чтобы он выслал тебе Байю 21, находящегося в Кашине. Ты тоже напиши Антонио, чтобы он поскорее отправил его. Еще мы приказали, [14] как ты увидишь из приложенного списка, выдать плату племяннику маэстро Франческо Д’Асти вместо него, как упомянуто в твоем письме.

Что до Мончатто, то, не имея возможности выслать его жалованье, мы оставили об этом заметку для наших преемников 22. Полагаем, что они удовлетворят его (просьбу), а ты убеди его удержать команду, пока не выяснятся полностью их намерения.

Думаем, что ты снабдил коменданта Торре нуова ди Маре тем, о чем мы писали в предыдущем письме. Так как ты сообщаешь, что не мог дать ему досок, мы написали Антонио Джакомини и поручили ему собрать один тюк из своих запасов, прикажи выслать их тебе и напиши также ты ему. Получив их от него, передай вышеназванному коменданту по списку. Далее, он сообщает, что не может пользоваться лодкой, служившей его предшественникам, и по этой причине часто испытывает нужду в необходимых вещах. Мы желаем распорядиться таким образом, чтобы в отношении его соблюдался тот же порядок, что и с другими. В частности, поручаем тебе снабдить его в достаточном количестве дровами, которых у него совершенно не хватает. Не станем напоминать тебе о бдительности, поскольку твое благоразумие и важность (охраняемого) места не дадут тебе о ней забыть. Будь здоров. Из нашего дворца, в последний день декабря 1499.

Жалованье племянника маэстро Франческо Д’Асти выплачено здесь.

42/179. Приоры свободы
и гонфалоньер справедливости
флорентийского народа

Досточтимый муж, наши предшественники 31 числа прошлого месяца выслали тебе через лагерь 373 золотых дуката золотом и один карлино для выплаты пехотинцам и бомбардирам, каковые ты, как мы полагаем, получил и роздал согласно полученному тобой приказу. По этой причине от нас не требуется больше ничего в части выплаты жалованья пехотинцам, о которой ты напоминаешь нам в своем письме от 31 числа. Что же касается колес, в которых ты, как пишешь, нуждаешься, то по соображениям нашего управляющего в силу разных удобств мы решили, чтобы Антонио Джакомини выделил тебе четыре или шесть из тех, что имеются в Кашине, о чем мы ему написали, а ты ему напомни об этом. И так как вышеназванный Антонио пишет нам, что Байи там нет, а мы хотели послать его к тебе, то мы через несколько дней обязательно отправим тебе мастера отсюда. Вчера у нас были капитаны партии, и мы сообщили им твои сведения о недостатке наемных солдат 23 в Нуова ди Маре, так что было решено тотчас же прибавить их с увеличением жалованья на четыре лиры в месяц каждому. Мы позаботимся о том, чтобы в несколько дней ты был обеспечен ими, а ты поторопи Вьери и напомни ему, чтобы он вел себя так, дабы не заставлять нас устраивать разбор его поступков, особенно в отношении его преемника, ибо, если правда то, что нам передали, в прошлом они были не очень похвальными.

Что касается соли, о которой ты пишешь, чтобы разорить ее склады 24, то у нас были люди, занимающиеся этим, и когда мы им сообщили твои сведения, они ответили, что скоро прикажут сниматься, с чем мы и согласились, а насчет корабля из Марселя и лодок, отнятых у людей из Портовенери 25, мы не станем ничего предпринимать, считая, что ты действуешь благоразумно: нам кажется правильным возместить нашим людям их лодки, а впрочем пусть они разбираются сами между собой. Нам остается лишь напомнить тебе еще раз об осторожности и бдительности, чего требует важность места. Будь здоров. Из нашего дворца. 4 января 1499(1500) 26.

Никколо Макиавелли


Комментарии

Документы хранятся в Западноевропейской секции Архива СПбОИИ, кол. 5, ед. хр. 41а, 42, 43, 44/179. Все письма написаны на бумаге без водных знаков, они снабжены транскрипцией XIX в. на листах с водными знаками «К. Вольпини» и монограммой. Случаи исправления указанной транскрипции отмечены звездочкой. Письма и переводы публикуются в хронологическом порядке.

1. Анджело Серральи упоминается в письмах Макиавелли как комиссар Ливорно с 7 октября 1499 г. (С — М. Р. 708). Уже 18 октября Макиавелли пишет ему: «...относительно твоего отпуска... мы пока не можем удовлетворить тебя, потому что там нет капитана; когда он приедет, мы прикажем удовлетворить твое желание» (С — М. Р. 253-254). Восьмидневный срок, на который был избран Серральи первоначально, как он пишет, был, вероятно, минимальным; обновленная комиссия 10 с октября 1500 г. имела право назначать комиссара не больше чем на 8 дней, а затем требовалось утверждение совета 80. См.: С — М. Р. 628, п. 2.

Ридольфи должен был заменить Серральи, и тот хотел, как мы видим, наконец уехать, но в письме от 22 ноября 1499 г. Макиавелли еще обращается к нему как к комиссару Ливорно, в том же письме он упоминает о новоизбранном комиссаре лагеря флорентийцев в Кашине А. Джакомини; о Ридольфи же, который должен был быть избран тогда же, речи нет (С-М. Р. 268). После 22 ноября Серральи не упоминается.

2. Лари — городок примерно в 20 км юго-восточнее Пизы и в 40 км западнее Флоренции.

3. Биббона — в 50 км, Разиньяно — в 30 км южнее Пизы

4. 13 октября 1499 г. Серральи получил приказ задержать появившуюся в Ливорно лодку (fusta) и 2 бригантины, подозреваемые в антифлорентийских намерениях. Затем по ходатайству из Рима эти суда, принадлежащие некоему Моттино, должны были быть отпущены. Однако поскольку Моттино не торопился, 22 ноября комиссару предписывается удалить его силой (С — М. Р. 246, 253-254, 268).

5. Викарий — наместник флорентийской коммуны в небольшом населенном пункте. Викарием Лари был в это время Пьеро Ручеллаи. См.: С — М. Р. 708.

6. Приоры — члены Синьории, правительства флорентийской республики, гонфалоньер (знаменосец) справедливости — глава правительства. Приоры и гонфалоньер избирались в это время на 2 месяца. В ноябре — декабре 1499 г. гонфалоньером был Джованни Баттиста ди Луиджи Ридольфи (1448-1514), может быть, родственник адресата. См.: С — М. Р. 573.

7. Речь идет о капитанах гвельфской партии, политической организации флорентийского пополо, носившей такое название в память о давнишней победе в XIII в. гвельфов над гибеллинами. Непосредственное участие капитанов партии в снабжении объясняется, вероятно, неизбранием в этот период комиссии 10 (см. примеч. 1).

8. Золотом — так как дукат был и счетной единицей-для сумм, выплачиваемых в другой монете.

9. Судя по названию: «Новая башня на море» — укрепление, построенное флорентийцами.

10. Вьери Риккальбани — интендант республики, упоминается и в других документах: 6.08.1498; 4, 16 и 20.06.1501 (С — М. Р. 458, 730).

11. Кашина — город к востоку от Пизы, на расстоянии 21,5 км, в этот момент центр флорентийского лагеря. Комиссаром был с 17 ноября Антонио Джакомини, см. примеч. 20.

12. Флорентийцы отошли от Пизы по приказу Паоло Вителли «с превеликими потерями» 3 сентября 1499 г. (С — М. Р. 633).

13. Мончатто, как явствует из писем Макиавелли, капитан на службе Флоренции, который должен был вооружить для нее галеон и бригантину в Ливорно (13 октября 1499 г.) и помочь задержать Моттино (см. примеч. 4). Видимо, в его задачу входила и защита торговых судов (С — М. Р. 246, 268).

14. Фантоне Фантони — наемный военачальник, он имел поручение содействовать Мончатто: очевидно, в укомплектовании его судов солдатами (см. письмо Макиавелли от 22 ноября 1499 г.; С — М. Р. 268). Как мы видим, до 16 декабря правительство не получило от него известий. Со.: С — М. Р. 689, письмо от 7 января 1499 г. к Фантони в Ливорно.

15. Внизу листа пометка, перевернутая по отношению к адресу: «1499 из Флоренции, 19 от 16 декабря и пр.» (?). Ср. аналогичную надпись на письме к Джакомини от 6 марта 1499 г., С — М. Р. 297.

16. Карлино (по имени Карла I Анжуйского, неаполитанского короля XIII в.) — название серебряной и золотой монеты, выпускавшейся несколькими итальянскими государствами. Слова «и один карлино» вставлены над строкой.

17. Коннетабли — начальники наемных военных отрядов. Об их обязанностях и оплате (12 золотых дукатов в месяц) см.: Canestrini G. Prefazione// Niccolo Machiavelli. Scritti inediti riguardanti la storia della milizia. Firenze, 1857. P. XLV.

18. Maestranze — возможно, каменщикам или пушкарям, ср. след, письмо.

19. Этого документа нет.

20. Антонио Джакомини — генеральный комиссар флорентийской армии в Кашине с ноября 1499 г. Один из немногих военачальников, вызывавших у Макиавелли симпатию. 14 января 1500 г. Макиавелли поздравляет его с избранием капитаном Ливорно, но это, очевидно, ошибка, так как этот пост занимал Франческо Ридольфи. В письмах Макиавелли к последнему в феврале он именуется капитаном и комиссаром Ливорно. Только из письма от 11 апреля 1500 г. к Джакомини явствует, что Ридольфи вернулся во Флоренцию. После этого, с 21 апреля, Макиавелли адресуется к новому комиссару Ливорно — Маттео Черретани. См.: С — М. Р. 284, 293, 296, 305, 308.

21. Байя упоминается в следующем письме, а также в письме Макиавелли к Ридольфи от 27 февраля 1500 г., где сказано, что плата ему выслана через лагерь (С — М. Р. 296).

22. Имеется в виду новый состав Синьории, избиравшийся на январь — февраль, ср. примеч. 6.

23. Provisionati — наемные пехотинцы на жалованье (без особого договора).

24. Существовали специальные отряды для разорения окрестностей осажденных городов.

25. Речь идет о судах, задержанных в связи с блокадой Пизы. 18 мая 1500 г. Макиавелли одобряет поступок Черретани, отпустившего лодки из Портовенери (поскольку в Портовенери отпустили флорентийское судно), но задержавшего товары (С — М. Р. 311).

26. 1499 г. по флорентийскому календарю, в котором год начинался 25 марта.

(пер. М. А. Юсима)
Текст воспроизведен по изданию: Маккиавелли. Из неопубликованных служебных бумаг // Памятники культуры: новые открытия. Письменность, искусство, археология. Ежегодник, 1992. М. Наука. 1993

© текст - Юсим М. А. 1993
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1993