Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ОПЫТ ВОССТАНОВЛЕНИИ ТЕКСТА

Выше нами были разобраны отдельные фрагменты монгольского текста и, насколько это возможно, восстановлены некоторые поврежденные строки их. Теперь перед нами возникает вторая задача - установить последовательность листов рукописи, как целых, так и фрагментов, и попытаться восстановить текст. Но в отношении последнего необходима оговорка, что, в виду большой фрагментарности рукописи, о восстановлении полного текста не может быть и речи. Дело в том, что более или менее полностью сохранившихся листов мы имеем только три, а от остальных сохранилась лишь часть. И так как на некоторых из числа последних можно разобрать вообще только одну строку, а на других по 3-4 строки, браться за полное восстановление текста невозможно и единственное, что можно, это попытаться установить последовательность монгольской части фрагментов.

Прежде всего необходимо сказать несколько слов о размерах отдельных фрагментов монгольской части рукописи.

Всего мы имеем 6 фрагментов. Из них XIX, размером 90*85 мм, содержит цельных и поврежденных в разной степени 6 строк на лицевой стороне и 5 на оборотной. XX фрагмент, размером 85*155 мм, представляет собою фрагмент двух сшитых между собою листков, из которых левый, т. е. XXа, содержит 6 строк на лицевой стороне, и из них читается только одна, а на оборотной стороне (т. е. XXг) имеется 8 строк. Правый листок содержит на лицевой стороне (т. е. XXб) 4 строки, а на оборотной (XXв) 8. XXI фрагмент, размером 85*85 мм, содержит на лицевой стороне 5 строк и на оборотной стороне 6 строк. XXII фрагмент, размером 85*95 мм, содержит на лицевой стороне 7 строк, а на оборотной 5. XXIII фрагмент тех же размеров и содержит на лицевой стороне 8 строк и на оборотной тоже 8 строк. XXIV фрагмент, размером 85*100 мм, содержит на одной только стороне монгольский текст, всего 8 строк. Из перечисленных фрагментов особую ценность представляют собою фрагменты XXII, XXIII и XXIV, ибо в отличие от остальных они обнаруживают как с левой, так и с правой стороны прямолинейный обрез. Следовательно, это не обрывки листков, как остальные, но цельные листы. Их размеры: 85*95 мм, 85*95 мм и 85*100 мм. Отсюда можно сделать вывод, что первоначальный формат рукописи был 85*95 (или 100) мм, где 85 мм по вертикали и 95 (100) мм но горизонтали. Кроме того, следует указать, что на XXIII и XXIV листах и на лицевой, и на оборотной стороне (на последнем только на лицевой) имеется по 8 строк, а на XXII сохранилось 7 и 5 строк (остальные повреждены сыростью). Отсюда мы делаем второй вывод, что на каждой странице было в среднем по 8 строк.

Наша рукопись, таким образом, представляла собой сшитую из берестовых листов книгу форматом 85*95 (100) мм, и на каждой странице [115] было по 8 строк. Это не была книга тибетского типа, каковыми являются в большинстве своем монгольские книги более позднего происхождения, состоящие из несшитых листов обычно удлиненной формы (9*36 см, 9*45 см и т. д.).

После этих заключений перейдем к вопросу о последовательности фрагментов и цельных листов. Но прежде всего необходимо решить вопрос о том, какую из обеих сторон каждого листа следует признать лицевой и какую оборотной, так как, разбирая выше отдельные фрагменты, мы этим вопросом не занимались.

Возьмем для начала фрагмент XXIII. Здесь почти полностью сохранились все 8 строк как лицевой стороны, так и оборотной. Условно лицевой обозначенная сторона действительно является таковой, ибо текст на другой стороне является продолжением текста лицевой стороны.

XXIII фрагмент (вернее лист) восстанавливается таким образом.

Лицевая сторона

1. yorčisu eke elbür eke minu-a
2. ölenggün ebes-ün ölengjire kürbe
3. öner sadun egüsür-e [kü]rbe
4. örüg nuntuγ-turiyan egüssü
5. . . . . . u eke elbür eke minu
6. . . . . . . . . [r]-a kürbe
7. i . . . da . . . uγaγa-dur kü[rbe]
8. saγuqui . . . i . . . γajar-tur

Оборотная сторона

1. yorčisu eke elbür
2. eke minu. eke elbür eke [inu]
3. qariγu daγu daγular-a [kürbe]
4. . . . . . u činu üsüken . . . . . [alta]
5. bolγasu kemele ada bu . . . . .
6. -a buu dabariγda ajir-a [degde]
7. čaγ-a minu ebčigün-ü činu
8. üsüken egüdmel alta bolγasu

XXIV фрагмент мы пока оставляем, ибо монгольский текст имеется лишь на одной стороне, и переходим к XXII фрагменту. Хотя на одной стороне его текст сохранился неполностью, все же нетрудно установить, что условно лицевой признанная сторона действительно является таковой, ибо последнее слово последней строки оборотной стороны не может быть поставлено в синтаксическую связь с первым словом лицевой стороны. Таким образом текст XXII фрагмента восстанавливается в следующем виде. [116]

Лицевая сторона

1. kemelei emgeg jobalang-dur bu[u]
2. dabariγda egüs degde čaγ-a
3. minu tobčiyin činu üs[üke]n
4. tong altan bolγasu kemele
5. [to]d[qa]r ada-dur buu jolγ[a]
6. čaγ-a minu [te]ri[gü]n-ü čin[u]
7. üsün delekei altan bo[lγasu]

Оборотная сторона

1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. . . . . . s[ayi]n ejen-e inu . . . . .
4. kürbesü adayirtu tergen dora
5. yaγu qardaqu [a] . . . . .
6. γartu-da samarγun odu[qu?]
7. či čaγ-a minu alaγa-yuγan

Так как лицевая сторона XXII фрагмента сохранилась полностью и содержит 7 строк, можно полагать, что количество строк на каждой странице колебалось от 7 до 8.

Переходя к XIX фрагменту, нетрудно установить, что лицевой стороной является та, первым слогом первой строки которой является слово aγsan, так как проколы для сшивания листов приходятся на левое поле этого фрагмента.

Текст восстанавливается поэтому приблизительно так.

Лицевая сторона

1. aγsan ejen-e inu qamuju
2. quriyaju abtaqu či čaγ-a
3. [m]inu buraqan ejen[-e inu]
4. . . . . uju kürbesü bosaγ[-a dora
5. unaju ög] bo[saγ-a dora
6. unaba] . . . . ud . . . .
7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Оборотная сторона

1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. . . . . ju ül[e]jü yaγu
5. [ke]btegdekü budangγadču [aγsun] [117]
6. ejen-e inu [bu . . . . ju]
7. irejü abtaqu či čaγ-a
8. minu. erdem-tü sayin itelgü

На том же основании устанавливается последовательность текста обоих сшитых листков XX фрагмента таким образом:

Лицевая сторона [XXб]

1. . . . . . da egerejü kürčü irebesü
2. egüden dora yaγu qordaqu
3. . . . . . anda kümün-e . . . . .
4. [odu]qu či ča[γ-a minu]
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Оборотная сторона [XXв]

1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . sayin [ejen-e inu] . . . . .
3. . . . . . [kür]besü . . . . [dora yaγu] . . . .
4. qordagu jalaγus köbegüd[-tür]
5. samarγun oduqu či čaγ-a mi[n]u . . . . .
6. sayin jaγalmai-a jaju kürčü irebe[sü]
7. jebe dora unaju ög jebe dora unaba
8. [ke]mejü jalidču, kürčü yaγu kebtegdekün

Лицевая сторона [XXг]

1. jayaγatu sayin ejen-e inu jarčila-
2. ju erijü abtaqu či čaγ-a minu
3. altaqan γurγuldai čaγa inu eke
4. elbür eke-düriyen qariγu daγu daγu-
5. [lar-a] kürbe eke elbür eke minu
6. . . . . . . . . . gergen . . . . . . . . .
7. . . . . . . . činu üsüke[n] . . . . . . .
8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Оборотная сторона [XXа]

1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. aγuljalduy[-a] kemejü egüsbe [118]

К XX фрагменту следует заметить, что стр. XXб, вероятно, содержала только 6 строк, ибо знаки сохранившихся строк значительно крупнее, чем на других страницах.

Переходим к XXI фрагменту. Здесь лицевой стороной является начинающаяся словом ejen-e, ибо проколы видны на левом поле этой страницы.

Лицевая сторона

1. ejen-e simurγujun kürbesü
2. arqaγun dora unaju ög
3. arqaγun dora unaba [kemejü]
4. ariyaju kürčü уаγи keb[tegdekü]
5. [ači?]tu sayin ejen[-e inu]
6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Оборотная сторона

1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. . . . . . [abta]qu č[i čaγ-a
4. min]u qaraγun ejen[-e inu]
5. simurγuju kürbesü qa[γalγ]
6. a dora unaju ög q[aγalγ]
7. a dora unaba kemejügü qaraju
8. üjejü yaγu kebtegdekü qaraju

Что касается, наконец, XXIV фрагмента, то текст имеется там только на одной стороне, причем последнее предложение оказывается синтаксически вполне законченным. Повидимому, здесь мы имеем конец монгольского текста рукописи.

Таким образом оказывается установленным - которая из сторон каждого листа или фрагмента является лицевой и которая из них оборотной.

Остается решить вопрос о последовательности листов. Сделать это нелегко, так как рукопись не пагинирована, а кроме того, не следует забывать, что имеющиеся в нашем распоряжении листы и фрагменты представляют собой, по всей вероятности, не все, т. е. что некоторые листы не сохранились. Поэтому установить последовательность листков можно лишь приблизительно с учетом того, что между отдельными листами неизбежно останутся лакуны, заполнить которые совершенно невозможно.

Рассматривая текст рукописи со стороны содержания, можно установить, что он представляет собою стихотворный диалог матери с сыном. После того как заканчивает свою песнь мать, ей поет ответную песнь сын. Таков, например, XX фрагмент, содержащий вначале песнь матери (от первой строки XXб до конце второй строки XXг), после чего идет ответная песнь сына (от строки третьей XXг до конца седьмой строки XXа). XIX фрагмент целиком содержит песнь матери, также и XXI и XXII. XXIII фрагмент начинается песней сына (от первой строки лицевой [119] стороны до второй строки оборотной стороны), после чего идет ответная песнь матери (от второй строки оборотной стороны до конца страницы). XXIV фрагмент содержит сначала песнь матери до третьей строки, а затем идет до конца страницы песнь сына. Таким образом получается следующая картина: XIX, XXI, XXII - песнь матери, XX - песнь матери, затем сына, XXIII - песнь сына, затем песнь матери, XXIV - песнь матери, затем сына. Как видно, количество песен матери больше, чем песен сына, а так как наилучшим образом сохранившиеся листы содержат на каждую песнь матери ответную песнь сына, то следует полагать, что некоторое количество песен сына до нас не дошло.

Песни эти построены по обычному монгольскому способу стихосложения, для которого характерным является параллелизм: каждая следующая строфа в отношении своего содержания в значительной степени повторяет предыдущую и отличается от нее лишь частичными отклонениями не столько в самом смысле, сколько в средствах передачи его. Это, конечно, сильно облегчает работу над установлением первоначальной последовательности листов фрагментов. С другой стороны, большую помощь оказывает самый принцип монгольского стихосложения, для которого самой характерной чертой является аллитерация. Если ряд строк одного фрагмента начинается, скажем, слогом qa и если первая строка другого какого-нибудь фрагмента начинается этим же слогом и по смыслу оказывается продолжением предыдущего, последовательность листов устанавливается с полной несомненностью.

Исходя из этих соображений, мы установили, что текст фрагмента XIX является продолжением текста фрагмента XXI. Фрагмент XXI, однако, не является абсолютным началом изучаемого произведения, и начало, к сожалению, не сохранилось. Фрагмент XXII оказывается продолжением XXIII фрагмента, XXIV фрагмент является заключительным, но между ним и XXII остается лакуна, которой мы заполнить не можем. Что же касается фрагмента XX, то он относится к середине между XIX и XXIII, но непосредственно не увязывается ни с тем, ни с другим.

Результатом этих текстологических изысканий является следующий опыт полного восстановления текста.

При этом мы постараемся произвести восстановление лакун, оставшихся между отдельными фрагментами рукописи. Последние мы заключаем в [[ ]].

Издавая получившийся после такого вторичного восстановления текст, мы не будем придерживаться деления на строчки оригинала, но произведем свое деление на строчки, исходя из законов аллитерации, имея в виду представить стихотворный текст в надлежащем виде.

Монгольский текст

Начало отсутствует.

XXIa.
[[ačitu]] ejen-e simurγuju kürbesü
arqaγun dora unaju ög!
arqaγun dora unaba [kemejü] [120]
ariyaju kürčü уаγи keb[tegdekü.
ači?]tu sayin ejen[-e inu]
[[ . . . . . ju . . . . . ju abtaqu či čaγ-a minu!]]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XXIб.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . [[kümün-e]] [abta]qu č[i čaγ-a min]u!
qaraγun ejen[-e inu] simurγuju kürbesü
qa[γalγ]a dora unaju ög!
q[aγalγ]a dora unaba kemejügü
qaraju üjejü yaγu kebtegdekü?
qaraju
XIXа aγsan ejen-e inu
qamuju quriyaju abtaqu či čaγ-a [m]inu!
buraqan ejen[-e inu] [[simurγ]]uju kürbesü
bosaγ[-a dora unaju ög!]
bo[saγ-a dora unaba] [[kemejü
bu . . . . ju]] . . . . ud[[ču yaγu kebtegdekü?
buraqan ejen-e inu . . . . . .
bu . . . . ju . . . . ju abtaqu či čaγ-a [m]inu!]]

XIXб.
[bu . . . ]]ju ül[e]jü yaγu [ke]btegdekü?
budangγadču [aγsun] ejen-e inu
[bu . . . . ju] irejü abtaqu či čaγ-a minu!
erdem-tü sayin itelgü!

Пропуск не менее одного листа.

XXб
. . . . . . . . . . . . . . . . da
egerejü kürčü irebesü
egüden dora yaγu qordaqu?
. . . . . anda kümün-e [odu]qu či ča[γ-a minu]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XXб.
[[ja . . . . . ]] sayin [ejen-e inu]
[[ja . . . . . ju]] [kür]besü
[[ja . . . . ]][dora yaγu] qordagu?
jalaγus köbegüd[-tür] samarγun oduqu či čaγ-a mi[n]u!

[[ja . . . . ]] sayin jaγalmai-a!
jaju kürčü irebe[sü]

jebe dora unaju ög
jebe dora unaba [ke]mejü
jalidču, kürčü yaγu kebtegdekün?

XXв.
jayaγatu sayin ejen-e inu
jarčilaju erijü abtaqu či čaγ-a minu!

altaqan γurγuldai čaγa inu
eke elbür eke-düriyen
qariγu daγu daγu[lar-a] kürbe
[121]
eke elbür eke minu

. . . . . . . . gergen . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . činu . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XXа.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
aγuljalduy[-a] kemejü egüsbe

Пропуск, вероятно, одного листа.

XXIIIа.
. . . . . . . . . . . . yorčisu!
eke elbür eke minu-a!

ölenggün ebesün ölengjire kürbe
öner sadun egüsür-e [kü]rbe.
örüg nuntuγ-turiyan egüssü!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . u
eke elbür eke minu
[ . . . . . . . . r]-a kürbe
. . . . . i . . . . . da . . . . . uγlaγa-dur kü[rbe]
saγuqui . . . i . . . γajar-tur XIIIб yorčisu!
eke elbür eke minu!
eke elbür eke [inu]

qariγu daγu daγular-a [kürbe]
. . . . . . . . u činu üsüken
. . . . . [alta] bolγasu! kemele.
ada bu . . . . . -a buu dabariγda!
ajir-a [degde] čaγ-a minu!
ebčigün-ü činu üsüken
egüdmel alta bolγasu
XXIIа kemelei.
emgeg jobalang-dur bu[u] dabariγda!
egüs degde čaγ-a minu!
tobčiyin činu üs[üke]n

tong altan bolγasu! kemele.
[to]d[qa]r ada-dur buu jolγ[a] čaγ-a minu!
[te]ri[gü]n-ü čin[u] üsün
delekei altan bolγasu! [[kemele]]

XXIIб.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[[ačitu]] s[ayi]n ejen-e inu
[[ačitu?]] kürbesü
adayirtu tergen dora yaγu qardaqu?
a . . . . . γartu-da samarγun odu[qu?] či čaγ-a minu!
alaγa-yuγan . . . . .
[122]

Пропуск одного листа.

XXIV.
ailun(?) tedüi tejiyesüge[i]
aruγun (?) tedüi altaqan . . . . . [bolγasu!]
[de]gdeküi čaγ-turiya
eke elbüreke-düriyen
teyin kemen daγulajuγu.

aγula-yin ebes-ün alančilar-a kürbe.
aqa degü ečire kürbe
aguy-a saγuqu nuntuγ-turiyan ajirasu

Перевод

Начало отсутствует.

XXIа.
«Когда ты с решимостью достигнешь [[благодетельного]] властителя,
пади под перекладиной!
Зачем огорчаться
на том основании, что упал под перекладиной?
[К благодетельному] прекрасному властителю
. . . . . . . . . будешь ты взято, дитя мое!»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XXIб.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[[«Человеком]] [взято] ты [будешь, дитя] мое!
Когда ты с решимостью достигнешь заботливого властителя,
пади под [воротами]!
Зачем глядеть и смотреть,
оттого, что упал
под [воротами]?»

XIXа.

«Смотревшим властителем
будешь ты забрано и взято, дитя мое!
Когда ты достигнешь [[с решимостью]] божественного властителя,
[пади под] порогом!
[[Зачем . . . . . . . и . . . . . . . . . . . .
на том основании что]] [упал под порогом]?
[[К божественному властителю
будешь ты . . . . . . . . . и взято, дитя мое!»]]
XIXб.
Зачем оставаться и . . . . . . ?
Приходя и . . . . . . . . к омраченному властителю, будешь ты взято, дитя мое!
О достойный и прекрасный кречет!» [123]

Пропуск не менее одного листа.

XXб.
«Когда ты в надежде прибудешь к . . . . ,
зачем огорчаться под дверью?
К заклятому человеку [отправишься] ты [дитя мое]!»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XXв.
[«Когда ты достигнешь . . . . . . . . . . ]
[ . . . . . . ] и прекрасного [властителя],
[зачем] огорчаться [под . . . . . . . . . ]?
К рабам отправишься ты в расстройстве, дитя мое!
О, . . . . . . . . . . . и прекрасный ястреб!
Когда ты достигнешь вплотную,
пади под острием!
Зачем лукавствовать
на том основании, что упал под острием?»

XXг.
«На службу, будучи разыскиваемо, будешь ты взято, дитя мое,
судьбою данным прекрасным властителем!»
Золотой соловушко, дитя ее,
приступил к пению ответной песни
матери своей, милой матушке.
«Мать, милая матушка моя!
. . . . . . . . . жена . . . . . . .
. . . . . . . . . твой . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XXа.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
сказал: «Встретимся!» и отправился.

Пропуск, вероятно, одного листа.

XXIIIа.
«Отправлюсь!
О мать моя, милая матушка!
Трава лужайки стала сочнеть,
близкие друзья стали отправляться.
Да отправлюсь я на свою приветливую родину!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мать моя, милая матушка!
. . . . . . . . . . . . . стали . . . . . . . . . .
достиг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Отправлюсь в страну, где буду жить!

XXIIIб.
Мать моя, милая матушка!»
Мать [его], милая матушка
[Приступила] к пению ответной песни:
«Волосики твоей . . . . . . . . . . . . . [124]
сделаю [ . . . . . . . золотыми]» сказала она.
«Не подвергайся нападению со стороны злого духа и . . . !
Шествуй [взлети], дитя мое!
Волосики твоей груди
Я сделаю отделанным золотом!» сказала она.

XXIIа.
«Увечьям и страданьям не подвергайся!
Отправляйся, взлети, дитя мое!
Волосики твоей груди
сделаю сплошь золотыми!», сказала она.
«С [напастями] и злыми духами не встречайся, дитя мое!
Волосы на твоей [голове я сделаю] рассыпным золотом!», сказала, она.

XXIIб.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
«Когда ты [[в страхе]] достигнешь
[[благодетельного]] и [прекрасного] властителя,
зачем огорчаться под тесовой телегой?
К имеющему . . . . . . . руки отправишься ты в смятении, дитя мое!
Свои ладони . . . . . . . . . . »

Пропуск одного листа.

XXIV.
«Буду питать с аил (?)!
Сделаю . . . . . . . и золотым с корзину (?)!»
Во время своего взлета
матери своей, милой матушке
так спел он:
«Горные травы начинают становиться лужайкой,
братья начинают отправляться.
Отправляюсь я на свою родину, где проживаю, чтобы быть там!»

Текст воспроизведен по изданию: Золотоордынская рукопись на бересте // Советское востоковедение, Том 2. 1941

© текст - Поппе Н. Н. 1941
© сетевая версия - Strori. 2019
© OCR - Иванов А. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советское востоковедение. 1941