О РУССКОЙ ЛЕТОПИСИ В ЛИТВЕ, НАЗЫВАЕМОЙ «ХРОНИКА БЫХОВЦА».

(Из Ф. Нарбутта).

(Рукопись носит название Хроники Быховца, потому что она открыта к Библиотеке Александра Быховца. Пр. Пер.)

Сведением о существовании Хроники Быховца мы одолжены Ипполиту Климашевскому, который в книге «Noworocznik Wilenski na rok 1831» первый дал о ней понятие, и напечатал из нее отрывок. По сему поводу я старался свести знакомство с почтенным обладателем этого исторического сокровища, и он был так добр, что доставил мне Хронику и позволил пользоваться ею безусловно.

Это рукопись in-4°, в 20 листов, написанная по Польски почерком XVII века, мелко, вместительно ровно, очень чисто, на старой бумаге, которой штемпель означает местную Польскую фабрику (Хотя бумага везде одинакова, но на некоторых листах изображена в просвете рыба в красивой картуше, а на других щит, разделенный надвое перпендикуляром, и внутри зубцы на подобие вершины крепостных стен. Первая означает герб Гляубич, последний — кажется, род Гржималлы (фамилии, имеющие разные гербы).). Рукопись хорошо сохранена и без [110] малейшего повреждения внутри. Начато ее потеряно, и первые слова следующие: «Byli u tom meste, baczuczy tak welikuiu silu ludei ieho byli ohorneny strachom welikim y rozbehlisia z mesta, a nekotoryie pobehli do rybolowow swoich y tam sia poczali budowat na ostrowe, to sie nazwala Wenecya». Это конец Истории об основании Венеции. Далее говорится о Палемоне, которого сопровождали будто бы 500 Римских Дворян. Они (не видно, когда) в сопровождении Астронома, пустились в море и достигли Литвы. — Переписчик был очень невнимателен, беспрестанно делает описки, и не наблюдает знаков препинания. Рукопись прерывается на времени Короля Александра; последнее происшествие при нападении Татар описывается так: Tatarowe ze, kotoryie ne byli u bitwie i chodyli ieszcze po zahonom, y newiedaiuezy o tom prychodyli z pohonom, da . . . . . . . .» На обороте этого листа надпись почерком XVII века: «Kronika Litewska z Ruskiego iezyka na Polski przetlumaczona» (Литовская Хроника, переведённая с Русского языка на Польский). Переписчик означал по Польски на полях содержание, но после перестал, и только кое-где другого рукою того же времени приписаны небольшие примечания. Язык Летописи Русский, с незапамятных времен употреблявшийся на письме в Литве, имеет большое [111] сходство с Южным Русским наречием, или лучше язык, употреблявшийся в Южных местах Княжества Литовского, как то: в Пинске, Луцке, Бресте, тогда как в Вильне язык Русский приближался к бывшему в употреблении в Полоцке, Великом Новегороде и Пскове. Это заставляет думать, что подлинник был написал кем-то в Пинске или в Туровле. Автором его не был ли упоминаемый у Ротунда (Отрывки Литовской Истории Ротунда сохранились в рукописной Немецкой Хронике, означенной буквами I. F. R.) Митрофан, Летописец Пинский?

Начав смертью Гедимина, Автор воспользовался во многих местах сказанием Летописца, изданного Г. Даниловичем, хотя сам лучше знал дела, касавшиеся собственно Литвы.

Как бы то ни было, эта Хроника послужила Стриковскому материалом для его Литовской Истории, почти без всякой перемены: он не однократно упоминает об ней под именем «Latopisiec Ruski», приводит из нее отрывки и переводит их на Польский. Но из целого его сочинения можно совершенно увериться, что он не видал лучшего и полнейшего списка, и не имел надлежащего понятия об ее составе.

По моему мнению, Хроника Быховца есть копия с Летописи Русской, написанная Польскими буквами для кого-то, не умевшего читать по Русски, без сомнения для Поляка, жившего в XVII веке. Быть может, он сам и приписал в конце заглавие по Польски, о котором мы упомянули. [112] Начальный лист или два потеряны в позднейшее время, и сверх того видно, что переписчик не кончил своего труда. Что же касается до внутреннего достоинства Хроники, то она не может иметь никакой ценности, потому что обстоятельства, в ней описанные, не имеют ничего общего с историческими материалами о событиях в Литве (Из этого следует только то, что материалы для Истории Литвы не все еще открыты и осмотрены критически. Во всяком случае, сказание современника Королей Александра и Сигизмунда I (Августа) заслуживает внимание и даже вероятие: сам Г. Нарбутт о третьей части Хроники говорит, что в ней рассказ ясный и справедливый. Пр. Пер.). Рассматривая внимательно эту Летопись, можно приметить, что оригинал составлен из трех особых Хроник. Первая, простирающаяся до смерти Мендога, имеет места, образ выражения и оригинальность описаний, доказывающие, что она принадлежит к древнейшим историческим памятникам Литовским; даже следует догадываться, что она была написана на другом языке, а на Русский только переведена. Вторая часть начинается на стр. 15 словами: Po tom ze seyme wremia ne malo, у w oseni ubit byst Weliki Kniaz Litowski Mindowli». Тут Хроника гораздо яснее; очевидно, что оригинал был писан по Русски; обо всем рассказывается понятно, в порядке происшествий мало хронологических ошибок, хотя и есть несколько промахов, или в списке не достает нескольких мест подлинника. Третья часть начинается 1320 годом. По обыкновению Русских [113] Летописцев, в ней наблюдается точная последовательность происшествий; рассказ сжатый, но ясный и справедливый; под конец Автор распространяется в описании событий, особенно Казимира Ягеллоновича и Александра. Он был современником последнего и Короля Сигизмунда I, потому что о Глинском говорит как очевидец. Очень жаль, что нет конца, тогда как Автор сам обещает рассказать ниже занимательные Подробности, относящиеся к царствованию этих двух Королей.

Сколько я мог заметить, судьба Хроники Быховца была следующая: сперва была хроника народная, почерпнутая из источников чистых и воспоминаний еще свежих о преданиях; она написана по частям Священниками, а может быть и одним лицом, во время княжения Миндовга, письмом в то время употреблявшимся, или Готскими рунами: поэтому должно полагать, что летопись была начертана на досчечках, соединенных в одну книгу по обычаю Северных народов; экземпляры хранились в сокровищницах святынь, или в библиотеках (?); но во время замешательств, происходивших в Литве около второй половины XIII века, они подверглись порче: досчечки были рассыпаны, затеряны; позже, уцелевшие кто-то собрал, сказания на них начертанные привел, сколько мог, в порядок, дополнил из Летописцев Русских, и довел летопись по-Русски до 1320 г.; наконец кто-то из Русских Монахов (может быть Митрофан, Монах Пинского монастыря) [114] взял ее в основание своего сочинения; может быть даже сократил, соединил эпохи, не умев пополнить промежутки событиями или не желая признаться в недостатке материалов, и довел повествование, по обыкновению Летописцев, до своих времен.

Стриковский, взяв эту Хронику в основание своей, не хотел или не умел сделать ей критического разбора, и впал в ошибки. С другой стороны, из отрывков Литовской Истории Ротунда, сохранившихся в рукописной Немецкой хронике J. F. R., видно, что Автор последней имел полнейшую Литовскую хронику, или удачнее обозрел ее критически, при пособии, может быть, других источников, как следует догадываться из его генеалогических таблиц.

Желая сохранить этот памятник народных событий, я намерен издать Хронику Быховца вполне, как она есть, без растянутых объяснений (Должно надеяться, что издание Хроники Быховца будет небесполезно для Истории Отечественной. Сколько можно судить из сочинения Г. Нарбутта: Dzieie Starozyt. nar. Litew. Т. III, в ней не мало говорится о Княжествах Кривичей и Полочан, битвах Мстислава Изяславовича с Литовцами, и вообще о древних отношениях Литвы к России. Пр. Пер.); но еще не имею нужных к тому средств.

С Польского И. Т. Боричевский.

Текст воспроизведен по изданию: О русской летописи в Литве, называемой "Хроника Быховца" (Из Ф. Нарбутта) // Журнал министерства народного просвещения, № 7. 1838

© текст - Торнава-Боричевский И. П. 1838
© сетевая версия - Тhietmar. 2021
©
OCR - Иванов А. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЖМНП. 1838