Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПРОЕЗЖАЯ ГРАМОТА ТАЙДУЛЫ ОТ 1354 г.

(Реконструкция содержания)

Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы, выданной на имя митрополита Алексия (1354-1378) в 1354 г., входит в состав сборника ханских ярлыков русским митрополитам 1 и по своей структуре мало чем отличается от проезжей грамоты, выданной ею Иоанну в 1347 г. 2 Последнее обстоятельство облегчает дело реконструкции содержания грамоты, ибо позволяет ссылаться на методические приемы, к которым мы уже прибегали. Имя грамотчика и обстоятельства получения им этого документа также вкратце известны благодаря последнему по времени очерку жизни и деятельности Алексия, составленному Г. М. Прохоровым. 3

11 марта 1353 г. скончался митрополит всея Руси феогност (1328-1353), 26 апреля 1353 г. за ним последовал великий царь владимирский Семен Иванович (1340-1353). По завещанию последний оставил Алексия советником своих братьев Ивана и Андрея. 6 июня 1358 г. Андрей умер. Семен Иванович и Феогност незадолго до смерти отправили к константинопольскому патриарху посольство с просьбой рукоположить Алексия следующим русским митрополитом. Послы вернулись на Русь в разгар междукняжеской борьбы за владимирский великокняжеский престол. Алексий, будучи владимирским епископом, естественно, принимал в этой борьбе самое непосредственное участие. Когда Алексий узнал, что константинопольский патриарх приглашает его к себе на поставление в [150] сан митрополита всея Руси, он отправился в Византию через Орду вместе со своим подопечный Иваном Ивановичем, выступавшим в качестве одного из главных претендентов на великое княжение. В итоге Владимирское княжество досталось Ивану Ивановичу (1354-1359). В начале 1354 г. он с ярлыком Джанибека вернулся во Владимир и 25 марта того же года торжественно воссел на престол. Алексий расстался с великим князем в ханской ставке. Там он подал прошение на имя "христианской заступницы" Тайдулы, в котором просил о выдаче его миссии проезжей охранной грамоты для следования в Константинополь. В феврале 1354 г. он полнил аду грамоту и двинулся в путь. 4

Русский перевод проезжей грамоты Тайдулы дошел до нас» на взгляд специалиста, в удовлетворительном состоянии. Начинаем последовательную, постатейную реконструкцию его содержания, руководствуясь при этом известным формуляром золотоордынских жалованных грамот. 5

Грамота начинается статьей обращение: "По Дченибекову ярлыку Таидулино слово к темным и к тысящным князем и сотником и десятником и волостелем и городным дорогам и князем и к мимохожим послом и ко многим людем и ко всем", — содержание которой реконструируется в общем так же, как в грамоте Тайдулы от 1347 г. и ярлыке Узбека от 1332 г.: 6 "Джанибека повелением, мой, Тайдулы, указ [Монгольского государства] тем, [под началом с Могулбутой] тысяч, сотен и десятков князьям, городов и селений даругам-князьям, проезжим послан, многим людям, [идущим по какому-нибудь делу,] всем". В ярлыке Узбека обращение включало еще "правого и левого крыла огланов", т.е. военачальников династической крови, которым Тайдула, формально не принадлежавшая к роду Чингис-хана, не могла отдавать распоряжения. Под "волостелями" в русских документах ХV в. понимались управители волостей — сельских административно-территориальных единиц . 7 В грамоте Тайдулы, как и в ярлыках Бердибека от 1357 г. и Бюлека от 1879 г.; речь шла о даругах-князьях городов и селений. 8

В русском переводе грамоты Тайдулы. положенные для проезжих грамот отдельные статьи разрешение на проезд и условия проезда или слиты воедино, или здесь попросту отсутствует статья [151] разрешение на проезд, содержание которой почему-либо не устраивало редактора сборника ханских ярлыков. Во всяком случае, имя и социальное положение грамотчика (Алексий митрополит) и цель его путешествия (Константинополь) в грамоте четко обозначены. Реконструируем содержание этого раздела, руководствуясь его отдельными оборотами.

"Всь митрополит Алексии коли ко Царюграду поидеть и кто где ни будеть чтобы его не переимали ни силы бы ему не чинили никакие", т.е. "Когда этот митрополит Алексий отправится к Константинополю, мы предписываем, где бы он ни проходил, кто бы то ни было пусть его не задерживает и не чинит никакого насилия".

"Или где ему прилучиться постояти чтобы его никто не имал ни людей бы его ни переимал никто ни коней бы у них не имали ни иного ничего в упокой бы были занеже за Дченебека и за дети и за нас молитву творить сяк есмы млъвили", т.е. "Где бы он ни останавливался, никто не должен захватывать ни его самого, ни его людей, ни его лошадей, ввиду того что он молится за Джанибека, ва его детей и за нас". Такая реконструкция содержания оборота оправдывается тем обстоятельством, что фрагмент "ни иного ничего в упокой бы были" отсутствовала в древнейшем из сохранившихся списков перевода грамоты, 9 а олова "сяк есмы млъвили", мы уже приводили (в форме "мы предписываем") при реконструкции содержания первого оборота раздела.

"А кто пак силу учинить и он на велицеи пошлине перемолвиться", т.е. "Власть имущие, применившие по отношению к нему насилие, будут обвинены на основании положений великого закона". Составители "Словаря русского языка ХI-ХIII вв." определяют глагол "перемолвитися" словами: "переговорить, поговорить, обсудить что-либо между собой". Применительно к тексту грамота Тайдулы они его же толкуют иначе: "оказаться в положении того, кому повторяют сказанное прежде". 10 Сложность понимания русского перевода этого оборота объясняется включенным в него словом "пошлина". Последнее сохранилось и в современном русском, языке в значениях "старинный обычай, стародавность" и "государственный денежный сбор". 11 Естественно, составители названного словаря принимали во внимание первое, ныне устаревшее, значение слова "пошлина". [152]

Между тем в русском переводе ярлыка Менгу-Тимура записан оборот, концовка которого по форме и содержанию точно соответствует нашему случаю: "ине по велицеи язе извиняться", 12 т.е. "и они будут обвинены на основании положений великой ясы". "Великая яса", или "Чингис-ханова яса" — свод монголо-татарского обычного права. 13 Монголо-тюркский термин "яса", или "ясак", означал и "закон", и "дань, пошлина", собиравшаяся на основании этого закона. 14 в тех же двух значениях этот термин в эпоху Золотой Орды был воспринят и русскими. 15 Тогда он был понятен им без перевода, а потому вписан в грамоту Тайдулы з русской транслитерации. После включения грамоты в состав сборника ханских ярлыков, его редактор, занявшись Толкованием и унификацией ордынских терминов, правильно перевел слово "ясак" в иммунитетной грамоте Тайдулы от 1351 г. русским словом "пошлина” (в контексте "а пошлина ему не надобе") 16 и неправомерно заменил слово "ясак" ("закон") в проезжей грамоте Тайдулы от 1354 г. тем же словом "пошлина" ("налог"). Прежде мы считали и весь этот оборот позднейшей интерполяцией, 17 а теперь-склоняемы: к мысли, что именно Тайдуле и нужна была ссылка на авторитет ”великой ясы” чингисидов.

Последняя статья гранты Тайдулы — удостоверение: "Так молвя нишену грамоту дали есмы еита году арама месяца в вторым ветка орда кочевала на Гулистане написано Темир ходчя жалобу положил", — расчленяется на три оборота: удостоверительные знаки, время, и место написания, представление. Ее содержание реконструируется так же, как и содержание соответствующей статьи в проезжей грамоте Тайдулы от 1347 р.: "С именной печатью: грамота видана. В год лошади арама месяца во второй [день] убывающей [Луны], когда ставка находилась в Гюлистане, было написано. Прошение [митрополита Алексия] представил Тимур-ходжа".

Год выдачи грамоты по животному циклу, обозначенный в русской транслитерации словом "еита", расшифровывается как "ёнта". Тюркское слово "йонт" (или "йонд") значило, "конь", а "йонта": (или "йонда") — "кобыла". 18 Обозначенное в грамоте время, написания соответствует по нашему летосчислению 10 февраля 1354 г. 19 Место расположения ханской ставки — Гюлистан — определяется где-то в пределах города Булгара. 20 Ордынский сановник по имени [153] Тимур-ходжа, видимо, приближенный Тайдулы, нам неизвестен. Как правило, оборот удостоверение завершался пометой писца: "Написал я, (имярек)-бахши". Такая помета сохранилась в ярлыке Бердибека. 21 В грамоте Тайдулы она почему-то отсутствует.

В итоге нашей реконструкции проезжая грамота Тайдулы от 1354 г. наполняется таким содержанием:

"Джанибека повелением, мой, Тайдулы, указ Монгольского государства тем, под началом с Могулбугой, тысяч, сотен и десятков князьям, городов и селений даругам-князьям, проезжим послам, многим людям, идущим по какому-нибудь делу, всем.

Когда этот митрополит Алексий отправится к Константинополю, мы предписываем, где бы он ни проходил, кто бы то ни было пусть его не задерживает и не чинит ему никакого насилия; где бы он ни останавливался, никто не должен захватывать ни его самого, ни его людей, ни его лошадей, ввиду того, что он молится за Джанибека, за его детей и за нас. Власть имущие, применившие по отношению к нему насилие, будут обвинены на основании положений великого закона выдана грамота с именной печатью. Написано было в год лошади арама месяца во второй день убывающей Луны [10 февраля 1354 г.] когда ставка находилась в Гюлистане.

Прошение митрополита Алексия представил Тимур-ходжа".


Комментарии

1. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам: Краткое собрание // Памятники русского права /Под ред. Л. В. Черепнина. М., 1955. Вып. 3. С. 470.

2. Григорьев А. П. Проезжая грамота Тайдулы от 1347 г.: Реконструкция содержания // Вестник Ленингр. ун-та. 1990. Сер. 2. Вып. 3. С. 45-51.

3. Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1. и 25-34.

4. Рогожский летописец // Полное собрание русских летописей. Пг., 1992. Т. 155. Вып. 1. Стб. 62-63: Симеоновская летопись // Там же. СПб., 1913. Т. 18. С. 98-99; Ермолинская летопись // Там же. СПб., 1910. Т. 23, С. 111.

5. Григорьев А. П. Формуляр золотоордынских жалованных грамот // Туркологика 1986: К 80-летию акад. А. Н. Кононова / Отв. ред. С. Г. Кляшторный, Ю. А. Петросян, Э. Р. Тенишев. Л., 1986. С. 76-84.

6. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Ярлык Узбека венецианским купцам Азова: Реконструкция содержания // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки / Отв. ред. Л. A. Бeрезный. Л., 1990, Вып. 13. С. 83-90.

7. Словарь русского языка ХI-ХIII вв. М., 1976. Вып. 3. С. 8-9.

8. Григорьев А. П. Обращение в золотоордынских ярлыках: XI-ХIV вв: // Востоковедение / Отв. ред. Л. А. Березный, Е. А. Серебряков, С. Е. Яхонтов. Л., 1980. Вып. 7. С. 165-168.

9. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам. С. 489, прим.18.

10. Словарь русского языка ХI-ХVII вв. М., 1988. Вып. 14. С. 266.

11. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1960. Т.10. Стб.1752-1753.

12. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам. С. 468.

13. Вернадский Г. В. О составе Великой Ясы. Брюссель, 1939.

14. Будагов Л. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий со включением употребительнейших слов арабских и персидских И с переводом на русский язык; В 2 т, Т.2, СПб., 1871. С329.

15. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, 1976. C. 441.

16. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам. С. 468.

17. Григорьев А. П. Время составления краткой коллекции ханских ярлыков русским митрополитам // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки / Отв. ред. Г. Я. Смолин. Л., 1985. Вып. 8. С. 119,

18. Будагов Л. З. Указ. соч. С. 386.

19. Цыбульский В. В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии с переводом на даты европейского календаря (с 1 по 2019 г. н.э.). М., 1987. С. 268.

20. Григорьев А. П. Шибаниды на золотоордынском престоле // Востоковедение / Отв. ред. В. Б. Касевич, Ю. М. Осипов. Л., 1985. Вып. 11. С. 172.

21. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам. С. 470.

Текст воспроизведен по изданию: Проезжая грамота Тайдулы от 1354 г. (Реконструкция содержания) // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 18. (Ученые записки СПбГУ, № 429, Серия востоковедческих наук, Вып. 34). СПб. СПбГУ. 1993

© текст - Григорьев А. П. 1993
© сетевая версия - Strori. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Востоковедение. 1999