№ 274
Письмо П. Добелла М. М. Сперанскому о китобойном промысле на Камчатке и организации торговли с Филиппинами
Не позднее октября 1819 г. (Датируется на основании содержания отношения М. М. Сперанского К. В. Нессельроде от 14(26) апреля 1820 г., с которым была прислана копия письма П. Добелла и в котором указывалось: ...из частных писем г-на Рикорда здесь известно, что консул наш в октябре месяце отправился в Манилу с обещанием доставить в Камчатку настоящего (1820) лета некоторое количества муки и жизненных припасов... (АВПР, Гл. архив, IV— 5, 1812 г„ оп. 123, д. 4, л. 90).)
Милостивый государь!
Узнав из последнего письма, полученного мною от г-на Пестеля, о том, что он освобожден от обязанностей генерал-губернатора Сибири и что в. пр-во назначены на его место, спешу воспользоваться случаем, чтобы выразить вам мое уважение и поставить вас в известность о делах моей службы, в особенности касающихся управляемого вами округа.
Однако я не могу в одном простом письме ознакомить вас со всеми подробностями и рассчитываю на обещание г-на Пестеля поставить в известность в. пр-во пересылкой вам документов, касающихся планов, которые я имел честь представить е. и. в-ву. Получив от моего начальника г-на графа Нессельроде приказ е. и. в-ва наладить китобойный промысел на восточных берегах Сибири и снабжать съестными припасами Камчатку морским путем, я нахожусь здесь с сентября месяца 1818 г. в ожидании инструкции назначенного е. и. в-вом комитета, в состав которого входят г-н граф Нессельроде, граф Ламберт и г-н Пестель. Со времени приезда сюда я ничего не получил от комитета, а между тем совершенно необходимо или начать дело с приехавшими сюда по моему приглашению для подписания контракта о китобойном [526] промысле на нашем побережье американскими китобоями или разрешить им уехать ввиду бесполезности их пребывания здесь. Учитывая, однако, сколько выгод принес бы этот важный промысел на побережье Камчатки, г-н Рикорд согласился со мною о том, чтобы принять контракт, предложенный американцами, с той, однако, оговоркой, что потребуется согласие правительства на выдвинутые ими условия, и в том случае, если е. и. в-во не найдет их выгодными, американцы должны будут прекратить промысел у наших берегов и уйти отсюда, как только это будет им предложено начальником Камчатки. Контракт или копия его несомненно будут присланы в. пр-ву в Петербург.
Находясь здесь до выезда в Манилу, я не смогу поддерживать непрерывную переписку с в. пр-вом и комитетом, чтобы установить цены на съестные припасы для отправки на Камчатку. В связи с этим я решил весною отправить из Манилы сюда корабль с грузом всевозможных съестных припасов, которые будут предоставлены в распоряжение Рикорда для нужд правительства. Таким образом, в. пр-во сможет немедленно определить, сравнив наши цены с ценами Охотска, выгоду для правительства снабжать Охотск и Камчатку морским путем. Я убежден, что в. пр-во решит производить снабжение обеих областей из Манилы. Предпринятые предварительно шаги ни в коем случае не повредят правительству; надеюсь, они будут одобрены в. пр-вом. В противном случае я не смогу выполнить долг службы, заключающийся в удовлетворении нужд страны, и сдержать слово, данное мною китобоям.
Г-н Рикорд постарается сообщить вам о деталях, зависящих от него, и мы рассчитываем завершить при благосклонном покровительстве в. пр-ва улучшение состояния этой страны, богато одаренной природой, но в настоящее время лишенной обитателей и принесенной в жертву хищным зверям. Обширная страна под вашим руководством не должна быть рассматриваема как провинция, она должна представлять собою рождающуюся империю, которая в скором будущем присоединит свои силы к России и щедро расширит доходы и величие нашего могущества на Востоке так же, как и на Западе. Морская торговля — это одно из тех средств, которыми более всего пренебрегают и которые в то же время наиболее необходимы; я уверен, что в. пр-во будет ее поддерживать, поскольку торговля сухим путем через Кяхту слишком ограниченна и никогда не сможет достичь таких размеров, чтобы удовлетворить потребности России и Сибири. Китайцы завозят свои товары далеко сухим путем, так же как и наши купцы, и со значительно большими трудностями, так как большую часть пути товары переносятся на спинах людей, в то время как наши товары перевозятся по снегу на лошадях. Однако преодоление огромных расстояний в Китае, так же как и в России, что необходимо для доставки товаров, всегда будет препятствовать расширению торговли через Кяхту. Через Охотск же можно снабжать чаем всю Сибирь гораздо дешевле. Если будет организована торговля с этой стороны, области Камчатки и Охотска не будут больше обременять правительство. Я надеюсь, в. пр-во простит мне мою прямолинейность, позволяющую мне высказать все свои замечания, так как я слышал, что вы всегда снисходительно принимали все сообщения, имеющие целью процветание России.
В ожидании чести получения ответа через г-на Рикорда или г-на барона Ралля, банкира в Санкт-Петербурге, с чувством глубочайшего уважения имею честь быть в. пр-ва.
Подписано: Питер Добелл, надворный советник, генеральный консул е. и. в-ва императора России на Тихом океане.
Верно: Колллежский регистратор Вейлард.
Числа на подлинном не означено.
АВПР, ф. Гл. архив, IV—5, 1812 г., оп. 123, д. 4, лл. 91—93 об. Заверенная копия на франц. яз. Опубл.: В. И. Вагин, Исторические сведения о деятельности гр. М. М.Сперанского в Сибири, т. II, СПб., 1872, стр. 488— 489, на франц. яз.