XXX. A soils ortus cardine
Лист 76: 1-20
Автор – Целий Седулий (Coelius Sedulius, ум. в 450). Исполняется на Рождество. Латинский оригинал по В. Бангу (в скобках – изменения, внесенные при Папе Урбане VIII в служебник 1632 года; под знаком "-" даны близкие по смыслу строфы по изданию [Michel Martin. Thesaurus Precum Latinarum: Treasury of Latin Prayers]. Строфы 6-14 кыпчакской версии прямых соответствий в оригинале, насчитывающем 8, как здесь, либо 23 строфы, не имеют).
|
Кыпчакский вариант |
|
Латинский вариант |
|
1. |
Kün tuvušnïŋ bučγaqïndan batïšdaγï kirivgä deyin erkli Kristusnï öväli, qïz-anadan dep törädi. |
1. |
A soils ortus cardine adusque terrae limitem Christum canamus principem natum Maria virgine. |
От угла восхода солнца до заката на западе восславим Христа Всемогущего, от Матери-Девы рожденного. |
2. |
Gabriel frišta ïdïrdï, Mariamγa sövünčlädi: "Teŋri seni soyurγadï: "Ovluma bol, - dep, - anasï". |
2. |
Beatus auctor saeculi servile corpus induit, ut carne carnem liberans ne perderet, quod (quos) condidit. |
Был послан ангел Гавриил, он радостную весть принес Марии: "Бог милость оказал тебе, сказав: "Будь Матерью для Сына Моего!". |
3. |
Meŋü Teŋriniŋ öz sözi keydi quluniŋ tenini, ten ten bile qutqaruvsap, itlänmišlärni tabuvsap. |
3. |
Clause (~ Castae) parentis viscera caelestis (celestis) intrat gratia; venter puellae (puelle) baiulat secreta, quae non noverat. |
Слово вечного Бога самого облеклось в тело Его раба, ради спасения тел телом, ради обретения развратившихся. |
4. |
Tuvurdačï qïz köksünä kökniŋ čïγï tüšüp kirä, tuvurniaγannï tuvurdï, bilinniägänni bildirdi. |
4. |
Domus pudici pectoris templum repente fit Dei; intacta nesciens virum verbo concepit Filium (~ concepit alvo Filium). |
Роса с неба спустилась и проникла в грудь Девы-Родительницы, и она родила Нерожденного, дала познать Неведомого. |
5. |
Sili oγlannïŋ kövüsi boldï Teŋriniŋ qonušï: erniŋ yüzün heč körmägän aylï boldï yalaŋ sözdän. |
5. |
Enixa (~ Enititur) est puerpera quern Gabriel praedixerat (predixerat), quern matris alvo gestiens clausus Io(h)annes senserat (~ quern ventre matris gestiens, baptismata clausum senserat). [117] |
Грудь целомудренной Отроковицы стала обителью Бога: никогда не видевшая лица мужа понесла от одного лишь слова. |
6. |
Anasïnda baqlï Yohan, ulu sövünč alïp andan, eki qarïn öte kördi meŋü yarïχlïq Teŋrini. |
-. |
Feno iacere pertulit, praesepe non abhorruit, parvoque lacte pastus est (et lacte modico pastus est) per quern nee ales esurit. |
Находясь в утробе матери, Святой Иоанн испытал великий восторг, узрев сквозь два чрева Бога света вечного. |
7. |
Utru beyinip tabunmïš; andan Elizabet aytmïš: "Kop egilik niaa teymiš, ovluni Beyini tanïmïš". |
-. |
Gaudet chorus caelestium et Angeli canunt Deum, palamque fit pastoribus Pastor, Creator omnium. |
Он взыграл и поклонился (благословил), и тогда Елисавета сказала: "Я удостоена великой милости, Сын мой узнал Господа Своего". |
8. |
Yüsüp, qïznïŋ bollašmïšï sezdi äsä, saarγa tüšti, alniazlïqγa saγïš etti. Andan kelip frištä ayttï: |
- |
lesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna saecula. Amen. |
Иосиф, заметив, что Дева располнела, устыдился и подумал о том, чтобы не жениться. Тогда пришел ангел и сказал: |
9. |
"Qorqmaγïl, Daud uruyï! Arï Tïndan aylï boldï profet aytγanča: "Kötürdi qïz, qïz ägäč, Enianuelni". |
|
|
"Не бойся, отпрыск Давида! она понесла от Духа Святого согласно реченному чрез пророка: "Понесла Дева, будучи девицей, Еммануила". |
10. |
Munïŋdey taŋïs kini kördi? Quru čïbuχ yemiš berdi: qïzdan Atasï törädi, törättäči yaŋla tuvdï. |
|
|
Кто видел подобное чудо? Сухая ветвь дала плод: от Девы родился ее собственный Отец, Родитель родился снова. |
11. |
Kökniŋ nurï etiz keydi, kir yuqturmay sazγa tüšti, biz čïγardï sasïlarnï, öz yarïqïnï eksitmädi. |
|
|
Свет небесный воплотился, не дав грязи осквернить Его, спустился в трясину, вывел нас смердящих, не умалив своего сияния. |
12. |
Kertek ačmay ešikini, küyöv čïqtï; sövünäli, biz barčalarnï ündetti toyγa - yürüp yügüräli! |
|
|
Не открыв двери брачного чертога, вышел Жених; возрадуемся, Он всех нас позвал на пир - пойдем скорее! |
13. |
Tuvurur Ataγa ögünč, tuvγan Ovuluna beyenč, Arï Tïnya sövünč bolsun - teŋ tabuχ üč teŋdäšgä teysin! |
|
|
Хвала Рождающему Отцу, восхищение Его рожденному Сыну, радость Святому Духу - равное поклонение Трем равносущим! |
14. |
Kristus bizni alγïšlasïn, töräsinä bütün etsin, köp egilikdä yašatsïn, hörmät, düvlät daγïn baχt bersin! Amen! |
|
|
Да благословит нас Христос, сделает нас совершенными в Своем Законе, позволит жить в великой милости, пошлет нам почет, благо и счастье! Аминь! [118] |