О ПУТЕШЕСТВИИ ПЛАНО-КАРПИНИ.

Победоносные Монголы, под предводительством сначала Чучия, сына Чингисханова, а потом Бату, сына Чучиева, отправясь с одной стороны Каспийского моря чрез Половецкую землю, Русь, Польшу, Венгрию, вломились уже в Силезию, между тем как с другой стороны сего же моря, под начальством другого Чингисханова сына Джагатая, и племянника его Голагу, явились на берегах Тигра и Евфрата.

Сии известия дошли до папы Иннокентия IV; по сему, на соборе, бывшем в 1246 году в Лионе, положено послать посольство к сим завоевателям для предложения им мира, для убеждения их к восприятию Христианские веры и к обращению оружие их на Турков и Арабов.

В следствие сего отправились к Монголам 6 монахов: Иоанн де Плано(или Палацио)-Карпини, Италиянец францисканского ордена; Бенедикт Поляк, того же ордена; и доминиканцы: Асцелин (или Анселм), Алберт, Александр и Симон де Санкто-Квинтино (de Saint-Quentin). [XVIII] Напальниками посольства были: Плано-Карпини и Асцелин. Первый из них был у Бату и у великого хана, а последний видел только Баю-нойона, повелевавшего войсками в Персии.

Плано-Карпини издал описание своего путешествия на Латинском языке в двух видах: краткое, потом подробное, как и сам о том говорит в заключении издаваемого мною теперь списка.

Винцентий Бовезский (см. выше стр. xi след.) сделав из сего путешествия выписку поместил оную в xxxij книгу своего Speculum historiale, к чему присоединя изустные рассказы бывшего в посольстве с Асцелином брата Симона, внес их в xxx книгу тогож сборника.

Плано-Карпиново путешествие и рассказы Симона, из Винцентия внесены слово в слово Рейнерием Рейнекцием в его Chronicon Hierosolymitanum (см. выше стр. x).

Гаклюйт издал оба описания, т. е., подробное и краткое, с присоединением Англинского перевода, и поместил их в собрании изданных ими путешествий (см. выше стр. xi) в и части стр. 21 следд. Рассказов Симона однакож здесь нет, французский ученый Legrand d’Aussy, в вышеприведенных Memoires de l’institut national, [XIX] говорит, что между рукописей Королевской библиотеки, есть одна под № 2477, в которой на стр. 66 находится описание путешествия Плано-Карпини гораздо полнее изданной Гаклюйтом, и в которой есть довольно длинное предуведомление автора, какового нет в Гаклюйтовом.

Другой Англинский перевод сделан Пурчасом, который внес его в свое собрание, известное под названием Pilgrimes (см. выше стр. xi).

Бержерон переведя на Французский язык то, что он нашел у Винцентия и у Рейнекция, и слича все это с одною рукописью, находившеюся в библиотеке Г. Пето (Petau), вместил в собрание изданных им путешествий (см. выше стр. xi). Но при сем счел он за нужное отделить то, что принадлежало Плано-Карпини, от того, что рассказывал Симон; по чему взяв из Винцентия б глав, кои он приписывал Симону, составил из них особое описание под названием: путешествия Асцелина, начальника второго посольства. У Рейнекция составляет это 13 глав.

Еще Французский перевод, вероятно Бержеронов же, находится в vij томе Recueil de voyages au Nord (см. выше стр. xi). [XX]

Италиянский перевод находится во 2 томе Рамузиева собрания путешествий (см. выше стр. xi), под названием: Due viaggi in Tartaria per alcuni fratri dell’ordine Minoro, e di S. Domenico, mandati da Papa Innocentio iv, nella detta prouincia Ambassiatori l’anno 1247.

На Русском языке до сего времяни имелся один только перевод Плано-Карпинова путешествия, напечатанный в Москве 1795 в 8 и сделанный с Бержеронова Лейденского 1723 года издания.

Я переводил с подлинника, изданного Гаклюйтом, поверя оный с Рейнекциевым изданием, а потом слича с переводами Гаклюйтовым и Бержероновым.

Разнословия, найденные мною между обоими изданиями подлинника, означаю я на каждой странице буквами и сим знаком*; также отличаю их следующими сокращениями:

 

Для подлинника.

 

Для перевода.

VB.

Vincentius Belvacensis.

ВБ.

Винцентий Бовезский.

R.

Reineccij editio.

P.

Рейнекциево издание.

H.

Hakluyti translatio.

Г.

Гаклюйтов перевод.

B.

Bergeronij translatio.

Б.

Бержеронов перевод.

Арабские цыфры указывают на разные объяснения и замечания, приложенные на конце книги. Для полноты описания привожу я из [XXI] рассказов Симона Винцентию то, чего нет у Плано-Карпини, или что тот описывает иначе; также, в местах непонятных или двусмысленных Плано-Карпини, привожу пояснения из Винцентия, ежели сии места у него есть, или из Гаклюйтова Англинского перевода, который очень близко подходит к подлиннику; равным образом замечаю некоторые важные ошибки, сделанные Бержероном в своем переводе. Впрочем, в издаваемом мною теперь подлиннике, у держал я точно то правописание, которое нашел у Гаклюйта и у Рейнекция; только в расположении сочинения сделал я перемену: оно в обоих изданиях начинается непосредственно описанием Монголов и земли их, а потом уже следует описание путешествия; мне показалось однакоже лучше, если оно будет начинаться последним, по чему и разделил его на две части или книги.

При замечаниях и объяснениях употреблял я Родословную историю Татар Абулгази Баядур хана в Руском переводе, а Историю Российского государства Карамзина, первого издания.

Д. Языков.


Комментарии

1. См. Matthieu Paris Hist. maior. p. 557, 558, 560, 562.

2. См. там же, p. 471.

3. Directorium ad faciendum passagium transmarinum editum per quandam fratrem ordinis praedicatorum scribentem experta et visa potiusquam audita. Mosliemij Historia Tartarorum ecclesiastica (Helmstadi, apud Fridericum Christianum Weygand, mdccxxxxj).

4. Св. Лудовик, король французский, отправясь в 1248 г. в несчастный свой Египетский поход, прибыл в Кипр, где 12 декабря явилось к нему Татарское посольство, старшины которого назывались Давидом и Марком. Это были обманщики, выдававшие себя за послов какого-то князя Еркалтая, который будто принял христианскую веру точно также, как и великий хан, и желал заключить союз с Лудовиком. Король не мог предостеречься от обмана и отправил к Еркалтаю и к великому хану посольство под начальством доминиканца Андрея Лусимеля (правильнее: Longjumeau или Longjumel), придав ему двух других монахов того же ордена, двух писцов и двух чиновников своего двора. Посольство это, сколько ни искало в Татарских степях крещеного князя Еркалтая и великого хана, не могло однако же найти их и возвратилось с тем же, с чем поехало. Кажется, что Лусимель был и прежде в Татарии, потому что, когда Давид явился в Кипре, то сказал, что видал его у Татар. Все это пересказывают современные историки, а сам он не оставил ни каких записок. См. Memoires de l’institut national des sciences et arts, an xij, tome V, p. 436-438.

5. Французский перевод его путешествия находится еще в Бернской библиотеке (см. Sinner catalog, codic. mss. biblioth. Bernensis, t. II. p. 460 sqq.). В особенных отделениях оного описаны виденные Риколдом земли в Палестине и Сирии, а особливо покоренные Татарами царства, кои описывает он подробнее. Между прочим в 10 отделении говорит он об обрядах погребения и как Татары вельмож своих предают земле с лучшею их одеждою, оружием, лошадьми и рабами. Сверх того, доставляет он подробные сведения о вероисповедании Яковитов, Маронитов и Несториян.

6. См. Mosliem l. c. p. 98. III.

Текст воспроизведен по изданию: Текст воспроизведен по изданию: Собрание путешествий к татарам и другим восточным народам, в XIII, XIV и XV столетиях. I. Историческое сочинение Иоанна де Плано-Карпини, которого папа Иннокентий посылал послом к татарам. СПб. 1825

© текст - Языков Д. 1825
© сетевая версия - Тhietmar. 2018
© OCR - Иванов А. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001