Комментарии

1. Назвались императорами - формально императором объявил себя только первый представитель этой династии-чиеу Да; остальные правители, по данным китайских и вьетнамских летописей, ни при жизни, ни посмертно императорских титулов не получали, оставаясь лишь ванами (вьет. выонгами), т. е. властителями зависимого от династии Хань царства. В 1983 г. китайские археологи практически в центре города Гуанчжоу, в парке Юэсю, обнаружили могилу второго правителя дома Чиеу, который по письменным источникам известен как Вэнь-ван (вьет. Ван-выонг). Среди предметов погребального инвентаря была найдена золотая печать с подписью «печать Вэнь-ди». Это означает, что по крайней мере и второй правитель династии Чиеу называл себя императором.

2. Династия Чиеу правила в Намвьете, занимавшем территорию провинций Гуандун и Гуанси. В отношении Аулака дом Чиеу выступил как завоеватель. Тем не менее вьетнамские средневековые исторические сочинения пишут о династии Чиеу как о вьетнамской династии, т. е. его правление не включалось в счет лет эпохи «северной зависимости». И только в XVIII в. историк Нго Тхи Ши, автор ряда ярких произведений (например, Вьет шы тиеу ан), выступил с критикой такого подхода, считая династию Чиеу китайской и узурпаторской [ТТ/Тайшон 1997: 52-53,59-60].

3. Ханьский Чжэньдин - ныне уезд Чжэньдин в провинции Хэбэй. Исторически земли Чжэньдина никакого отношения к царству Хань не имели; они сначала входили б царство Цзинь (в эпоху Чуньцю), потом, во времена Чжаньго, - в царство Чжао. В контексте вьетнамской летописи Хань, «ханьский» не столько означает уроженца царства Хань (раньше) или подданного империи Хань (позже), сколько употребляется в почти современном значении хань жэнь (букв. «ханьский человек», «китаец»). Оппозицией ему будет Вьет - «вьетский», «вьетнамский». Известно, что ранние разделы вьетнамских летописей представляют собой компиляцию китайских летописных источников с незначительной переработкой. В данном случае замечена регулярная замена слов, обозначающих весь Китай (например, Чжунго - «срединные царства» на Хань - «ханьский», «китайский»).

4. Паньюй - в провинции Гуандун и сейчас есть уезд с таким названием (он находится южнее г. Гуанчжоу), но столица Чиеу Да располагалась на территории современного города Гуанчжоу.

5. Китайские и вьетнамские летописцы по-разному называют будущего монарха при описании периода до его вступления на престол. Так, например, Бань Гу называет Лю Бана Гао-цзу и до восшествия его на престол, но только до получения им первых «приличных» титулов - Пэй-гун, Хань-ван, которые и употребляет, говоря о Лю Бане до момента восшествия на престол, после чего вновь называет его Гао-цзу. Вьетнамские летописцы всегда очень широко используют иероглиф «император» (в том числе и до получения соответствующим лицом этого статуса), причем почти в функции местоимения третьего лица.

6. Ламап (кит. Линьи, также Чжаньбо ***, Чжаньпо *** Чжаньчэн ***, Хуаньван *** и др.) - китайское название королевства Чампа на территории современного центрального Вьетнама. Согласно китайским источникам, это государство возникло в конце правления династии Восточные Хань на землях уезда Сянлинь (***) области - цзюнь Жинань (***). Впервые название Ламап встречается в Сань го чжи [Сань го чжи 1985, т. 5: 1385]. Здесь очевидный анахронизм: в III в. до н. э. Линьи еще не было. Сянцзюнь - см. примеч. 87 к главе I. Согласно ШЦ и ХШ, после крушения дома Цинь Чиеу Да захватил области Гуйлинь (а не Линьи) и Сянцзюнь и провозгласил себя Ву-выонгом Намвьета (а не Намвьет-выонгом): [ШЦ 1992, т.9: 2967; ХШ 1983, т. 11: 3847]. Захват именно Гуйлиня и Сянцзюня выглядит логично, поскольку Жэнь Ао и Чиеу Да были назначены в Наньхай, только одну из трех южных областей - цзюнь империи Цинь. Заметим, что год, в который произошло это событие, ни в ШЦ, ни в ХШ не указан. В ЦЧТЦ в статье за 207 г. до н. э. такого события вообще нет. Очевидно, что фиксация года прихода к власти Чиеу Да - это результат деятельности вьетнамских историков, возможно Нго Ши Лиена. Отметим также, что в свете этого сообщения довольно странно выглядит конец первой главы, а именно войны, которые в 210-208 гг. до н. э. вели с Анзыонг-выонгом Жэнь Ао и Чиеу Да через территории еще не захваченных ими Гуйлиня и Сянцзюня.

7. Ба-ван-ван - гегемон.

8. Цинь Эр-ши был убит в 207 г. до н. э., новый циньский ван - Цзыин действительно был убит Сян Юем в 206 г. до н. э. [ХШ 1983, т. 1: 27; ЦЧТЦ 1956, цз. 9: 304].

9. Дайзяк (***) - звезда Арктур (альфа созвездия Водолея).

10. Последний представитель дома Западные Чу, Сян Цзи, погиб в двенадцатой луне пятого года правления Хань-вана [ИЗ 1972-1996, т. 2: 151-154, 186; ХШ 1983, т. 1: 50; ЦЧТЦ 1956, цз. 11: 351-354]. А Хань-ван действительно вступил на императорский престол во второй луне того же года [ИЗ 1972-1996, т. 2: 187; ХШ 1983, т. 1: 52; ЦЧТЦ 1956, цз. 11: 355].

11. Такого сообщения за девятый год правления Гао-ди нет ни в одном из китайских источников. Эта фраза есть в биографии Чиеу Да в ШЦ, но не в основном тексте, а в комментариях Со инь Сыма Чжэня (713-742), где цитируются «Записки о Гуанчжоу» [ШЦ 1992, т. 9: 2969-2970]. Комментарий помещен среди событий, последовавших за смертью императрицы Гао-хоу (180 г. до н. э.), когда Чиеу Да удалось воспользоваться прекращением войны с Ханями, подкупить и подчинить своему влиянию племена манвьетов, тайау и лаквьетов. Именно тогда, по мнению Сыма Чжэня (не Сыма Цяня), произошла война между Анзыонг-выонгом и Чиеу Да. После победы в ней Чиеу Да и послал двух чиновников для управления завоеванными областями. Таким образом, в ранних китайских источниках о завоевании Чиеу Да территории будущего Вьетнама вообще нет ни слова, а поздние китайские авторы (династии Тан) относили это событие ко времени после смерти Гао-хоу (после 180 г. до н. э.). Отметим, что во всех китайских версиях ранней истории Вьетнама тоже есть противоречия. Одно из них состоит в том, что Чиеу Да послал чиновников в области Кыутян и Зяотьи, а эти названия появляются только после 111 г. до н. э., т. е. после падения династии Чиеу.

12. Печать со шнуром (***) - в древности печати имели цветные витые шелковые шнуры.

13. Поуфу (***) - букв. «делить (разрезать) [верительную] бирку [пополам]», «половина жалованной (верительной) бирки». В древнем Китае при пожаловании титула или назначении на должность жалуемый получал половину бамбуковой бирки (трубки), которая выполняла функцию документа, «мандата» (вторая половина оставалась у государя) [ИЗ 1972-1996, т. 2: 191; т. 6: 206, 362, примеч. 70]. Здесь вьетнамский летописец следует ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395]. В ШЦ и ХШ поуфу не упоминается.

14. Император принял его сидя (***) - во всех трех китайских источниках [ШЦ 1992, т. 8: 2697-2698; ХШ 1983, т. 7: 2111; ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395] дается отличный от ТТ текст: «Чжао То с [варварским] пучком волос на голове, принимая Лу-шэна, сидел с вытянутыми вперед ногами» (***). По правилам благопристойности в Китае сидеть следовало на пятках с поджатыми под себя ногами, как бы становясь на колени. Особенно неприличным считалось сидеть, вытянув ноги вперед [Крюков и др. 1983: 221-222]. Опустив подробности о прическе и манере сидеть Чиеу Да, вьетнамский летописец сделал не вполне понятными слова Лу Цзя, который вместо приветствия и обмена любезностями сразу обрушил на Чиеу Да обвинения в измене отечеству. Прическа и манера сидеть - это зримые знаки «варваризации» Чиеу Да. Причина опущения этих подробностей понятна. В средние века, когда составлялась летопись, понятия о приличиях у китайских летописцев и вьетнамского историка совпадали, а поскольку симпатии вьетнамского летописца были на стороне Чиеу Да, то он постарался опустить невыгодные для него подробности.

15. ...изменили родному укладу жизни (***) - это намек на варварскую прическу и манеру сидеть - подробности, опущенные вьетнамским летописцем.

16. ...упустил свое счастье (***) - букв. «потерял своего оленя»; не совсем понятное выражение. Вьетнамские авторы переводят как «потерял своего оленя» и дают примечание: «Здесь использовано два омонимичных слова (лок - олень и лок - счастье), чтобы в переносном смысле сказать о гибели дома Цинь» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 128]. В ШЦ и ЦЧТЦ эта фраза звучит как «утратил свое правление» (***) [ШЦ 1992, т. 8: 2697; ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395], в ХШ - «утратил свою законность» (***) [ХШ 1983, т. 7: 2111].

17. Фэнпэй - так в тексте. Пэй - это циньский уезд (современный Пэйсянь на севере Цзянсу); Фэн - уезд ханьского времени; раньше он входил в уезд Пэйсянь [ИЗ 1972-1996, т. 2: 381, примеч. 30; 415, примеч. 24].

18. Гуаньчжун - букв. «[земли] среди застав», земли Цинь в Шэньси, окруженные горными заставами [ИЗ 1972-1996, т. 2: 357, примеч. 120].

19. Сяньян - столица империи Цинь.

20. Сяо Хэ и Цао Шэнь - соратники Гао-цзу, видные государственные деятели начала династии Хань. Их биографии см. [ИЗ 1972-1996, т. 6: 196-209]. В китайских источниках Чиеу Да просит сравнить его и с Хань Синем, в ТТ это третье имя почему-то опущено.

21. Три вана - во всех трех китайских историях в этом месте стоит сань хуан - «три владыки». В ТТ явная ошибка, поскольку сань хуан у ди («три владыки, пять императоров») - это устойчивое выражение. К тому же в ответе посла обыгрывается титул императора Хань - хуанди (хуан - это сань хуан, ди - у ди; см. [ИЗ 1972-1996, т. 2: 62]). В китайских источниках и в вопросе Чиеу Да, и в ответе Лу Цзя император дома Хань назван хуанди, а не Хань - ди, как в ТТ.

22. Он объединил [Поднебесную] и управляет народом Хань - вновь отметим пристрастие вьетнамского летописца: в этой части диалога Чиеу Да и Лу Цзя «Срединное царство» везде заменено на «Хань». В китайских источниках это место читается иначе: «Объединил Поднебесную и управляет Срединным царством» (***) [ХШ 1983, т. 7: 2112]; «Объединил и правит Срединным царством» (***) [ШЦ 1992, т. 8: 2698; ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395].

23. В целом эта погодная статья составлена вьетнамским летописцем на основе ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 393-396]. Для ЦЧТЦ - это первое упоминание о Чиеу Да. Поэтому посольство Лу Цзя использовано как повод, чтобы рассказать всю историю южных земель: от момента завоевания батьвьетов при Цинь Ши-хуане и образования трех южных областей до отделения Чиеу Да от Китая. В ЦЧТЦ событие помечено пятой луной.

24. В ТТ пропущено сообщение о Намвьете за 192 г. до н. э. из ХШ [ХШ 1983, т. 1: 89]: «Третий год [правления Хуэй-ди]. ...Осенью в седьмой луне ван Наньюэ Чжао То, назвавшись подданным, преподнес дань». Но, правда, этого сообщения нет и в ЦЧТЦ. А если автор ТТ шел за текстом Сыма Гуана, то мог и не посмотреть в ХШ.

25. В разделах бэньцзи ШЦ и ХШ этого сообщения за четвертый год правления Хуэй-ди нет, оно есть в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 415-416]. Юаньмяо - поминальный храм в честь предка - основателя династии; к северу от [реки Вэй] - в районе ханьской столицы Чанъани, ныне в провинции Шэньси.

26. Погодные статьи 195, 191, 188, 186 гг. до н. э. не содержат абсолютно никакой информации о Намвьете. Очевидно, они введены летописцем для заполнения пустот, тем более что эти затмения или по крайней мере часть из них в Намвьете могли не наблюдаться. Если соотнести их с астрономическими календарями, то это вообще не были затмения в нашем понимании этого слова.

27. В ШЦ этого сообщения нет. Оно есть в ХШ [ХШ 1983, т. 1: 97] и ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 422].

28. Текст нижеследующей погодной статьи отсутствует в разделе бэньцзи ШЦ и ХШ, он дан в главах, специально посвященных дому Чиеу и Намвьету. Однако там не указан точный год правления Гао-хоу («во времена Гао-хоу») [ШЦ 1992, т. 9: 2969; ХШ 1983, т. 11: 3848]. В ЦЧТЦ это событие отнесено именно к четвертому году правления Гао-хоу (184 г. до н. э.), к разряду не датированных по лунам событий («в том году...») [ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 424]. Автор ТТ здесь безусловно следует ЦЧТЦ.

29. Когда Гао-ди утвердил меня, происходил обмен посольствами, было общее пользование орудиями и товарами (***) - этот текст по-разному понимается переводчиками. В ТТ/Тьинь-хоа единственная читательская точка стоит после иероглифа «предметы». В ТТ/Куоктызям три точки, а главное - их постановка отличается от разметки китайских источников - ШЦ, ХШ и ЦЧТЦ, и это существенно меняет смысл текста. В соответствии с разметкой ТТ/Куоктызям (***) перевод должен звучать так: «Когда Гао-ди утвердился [на престоле], я обменивался [с ним] посольствами и сообща пользовался орудиями и товарами». В соответствии с разметкой китайских источников (****) [ШЦ 1992, т. 9: 2969; ХШ 1983, т. 11: 3848; ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 424] можно сделать такой перевод: «Гао-ди утвердил меня, [чтобы] обмениваться посольствами и товарами». В современном вьетнамском переводе принята расстановка точек ТТ/Куоктызям: "Khi Cao De len ngo, ta cung thong su chung do dung" («Когда Гао-ди взошел на престол, мы с ним обменивались посольствами и сообща [пользовались] орудиями и предметами») [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 129]. Следует заметить, что данная пунктуация вьетнамского ксилографа и основанный на ней вариант перевода маловероятны, поскольку сказать «мы» (вьет. ta) о себе и китайском императоре с помощью местоимения у (и любого другого местоимения) было невозможно.

30. Ван Чанша - правитель зависимого от Хань царства Чанша. Образовано в 202 г. до н. э. при ханьском императоре Гао-цзу. В 157 г. до н. э. при ханьском императоре Вэнь-ди власть в этом владении прервалась. Всего в Чанша правили пять поколений правителей: ван Чанша У Жуй, Чэн-ван У Чэнь, Ай-ван У Хуэй, Гун-ван У Ю, Цзин-ван У Чжу [ИЗ 1972-1996, т. 3: 832]. Историческая область Чанша занимала часть современной провинции Хунань к востоку от реки Цзышуй и северо-западную часть современной провинции Гуандун.

31. Подозрения Чиеу Да в отношении Чанша не были лишены оснований. Когда в 202 г. до н. э. создавалось это царство, вану Чанша У Жую кроме земель собственно Чанша формально были переданы в управление и три южные области - цзюнь - Наньхай, Гуйлинь и Сянцзюнь, где фактически правил Чиеу Да [ХШ 1983, т. 1: 53].

32. В разделе бэньцзи ШЦ это сообщение отсутствует, все дано в биографии Чиеу Да [ШЦ 1992, т. 9: 2969]; в ХШ в бэньцзи помещено сообщение о самовольном присвоении императорского титула [ХШ 1983, т. 1: 99], а рассказ о походе на Чанша дан в [ХШ 1983, т. 11: 3848]. ЦЧТЦ приводит практически идентичный с ТТ текст в погодной статье за 183 г. до н. э. [ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 424]. Отличие версии ТТ от ЦЧТЦ лишь в том, что Сыма Гуан говорит не о вступлении Чиеу Да на престол императоров - эта формула закреплена только за китайскими императорами, - а о самовольном присвоении титула Наньюэ У-ди (вьет. Ву-дэ Намвьета, император Воинственный Намвьета).

33. ...разгромил несколько областей - цзюнь - согласно китайским текстам, речь идет о разгроме нескольких уездов, а не областей - цзюнь. Действительно, цзюнь - это очень крупная единица. Когда при Цинь Ши-хуане были учреждены 36 областей - цзюнь, вся территория Чанша вошла в одну область - цзюнь с таким же названием.

34. Здесь автор летописи позволил себе кое-что выпустить из китайского текста. В ШЦ после слов «среди солдат вспыхнула сильная эпидемия» идет «и армия не смогла перейти через горы. А через год с небольшим скончалась Гао-хоу и военные действия были прекращены» [ШЦ 1992, т. 9: 2969]. Таким образом, события, помещенные в ТТ в рамках одной погодной статьи, на самом деле происходили на протяжении двух-трех лет.

35. В китайских источниках об этом сказано так: «При помощи армии стал угрожать границам, при помощи ценных вещей подкупил Миньюэ, Сиоу и Ло и поставил их в зависимость от себя» [ШЦ 1992, т. 9: 2969]. В ТТ употреблены слова, более приличествующие Сыну Неба - «привлек к себе и успокоил» (***).

36. В оригинале - Тай Ау Лак (***). Авторы перевода на современный вьетнамский язык понимают это как «Аулак на западе» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 130]. На наш взгляд, скорее всего имеются в виду Тайау и Лак.

37. Выше в тексте ТТ отмечено, что в девятый год ханьского Гао-ди (198 г. до н. э.) Чиеу Да направил двух чиновников управлять областями Зяотьи и Кыутян. Здесь же говорится, что Чиеу Да использовал военную силу и подкуп, чтобы заставить Аулак подчиниться. Это - явное противоречие. По мнению китайских комментаторов, именно тогда, точнее, годом позже Чиеу Да захватил территорию северного Вьетнама. Как мы уже отмечали, нигде в основном тексте ШЦ или ХШ не упоминается о войне Чиеу Да с Анзыонг-выонгом. Эта история, пришедшая из неофициальной исторической (или даже литературной) традиции, вошла в династийные истории в эпоху Тан только в виде комментариев. И именно в этом месте комментаторы и помещали эту историю со ссылкой на «Записки о Гуанчжоу». Таким образом, только в 180 г. до н. э. Чиеу Да захватил территорию северного Вьетнама и разгромил государство Анзыонг-выонга.

38. В ЦЧТЦ в тексте при описании событий девятой луны говорится только об отправке Чжоу Цзао для нападения на Наньюэ [ЦЧТЦ 19S6, цз. 13: 429]. Это совершенно естественно, потому что приведенный в ТТ текст относится не к одному году, а минимум к двум. И в ШЦ, и в ХШ после слов о неудаче военного похода Чжоу Цзао говорится: «А через год с лишним, когда скончалась Гао-хоу...» [ШЦ 1992, т. 9: 2969; ХШ 1983, т. 1:100; т. 11: 3848].

39. Цзайсян (вьет. тэтыонг), а также практически синонимичные чэнсян (вьет. тхыатыонг) и просто сян (вьет. тыонг) - обобщенное название самого главного гражданского чиновника, ближайшего помощника правителя, фактически «премьер-министра». В китайских источниках Чэнь Пин назван чэнсяном, а не цзайсяном [ШЦ 1992, т. 9: 2970]. См. также примеч. 38 к вступительной статье.

40. Тайчжун дафу - придворный советник.

41. Ечжэ - название должности при династиях Цинь и Хань в Приказе по охране внутренних ворот императорского дворца. В обязанности ечжэ входили прием прибывающих ко двору гостей и выполнение поручений императора. В нашей литературе принято переводить как «чиновник по поручениям» [ИЗ 1972-1996, т. 2: 366, примеч. 179; Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху 1984: 397, примеч. 3].

42. Дай - находилось на стыке северных частей провинций Хэбэй и Шаньси. Это - название древнего княжества, затем одной из 36 областей - цзюнь, учрежденных при Цинь Ши-хуане [ИЗ 1972-1996, т. 2: 343, примеч. 56; 347, примеч. 79]. При династии Хань административный статус Дай неоднократно менялся. Дай было северной приграничной с сюнну территорией. Будущий император Вэнь-ди получил титул Дай-вана (правителя владения Дай) в 196 г. до н. э. от своего отца, основателя династии Хань Лю Бана (Гао-ди) [ИЗ 1972-1996, т. 2: 194]. Лю Хэн провел во владении Дай почти 18 лет и к моменту смерти императрицы Гао-хоу оказался самым старшим из живых сыновей императора Гао-ди.

43. Огражденные простотой и неразумием (***) - дан буквальный перевод. Такой же текст приводит и ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3849].

44. Император Сяо-хуй не имел мужского потомства. После его смерти в 188 г. до н. э. на престол дважды возводились подставные сыновья наложниц из гарема императора как дети Сяо-хуя и его законные наследники. В письме императора Вэнь-ди к Чиеу Да вся вина за оттеснение представителей рода Лю от власти возложена на безымянных выходцев из семейства Люй, а сама императрица Гао-хоу оказалась как бы непричастной, хотя хорошо известно, что систематическое вытеснение и истребление представителей рода Лю составляло главную заботу императрицы Люй на всем протяжении ее правления [ИЗ 1972-1996, т. 2:443, примеч. 1; 447, примеч. 27].

45. Цзунмяо - храм предков императоров.

46. ...утвердить [южные границы] земель [по образу вхождения друг в друга] зубов собаки для взаимного контроля (***) - очевидно, имеется в виду система ханьского Гао-ди, который, как сообщает ШЦ, пожаловал земли своим сыновьям и младшим братьям таким образом, чтобы они «переплетались тесно, как зубы собаки, [помогали им] контролировать друг друга (***)» [ИЗ 1972-1996, т. 2: 222; ШЦ 1992, т. 2:413].

47. Фулин - название горного хребта, который был южной границей Чанша.

48. По китайским политическим представлениям, император может быть только один. Посольские отношения - это отношения не равных сторон, а отношения младшего к старшему.

49. Ватная одежда (***) - согласно комментарию Янь Ши-гу, это одежда на ватной подкладке, а качество ее определялось количеством ваты [ХШ 1983, т. 11:3851].

50. Текст послания ханьского императора к Чиеу Да приведен в ХШ [ХШ 1983, т. 11:3849-3850].

51. Положенная дань (***) - в тексте употреблен термин, который начиная с эпохи Чжоу обозначал ежегодные дары от «зависимых территорий».

52. Мы - в тексте стоит местоимение чжэнь ***, употребление которого было прерогативой императора. Только император мог сказать о себе «Мы - чжэнь». В ХШ на этом месте стоит местоимение *** [ХШ 1983, т. 11:3851].

53. Чиеу Да в послании называет себя лаофу (букв. «старый человек», «старик»). В эпоху Западные Чжоу лаофу называли себя владетельные князья - чжухоу, т. е. Чиеу Да с первых строк письма встает по отношению к императору Хань в подчиненное положение, как вассал к сеньору. В тексте письма мы передавали лаофу местоимением первого лица - «я».

54. Мань-и - собирательное название всех «варваров» к юго-востоку от Китая.

55. Железные орудия [для обработки] полей (***) - букв. «металлические и железные полевые орудия». Вьетнамские переводчики здесь дают «бронзовые и железные» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1:131].

56. Поскольку в данном случае, с одной стороны, [нам] не получить поощрения от Хань, то, с другой стороны, [у нас] нет иной возможности, как самим возвеличить себя подобно [царству] У (***) - не очень ясная фраза. В ШЦ ее нет, она есть в ХШ и ЦЧТЦ. Последние два знака («чем царство У») в китайских источниках отсутствуют. В ХШ есть короткое примечание: «Чжэнь - это подняться» (***) [ХШ 1983, т. 11: 3851-3852]. В ЦЧТЦ дано более подробное разъяснение: «Сказано, что, став тем, кого дом Хань наказывает и урезает, невозможно подняться и воспрянуть» (***).

Добавление о царстве У явно принадлежит вьетнамским летописцам. Во вьетнамских средневековых текстах «У» обозначало не только древнее царство на территории Китая, но и Китай вообще.

57. Диски из белой яшмы (***) - украшение из яшмы в форме плоского кольца, диска с круглым отверстием посредине.

58. Раковины цзыбэй (***) - букв. «фиолетовые раковины», «раковины каури». Морские раковины белого цвета с красными и лиловыми прожилками.

59. Гуйду (***) - коричная тля, съедобное насекомое, которое консервируют в меду.

60. Отсюда и далее, до самой смерти Чиеу Да в 137 г. до н. э., никакой информации о Намвьете в китайских источниках не содержится. Летописец заполняет «пустые» годы сообщениями о «небесных знамениях». Согласно китайским источникам, это затмение наблюдалось не в десятой, а в одиннадцатой луне года гуй-хай [ИЗ 1972-1996, т. 2: 231; ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 448; ХШ 1983, т. 1: 116].

61. Эти затмения также отмечены во всех трех китайских источниках [ИЗ 1972-1996, т. 2: 233; ЦЧТЦ 1956, цз. 14: 455; ХШ 1983, т. 1: 119].

62. Событие отмечено в ЦЧТЦ и ХШ [ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 505; ХШ 1983, т. 1: 130].

63. Издан эдикт о краткосрочном трауре - китайские источники подробно повествуют об этом .событии и приводят полный текст посмертного эдикта Вэнь-ди, который в ТТ назван эдиктом о краткосрочном трауре [ИЗ 1972-1996, т. 2: 242-244; ХШ 1983, т. 1: 131-132; ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 507-509]. Этот эдикт Вэнь-ди, который считался образцовым императором династии Хань, любили цитировать и часто подражали ему. Например, начальный раздел завещания вьетнамского императора Ли Нян-тонга (прав. 1072-1127) почти слово в слово совпадает с эдиктом Вэнь-ди [ТТ/Чэнь Цзин-хэ 1984-1986, т. 1: 267].

64. Это событие отмечено в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 510]. В разделе бэньцзи ХШ и ШЦ такого сообщения нет.

65. Тай-цзун - храмовое имя недавно умершего Вэнь-ди. Полный текст предложения группы чиновников во главе с Шэньту Цзя дан во всех трех китайских источниках [ХШ 1983, т. 1: 138; ИЗ 1972-1996, т. 2: 246; ЦЧТЦ 1956, цз. 15:511].

66. По китайским источникам, комета появилась в двенадцатой, а не в одиннадцатой луне и не на западе, а на юго-западе [ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 512; ХШ 1983, т. 1: 141]; в ШЦ этого сообщения нет.

67. См. [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 516; ИЗ 1972-1996, т. 2: 248]; в ХШ в бэньцзи информации о комете нет.

68. Согласно ХШ, затмение было в последний день не первой луны, а второй [ХШ 1983, т. 1: 142].

69. Так же и в китайских источниках [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 530; ХШ 1983, т. 1: 143].

70. Имеется в виду затмение солнца в день цзя-сюй девятой луны (22 октября 148 г. до н. э.), которого скорее всего не было [ИЗ 1972-1996, т. 2: 250, 471, примеч. 26]. См. также [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 535; ХШ 1983, т. 1: 146].

71. В ШЦ о появлении кометы не сообщается [ИЗ 1972-1996, т. 2: 250, 471, примеч. 30]. Текст ТТ совпадает с ЦЧТЦ и ХШ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 538; ХШ 1983, т. 1: 147].

72. Здесь авторы ТТ вновь идут за текстом ЦЧТЦ или ХШ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 539; ХШ 1983, т. 1: 147].

73. Так же и в китайских источниках [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 542; ХШ 1983, т. 1: 150; ИЗ 1972-1996, т. 2: 252,472, примеч. 32].

74. Это сообщение есть в ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3853]. Оно не датировано, сказано просто «во времена Сяо-цзина (156-141 гг. до н. э.), называя себя подданным, направлял послов...».

75. из-за стечения двух знаков юань (***) - «[эры] Хоу-юань начальный год)» один оказался в летописи опущенным. В ЦЧТЦ и ХШ второй знак юань тоже опущен [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 542; ХШ 1983, т. 1: 150].

76. Это затмение отмечено и во всех китайских источниках [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 543, ХШ 1983, т. 1: 150; ИЗ 1972-1996, т. 2: 252].

77. Букв. «солнце и луна, оба покраснели». В ЦЧТЦ: «Солнце и луна, оба затмились и оставались красными пять дней» [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 545]. Так же и в [ШЦ 1992, т. 2: 448].

78. Пять планет (***) - Меркурий, Марс, Венера, Юпитер и Сатурн. В китайской астрологии они соотнесены с пятью стихиями [ИЗ 1972-1996, т. 4: 150-151].

79. Тайвэй (***) - букв. «Великое непостижимое», одна из трех звездных областей или крупных звездных конфигураций в китайской астрономии и астрологии [ИЗ 1972-1996, т. 4: 427-429].

80. В XIII этого сообщения нет, там повествование начинается с первой луны. Все это есть в ЦЧТЦ и ШЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 545-546; ИЗ 1972-1996, т. 2:253].

81. Лунсин (***) - букв. «созвездие Дракона», условная группировка нескольких созвездий восточного сектора («Восточного дворца») неба, вписанных в фигуру дракона [ИЗ 1972-1996, т. 4: 116-117, 264, примеч. 20].

82. В ТТ дано неверное начертание иероглифа и (*** вместо ***). Созвездие И (Крыло) соотносится с частью звезд созвездий Чаши и Гидры. Созвездие Чжэнь (Колесница) соотносится с четырьмя звездами Ворона [ИЗ 1972-1996, т. 4: 417, 444].

83. По мнению вьетнамских переводчиков [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 133], здесь в ТТ ошибка: перед иероглифом «весна» недостает иероглифов тан-шыу («шестьдесят восьмой год»), т. е. сообщения за два разных года оказались в одной погодной статье. Действительно, после двенадцатой луны в рамках одного года первая идти не может. Но при Ханях отсчет начала года велся с десятой луны, поэтому скорее всего никакой ошибки здесь нет.

84. Все сообщения этого года есть в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 545-546]; в ШЦ [ИЗ 1972-1996, т.2: 253]; а в ХШ - только сообщение о смерти Сяо-цзина, без всех этих небесных знамений [ХШ 1983, т. 1: 153].

85. И ЦЧТЦ, и ХШ относят это затмение ко второй луне, и не к последнему ее дню, а к первому [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 559; ХШ 1983, т. 1: 158].

86. В китайских источниках так же, только в ХШ опущен иероглиф «звезда» [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 560; ХШ 1983, т. 1: 158].

87. В китайских источниках так же [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 561; ХШ 1983, т. 1: 158].

88. В китайских источниках так же [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 562; ХШ 1983, т. 1: 159].

89. В ХШ этого сообщения нет. Оно есть в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 567]: «В этом году помер - сы (***) ван Наньюэ [Чжао] То, его внук Вэнь-ван [по имени Чжао] Ху утвердился [на престоле]». Сказать о ване «помереть - сы» было неприлично: слово сы применимо к простолюдинам. О смерти Чиеу Да сообщает и ШЦ, причем более учтиво, чем ЦЧТЦ: «В четвертый год [эры] Цзянь-юань он умер - цзу (***)» [ШЦ 1992, т. 9: 2970].

90. Сообщений об этом пожаловании не найдено ни во Вьет шы лыок, ни в КМ.

91. Цзи-цзы - легендарный мудрец древнего Китая, считается автором трактата Дуя фань («Величественный образец») из Шу цзин. По данным ШЦ, Цзи-цзы был близким родственником Чжоу-синя (1154-1122 гг. до н. э.), последнего правителя династии Инь, который в китайской историографии был примером негодного правителя, погрязшего в разврате и пьянстве. Цзи-цзы неоднократно увещевал Чжоу-синя, за что был посажен последним в тюрьму [ИЗ 1972-1996, т. 1: 177-178; т. 5: 124-129]. После гибели Чжоу-синя и падения дома Инь, Цзи-цзы был освобожден У-ваном и получил от него владение в Чаосяне (кор. Чосон). В традиционной корейской историографии Цзи-цзы (кор. Киджа) почитается основателем корейского государства. В научной литературе эта история считается поздней легендой [ИЗ 1972-1996, т. 5: 129,265, примеч. 25; История Кореи 1974, т. 1:25-26].

92. Ляодун - букв. «[земли] к востоку от Ляо[хэ]», древний округ на северо-востоке Китая, соответствовал юго-восточным районам современной провинции Ляонин и северо-восточной части провинции Хэбэй. В данном случае употреблен в более широком смысле, как обозначение всех земель к востоку от реки Ляохэ, в том числе и территории Кореи.

93. Ношение одежды и шапки - очевидно, следует понимать в широком смысле, как приобщение древних корейцев к китайской культуре и государственности.

94. Тай-бо - старший сын вождя чжоуского племени Гу-гуна Дань Фу, по преданию жившего на рубеже XIV-XIII вв. до н. э. (посмертный титул - Тай-ван). Решив уступить престол более достойному младшему брату, Цзи-ли, Тай-бо вместе со средним братом, Чжун-юном, бежал к южным варварам-маням, где на местный манер остриг волосы и покрыл тело татуировкой. Мани признали его своим правителем [ИЗ 1972-1996, т. 5: 26-38]. Такова легенда о возникновении царства У, которое в древнем Китае считалось варварским, как и Ляодун, куда уехал Цзи-цзы. Царство У занимало территории современных провинций Цзянсу, Чжэцзян и Цзянси, а Укуай - средневековое название этих районов.

95. Великий Шунь - мифический правитель древности, один из Пяти императоров, к которым кроме самого Шуня относились Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ку и Яо.

96. Вэнь-ван - один из основателей династии Чжоу (XI в. - 256 г. до н. э.). Три династии - три древнейшие династии Китая - Ся (XXI-XVI вв. до н. э.), Шан - Инь (XVI-XI вв. до н. э.) и Чжоу. Варварами Шуня и Вэнь-вана называет Мэн-цзы в главе Ли лоу: «Мэн-цзы сказал: "Шунь родился в Чжунин, переселился в Фуси и умер в Минтяо. Он был из восточных варваров. Вэнь-ван родился в уделе Чжоу у горы Ци и умер в Биин. Он был из западных варваров. Земли эти отстояли друг от друга более чем на 1000 ли, и эпоха жизни одного была на тысячу с лишком лет позже другого; но тот и другой совершенно одинаково получили возможность осуществить в Китае свои желания"» [Попов 1904: 138].

97. Хуася - самоназвание древних китайцев.

98. «С гневом смотреть» [значит] «отвести глаза в сторону» (***) - это небольшое примечание скорее всего не принадлежит Ле Ван Хыу. В его рассуждении встретилось трудное «книжное» слово, и кто-то из последующих комментаторов (возможно, Нго Ши Лиен) решил его пояснить.

99. Чжуань - так здесь назван трактат Чжун юн («Срединное и неизменное»), часть конфуцианского «Четверокнижия». Цитируется семнадцатая статья этого текста, где на примере легендарного правителя Шуня проводится мысль о том, что обладатель великих добродетелей-дык «непременно получает [Небесный] Мандат» и становится императором - Сыном Неба. Вряд ли случайно Нго Ши Лиен сравнивает Чиеу Да с Шунем, который тоже жил очень долго-110 лет.

100. Использован перевод В. Г. Бурова [Древнекитайская философия 1972-1973, т. 2: 124]. В цитате пропущена одна фраза. После «высокого места» в Чжун юн идет «непременно станет обладателем богатств».

101. Цитируется восемнадцатая статья Чжун юн [Древнекитайская философия 1972-1973, т. 2: 124], где речь идет о чжоуском У-ване.

102. Цитируется Туаньчжуань к гексаграмме Цянь (смирение, уступчивость, скромность), пятнадцатой гексаграмме И цзин [И цзин 1984: 17].

103. Ван-выонг - посмертный титул второго правителя династии Чиеу. Совпадает с титулом знаменитого Вэнь-вана, одного из основателей династии Чжоу.

104. Под верностью справедливости понимается верность Ван-выонга договорам с Ханями, и в частности условию не начинать войну без уведомления ханьского двора.

105. Китайские источники сообщают, что Ван-выонг Чиеу Хо был внуком Чиеу Да, но не называют его отца [ШЦ 1992, т. 9: 2970; ХШ 1983, т. 11: 3853; ЦЧТЦ 1956, цз. 17:567].

106. Выполняя обязательства (***) - при переводе мы не использовали слово «договор» (соблюдать договор), поскольку договор предполагает в определенном смысле равенство сторон. В данном случае понимаются те условия (обязательства, присяга), которые принял на себя Чиеу Да, когда, получив послание Вэнь-ди, он «с усердием повиновался указу стать вассальным ваном». Среди обязательств, которые принимал на себя фань-ван, было и обязательство не начинать войну без предварительного уведомления о том Сына Неба [ХШ 1983, т. 11: 3853].

107. Текст послания Ван-выонга приведен в ХШ: «Оба Юэ, в равной мере являясь [Вашими] вассалами, не смеют самовольно начинать войну и нападать друг на друга. В данном случае Дунъюэ самовольно начал войну и напал на меня. Я же не осмеливаюсь начать войну, если только Сын Неба указом [не разрешит] это» [ХШ 1983, т. 11: 3853].

108. Доклад Хуайнань-вана приведен в ХШ [ХШ 1983, т. 9: 2777-2785]. На русский язык он переведен B. C. Таскиным [Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху 1994: 317-321, примеч. 51].

109. Календарь - в тексте употреблен термин чжэн шо (***), который означает начало первой луны года, начало летосчисления. В комментарии к Ли цзи Кун Ин - да комментирует значение знаков, составляющих этот термин: «Чжэн - так называют начало года, шо - так называют начало луны» [Ли цзи 1935: 1506]. В древнем Китае каждая династия, начиная правление, заново производила расчеты и вводила свое начало года. При династии Ся год начинался с первой луны, при Шан - с двенадцатой, при Чжоу - с одиннадцатой, при династиях Цинь и Хань - с десятой [ИЗ 1972-1996, т. 5: 26-28, 108, 255, примеч. 19].

110. Полужирным курсивом в тексте доклада Хуайнань-вана выделены слова, которые прокомментированы далее - в специальном разделе «Разъяснение смысла».

111. Этого абзаца нет в ЦЧТЦ, но он есть в ХШ [ХШ 1983, т. 9: 2780].

112. Выше в ТТ опущен небольшой фрагмент из доклада Хуайнань-вана, в котором тот предполагает, что император желает переселить вьетов в Срединное царство.

113. Алебарда (***) - оружие, соединявшее в себе клевец и копье.

114. Цитируется ода Чан у («Ода подвигам царя Сюань-вана») из раздела Да я («Великие оды») Ши цзин. В переводе А. А. Штукина она звучит так: «Были стремленья царя и честны и ясны - Вот и склонился народ этой сюйской страны» [Книга песен и гимнов 1987: 274]. Наш перевод основан на толковании этого стиха историком Янь Ши-гу, чей комментарий приведен в ХШ, т. е. именно так его должны были понимать и вьетнамские историки. Янь Ши-гу сказал: «Это стих Чан у из "Великих од" Ши цзин. ...[Здесь] сказано: когда доверие, которое вызывает Дао вана, наполняет всю Поднебесную, то сюйфаны и хуайи все без остатка покоряются ему» [ХШ 1983, т. 9: 2786]. В ТТ вместо знака ю (***) («быть похожим», «напоминать») употреблен его омоним *** («планы», «замыслы»).

115. Здесь в ТТ по ошибке вместо знака цзин *** поставлен омонимичный иероглиф ***.

116. Миссия Чжуан Чжу (в ХШ - Янь Чжу) описана в ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3853-3854] и ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 574-575].

117. Обычно объяснение трудных слов в ТТ дается более мелкими по размеру иероглифами в две колонки непосредственно в тексте. В данном случае весь лексический комментарий к докладу Хуайнань-вана был сведен в один раздел, помещенный после текста доклада. В ТТ/Чэнь Цзин-хэ этот раздел ликвидирован, а комментарии разнесены непосредственно по тексту [ТТ/Чэнь Цзин-хэ 1984-1986, т. 1: 114-116]. В последнем переводе на вьетнамский язык все эти комментарии опущены [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1:135-137].

118. Сообщение об этом затмении есть в ХШ [ХШ 1983, т. 1: 162].

119. См. [ХШ 1983, т. 1:170].

120. В ХШ год не указан точно, сказано: «Через десять с лишним лет (после 135 г. до н. э.) [Чжао] Ху действительно серьезно заболел, наследник Ин Ци попросил разрешения вернуться» [ХШ 1983, т. 11: 3854].

121. В сношениях с [северным] соседом Ван-выонг соблюдал норму-дао - цитируется фраза из комментария Ле Ван Хыу к описанию правления Чиеу Да.

122. ...«планы исполнил для внуков своих» (***) - цитируется раздел Да я из Ши цзин [Ши цзин 1984: 129]. Мы использовали перевод А. А. Штукина [Книга песен и гимнов 1987: 233].

123. Вновь цитируется Ши цзин: «На предков стыд не навлекай» [Книга песен и гимнов 1987: 277; Ши цзин 1984: 150], но текст цитаты в ТТ (***) одним знаком отличается от Ши цзин (***). Похожее выражение есть и в Шу цзин, например в главе Тайцзя (ч. 1): «Позорить этих предков» (***) [Шу цзин 1984: 49].

124. Лы Зя (кит. Люй Цзя ***) - ключевая фигура в дальнейшем ходе событий. Тхайфо - см. примеч. 26 к Вводной главе. Одна из высших должностей вьетнамских гражданских и военных чиновников. Не предполагала выполнения конкретных обязанностей в государственном аппарате, но определяла место ее владельца в иерархии.

125. О затмении см. [ХШ 1983, т. 1: 175; ЦЧТЦ 1956, цз. 19: 627]. В ТТ пропущено сообщение ХШ за 121 г. до н. э. о подношении редких животных Намвьетом [ХШ 1983, т. 1: 176], которого нет также в ЦЧТЦ.

126. По данным китайских источников, летом комета с длинным хвостом появилась не на западе, а на северо - западе [ХШ 1983, т. 1: 178; ЦЧТЦ 1956, цз. 19:640].

127. Ханьдань - столица царства Чжао в эпоху Чжаньго, ныне уезд в провинции Хэбэй.

128. Речь идет о «незаконных» императорских печатях Чиеу Да и Чиеу Хо. Выше в ТТ говорилось о том, что и после подчинения Ханям в качестве вассального вана Чиеу Да «внутри страны» продолжал называть себя императором и использовать внешние атрибуты Сына Неба (погодная статья за 144 г. до н. э.). В данном же случае в тексте ХШ прямо указано «печати прежних У-ди и Вэнь-ди» (а не У-вана и Вэнь-вана) [ХШ 1983, т. 11: 3854]. Комментируя «сокрытие печатей», Ли Ци в ХШ разъясняет: «[Минь-выонг] отказался от их незаконных титулов» [ХШ 1983, т. 11: 3854]. Таким образом, два первых правителя дома Чиеу правили как императоры - дэ. И только третий, Минь-выонг, был действительно ваном.

129. Хау - здесь жена выонга. Вообще хау - жена правителя, в том числе и императрица.

130. ...но выонг боялся являться ко двору - в ТТ опущена одна фраза, которая есть в китайских источниках: «Но [Чиеу] Ань Тэ все - таки любил самовольно казнить и давать себе волю, [поэтому] боялся являться ко двору» [ХШ 1983, т. 11: 3854'; ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 663].

131. Это сообщение без указания года есть в ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3854] и в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 663].

132. Из младших сыновей (***) - это сочетание не значит непременно «самый младший» (как русское «младший сын»), а просто «не старший».

133. Тхайхау - великая княгиня, княгиня-мать. Этот титул мог быть присвоен как матери действующего выонга, так и матери императора (см. примеч. 129).

134. Вэйвэй - начальник дворцовой стражи, ведал охраной внешних ворот императорских дворцов.

135. Гуйян (***) - находился в области - цзюнь Гуйян на реке Хуаншуй (***) - Ныне это Ляньсянь на северо-западе провинции Гуандун, на границе с провинцией Хунань.

136. Тхыатыонг (кит. чэнсян) - «премьер-министр»; см. примеч. 39.

137. Цин (***) - «клеймение [лица преступника]», и (***) - «отрезание носа». О клеймении и отрезании носа у древних вьетов ничего не известно; судя по всему, эти наказания были привнесены в Намвьет китайцами эпохи Цинь.

138. В оригинале эта фраза в ТТ испорчена, перевод выполнен по исправленному согласно ХШ тексту, а пропущенные в ТТ знаки заключены в скобки: (***) [ХШ 1983, т. 11: 3854]. Весь текст, начиная с восшествия Чиеу Хынга на престол, есть в [ХШ 1983, т. 11:3854].

139. Выше Лы Зя назван чэнсяном, а не цзайсяном. Впрочем, особой разницы между этими терминами (а это именно термины, обозначающие положение чиновника при дворе, а не должности) нет (см. примеч. 39).

140. В ХШ и ЦЧТЦ к слову «связи» дан комментарий Мэн Кана: «Связи - это брачно-родственные [связи]» [ХШ 1983, т. 11: 3855; ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 666].

141. Цинь-ван из Цанъу - Тан-выонг из Тхыонгнго.

142. Основательно (***) - в ТТ опущено, знак добавлен по ХШ и ЦЧТЦ [ХШ 1983, т. 11:3855; ЦЧТЦ 1956, цз. 20:666].

143. Напомним еще раз, что лексика средневекового летописца Вьетнама почти всегда этически окрашена и выражает отношение к описываемому. Слова «мятеж», «бунт», «измена» и др. не могут применяться к лицам, которых летописец оценивает положительно. В данном случае авторы ТТ сохраняют лексику китайских источников, для которых Лы Зя - безусловно смутьян. В связи с этим напомним девятое правило, сформулированное авторами ТТ в «Пояснениях»: «О всех случаях, когда люди нашего Вьета, прогневавшись на притеснения и жестокости северян, отчего в сердцах людей поселялась великая ярость, нападали на уезды, убивали наместников - шоу и самостийно утверждались [в звании правителей], мы писали "поднял войска и провозгласил царство". Если же они были неудачливы и, потерпев поражение, погибали, мы все равно писали "поднял войска", дабы одобрить их [действия]». По какой-то причине для Лы Зя добрых слов не нашлось.

144. Они решили воспользоваться авторитетом ханьских послов (***) - в ТТ в отличие от китайских источников в этой фразе вместо иероглифа цзе *** («прикрыться», «под прикрытием») стоит иероглиф *** («приказать», «побудить»). В ХШ, например, к знаку цзе есть комментарий Янь Ши-гу: «Цзе - это положиться - ши» (***) [ХШ 1983, т. 11: 3856].

145. И тогда [Лы] Зя покинул [дворец], оперся на (***) <mo есть отделил (***)> [часть] армии [своего] младшего брата и отправился домой (***) - мы дали перевод в соответствии с толкованием вьетнамского летописца, хотя скорее всего это толкование ошибочно. В ХШ и ЦЧТЦ иероглиф *** толкуется иначе, там он объясняется через бэй (***) - «прикрываться», а общий смысл комментария Ли Ци и Янь Ши-гу в том, что Лы Зя как доспехами прикрылся войсками младшего брата и ушел домой [ХШ 1983, т. 11: 3856]. В ШЦ другой текст: «Взял часть войска своего младшего брата и ушел домой» (***) [ШЦ 1992, т. 9: 2973]. Таким образом, получается, что автор ТТ дал текст по ХШ и ЦЧТЦ, а прокомментировал и понял его по ШЦ.

146. Сян - см. примеч. 39.

147. Драгоценные сосуды [власти] (***) - это треножники и другие сосуды, применявшиеся для жертвоприношений. В переносном значении - это власть.

148. Тхуатзыонг-хау [по имени Чиеу] Киен Дык (кит. Шуян-хоу [Чжоу] Цзянь-дэ) - упоминается в числе чиновников, заслуживших титул хоу, в ШЦ [ИЗ 1972-1996, т. 4: 668].

149. Весь текст, составляющий в ТТ погодную статью за 112 г. до н. э., есть во всех трех китайских источниках [ШЦ 1992, т. 9: 2972-2974; ХШ 1983, т. 11: 3854-3856; ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 666-667].

150. ..женская красота способна погубить чужое царство - см. примеч. 220 к Вводной главе.

151. ...о трех видах послушания [для женщины] - в юности послушание отцу, затем мужу, а после смерти последнего - сыну.

152. Введя правление Тхуатзыонг-выонга как самостоятельный раздел, авторы ТТ были вынуждены разорвать рассказ о «бунте» Лы Зя и походе Хань Цянь-цю на две части. В китайских источниках он дается как одно повествование от сборов выонга и тхайхау в поездку ко двору ханьского У-ди до разгрома отряда Хань Цянь-цю. В ЦЧТЦ весь рассказ помещен под одиннадцатой луной пятого года эры Юань-дин (112 г. до н. э.; напомним, что одиннадцатая луна - это самое начало года) [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 666-667]. Хотя из повествования видно, что события развивались в течение «нескольких месяцев» (см. выше: после неудавшегося покушения на Лы Зя он несколько месяцев выжидал). В разделах, посвященных Намвьету в ХШ и ШЦ, события не датированы по месяцам. И только в бэньцзи ХШ [ХШ 1983, т. 1: 186] находим точное указание: «В четвертой луне [пятого года (112 г. до н. э.)] советник - сян вана Наньюэ Люй Цзя совершил измену, убил ханьских послов, а также своего вана и ванскую тайхоу». Таким образом, выонг собирался ехать к Ханям, устраивал пир для убийства Лы Зя в одиннадцатой луне пятого года (самое начало года). До четвертой луны (т. е. почти пять месяцев) тянулась неопределенная ситуация. В четвертой луне войска Хань Цянь-цю пересекли границу Намвьета. Тогда же произошло убийство выонга, тхайхау и послов, возведение на престол Тхуатзыонг-хау. А еще чуть позже, видимо в пятой-шестой луне, был разгромлен и отряд Хань Цянь-цю (ему ведь было нужно еще и дойти до Паньюя). Хотя согласно ЦЧТЦ китайский император узнал о разгроме Хань Цянь-цю и наградил его детей уже в третьей луне [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 667-668]. Но даты ХШ, по всей видимости, точнее соответствуют реальным событиям, так как если следовать хронологии ЦЧТЦ, то у Лы Зя тогда не останется времени, чтобы «несколько месяцев выжидать». В данном случае вьетнамский летописец, как правило следующий хронологической канве ЦЧТЦ, отошел от нее.

153. Здесь в .китайских источниках есть такое примечание: «Чтобы заманить его поглубже, а затем уничтожить». См., например, [ХШ 1983, т. 11:3857].

154. Сайшан (***) - древнее название горы Даюй (***), одной из пяти гор юга. Находится на стыке современных провинций Гуандун (уезд Наньсюн) и Цзянси (уезд Даюй). Сочетание сайшан является устойчивым и уже в древности означало «приграничный район» (особенно северный, возле Великой стены [Ханьда 1997, т. 1: 1238]). В современных изданиях ХШ, ШЦ, ЦЧТЦ с пунктуацией этот случай не отмечен как имя собственное, т. е., в понимании современных редакторов, Лы Зя оставил бирки послов в приграничном районе, а не на горе под названием Сайшан или местности с таким названием. Хотя в ШЦ есть комментарий: «Согласно Нанькан цзи, [гора] Даюй [здесь] названа Сайшан» [ШЦ 1992, т. 9: 2974]. По данным толковых словарей [Ханьда 1997, т. 1: 1319], гора Даюй имеет другие названия, среди которых древнейшие - Сайшан и Тайлин. Название Даюй сравнительно позднего происхождения. Оно относится как раз к эпохе завоевания Намвьета при ханьском У-ди. Один из ханьских полководцев, по фамилии Юй, построил крепость на этой горе, после чего она получила название Даюй.

155. Фубо цзянцзюнь (***) - должность в эпоху Хань, букв. «полководец, преодолевающий волны».

156. Здесь авторы ТТ немного сократили текст китайских источников, указав только, откуда следовало выступать тому или иному полководцу, и опустив маршрут движения, хотя в китайских источниках указано и то и другое. См., например, [ШЦ 1992, т. 9: 2975].

157. Лоучуань цзянцзюнь (***) - должность флотоводца, который командовал большими, многопалубными боевыми кораблями.

158. Гэчуань цзянцзюнь (***) - букв. «флотоводец кораблей с клевцами». По поводу происхождения термина гэчуань уже средневековые авторы давали разные толкования - от наличия клевцов на днище корабля для защиты от речных гадов до вооружения экипажа клевцами и щитами [ШЦ 1992, т. 9: 2975]. Как показали современные исследования, гэчуань был не китайским, а специфическим для Юго-Восточной Азии типом корабля. Так назывались лодки с балансиром, который внешне напоминал клевец [Решетов 1993: 44; Свиридов 1974: 20-21].

159. Все полководцы, фамилии которых оказались «забыты», - вьеты. В поздних источниках их фамилии странным образом появляются. Так, в сочинении минского Оу Да-жэня (ок. 1544) Боюэ сяньсянь чжи приведены все фамильные знаки этих вьетов: Янь - Чжэн Янь, Цзя - Тянь Цзя, И - Хэ И и др. [Оу Да-жэнь 1985: 9-10].

160. Сялай цзянцзюнь (***) - букв. «флотоводец кораблей, спускающихся по мелководью»; военная должность в эпоху Хань.

161. Чии-хоу Гуй (вьет. Куи ***) - во всех китайских источниках дано другое имя этого человека - И (***).

162. Девять тысяч человек - ни в одном из китайских источников численность отряда, который вел Ян Пу, не указывается. Последнее повествование второй главы Внешних анналов ТТ о драматических событиях 111 г. до н. э. в наибольшей степени отмечено оригинальностью. Оно не совпадает ни с одним из трех постоянно привлекавшихся хронистом китайских источников (ШЦ, ХШ, ЦЧТЦ), хотя, конечно, ближе к тексту ХШ и ШЦ [ШЦ 1992, т. 9: 2975-2976; ХШ 1983, т. 11: 3857-3859], чем к ЦЧТЦ, где рассказ о последней войне Намвьета вообще очень краток.

163. Сюнься (***)-танский комментарий Со инь дает такую локализацию этого пункта: «Сюнься находится в трехстах ли к западу от Шисина, рядом с Лянькоу» [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. Шисин эпохи Суй - Тан находился приблизительно там же, где расположен современный уезд Шисин, - на севере Гуандуна, на границе с Цзянси. Топонима Лянькоу (***) в словарях нет, есть Ляньцзянкоу [Димин да цыдянь 1982: 858]. Он находится на юге уезда Индэ провинции Гуандун (уезд Индэ южнее Шисина). Это район среднего течения Бэйцзяна, северного притока Сицзяна. Здесь в Бэйцзян впадает река Лянь. Относительно Шисина Индэ лежит к юго-западу, а не к западу.

164. Шимэнь - такая версия происхождения названия Шимэнь - «Каменные ворота» приводится и в комментариях ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 670] и ШЦ [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. Однако в южносунском сочинении Юй ды цзи шэн (ок. 1227 г.) Ван Сян-чжи указывается, что Шимэнь - это название гор. Подробнее см. [Наньюэ у чжу чжуань 1982: 29]. Ныне название Шимэнь носит место в пятнадцати километрах к северо-западу от г. Гуанчжоу, у места слияния рек Сяобэй и Люси, где по обоим берегам друг против друга высятся крутые скалы, чьи склоны образуют подобие ворот. Это место дает большие преимущества для контроля за движением в направлении север - юг к Паньюю. Вообще же название Шимэнь очень распространено в Китае. Таким образом, можно выдвинуть две гипотезы: Шимэнь - это искусственное сооружение Лы Зя с неизвестной локализацией и Шимэнь - это скалы к северо-западу от Паньюя.

165. [Ян Пу] захватил наши корабли с продовольствием. Потом он повел эти корабли и с несколькими десятками тысяч человек стал ждать фубо цзянцзюня Лу Бо-дэ (***) - дан буквальный перевод не очень ясной фразы, которую можно объяснить порчей текста или странным пониманием вьетнамского хрониста текста ШЦ и ХШ. Во-первых, вместо знака вэй *** здесь, видимо, должен быть знак туй *** («толкать перед собой», «вести»). Такую подстановку предлагают Чэнь Цзин-хэ [ТТ/Чэнь Цзин-хэ 1984-1986, т. 1: 120] и вьетнамские переводчики последнего издания [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 141], которые переводят *** как «и повели с собой (keo) и эти корабли тоже». В переводе Ньыонг Тонга «корабли были выстроены (dan)» [ТТ/Мак Бао Тхан 1964: 112]. А в двух переводах этот знак прочитан как вэй *** в значении «связывать, привязывать»: «и тогда привязали эти корабли» (nhan do cot nhung thuyen ay lai) [TT/Ta Куанг Фат 1974: 204], и в старом переводе под редакцией Дао Зуи Аня - «поскольку связали корабли» (nhan buoc lay thuyen) [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 86]. Однако замена вэй на туй соответствует данным китайских источников. После сообщения о захвате продовольствия и кораблей юэской армии в ШЦ и ХШ говорится: «И тогда стал толкать [перед собой] и продвигаться (***)» [ШЦ 1992, т. 9: 2975; ХШ 1983, т. 11: 3857]. А ниже в ХШ сообщается, что за «разгром авангарда и взятие твердыни (***) лоучуань цзянцзюнь [Ян Пу] получил титул Цзянлян-хоу» [ХШ 1983, т. 11: 3859]. По мнению современного китайского ученого Ян Шу-да, знак туй *** здесь означает цуй *** - «разбить», «разрушить» (цит. по [Ханьда 1997, т. 2: 3665]). Если это верно и в указанном выше случае, то переводить это место следует так: «И тогда разрушил эти корабли». Поскольку этот эпизод последней войны наиболее подробно описан в ХШ, приводим его перевод с учетом предложенной интерпретация иероглифа туй: «Лоучуань цзянцзюнь [Ян Пу], командуя отборными бойцами, [сначала] сокрушил Сюнься, [потом] разгромил Шимэнь и захватил юэские корабли и продовольствие. Вслед за этим он разрушил [их] и двинулся вперед (***), разгромил юэский авангард и вместе с несколькими десятками тысяч человек юэ (пленных или вспомогательных войск. - А. Никитин) стал ожидать фубо Лу Бо-дэ. А фубо цзянцзюнь [Лу Бо-дэ], который вел [армию] из каторжан, поскольку путь был далек, к сроку встречи опаздывал. Когда соединился с лоучуань [цзянцзюнем Ян Пу], то имел [всего только] тысячу с небольшим человек. И тогда они оба двинулись вперед» [ХШ 1983, т. 11: 3857-3858]. В ШЦ практически такой же текст [ШЦ 1992, т. 9: 2975-2976].

166. Ни в одном из китайских источников Лу Бо-дэ ничего не говорит. Везде просто констатируется, что вследствие долгого пути и необычного состава воинства - он вел толпу каторжан - Лу Бо-дэ шел медленно и опаздывал к условленному сроку встречи. См. примеч. 165.

167. А [Лу] Бо-дэ не знал, сколько солдат [у Лы Зя]. Поэтому он расположился лагерем и заслал [в город] послов, склоняя [защитников] к сдаче (***) - в ШЦ и ХШ другой по смыслу текст: «В сумерках лоучуань [цзянцзюнь] [Ян Пу] пошел на приступ, нанес поражение юэ, пустил огонь и поджег город. Юэ уже давно слышали о славе Лу Бо-дэ, но поскольку солнце село, они не знали, сколько у него солдат... (***)» [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. Далее текст ТТ более соответствует данным китайских источников.

168. В ШЦ: «Скрылись и ушли в море, сели на корабль и пошли на запад» [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. В ХШ направление бегства не уточняется.

169. Ланг - в более позднее время этим термином с различными приставками обозначались почетные должности младших гражданских чиновников - от шестого ранга и ниже (чиновники пятого ранга и выше именовались дайфу) [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154-155]. Оба эти термина упоминаются и в этот значительно более ранний период. Что под ними подразумевалось - сказать трудно.

170. В целом этот отрывок совпадает с данными Цзяочжоу вай юй цзи. Там сообщается следующее: «Когда [фубо] цзянцзюнь Лу [Бо-дэ] прибыл в Хэпу, вьетский выонг (?) велел двум посланцам ехать к нему на поклон и преподнести в подарок сто голов буйволов, тысячу кувшинов вина, а равно и списки населения. И тогда [фубо] цзянцзюнь Лу [Бо-дэ] назначил [этих] двух посланцев наместниками - тайшоу [областей] Цзяочжи и Кыутян, а всем лактыонгам [разрешил] владеть народом как прежде» [Шуи цзин чжу 1936: 477].

171. Цанъу (вьет. Тхыонгнго) - название области - цзюнь эпохи Хань. В эпоху Тан переименована в Учжоу, ныне - Цанъу в провинции Гуанси. Средневековый летописец (или комментатор, а возможно, переписчик) ошибся, отождествив его с областью Ичжоу (в провинции Сычуань).

172. Сянцзюнь - см. примеч. 87 к первой главе Внешних анналов.

173. И [Инь] - сановник правителя Чэн Тана династии Шан. Через некоторое время после смерти Чэн Тана на престол был возведен его внук - Тай Цзя, царствование которого отличалось жестокостью. Тогда И Инь сослал его на три года в земли Тунгун. Когда Тай Цзя раскаялся, И Инь вернул ему правление.

174. Хо Гуан - крупный сановник дома Хань. По завещанию императора Чжао-ди Хо Гуан возвел на престол наследника Чан И. Когда Чан И привел правление в полное расстройство, Хо Гуан низложил его и возвел на престол Сюань-ди.

175. Тай Цзя - см. примеч. 173.

176. Чан И - см. примеч. 174.

177. ...Хулао для [царства] Чжэн (***) - Хулао был важным стратегическим пунктом в царстве Чжэн эпохи Чуньцю, ныне это место находится в уезде Синъян провинции Хэнань. Хулао упоминается в летописи Чуньцю под десятым годом правления Сян-гуна (563 г. до н. э.) [Чуньцю 1984: 352].

178. ...Сяян - для [царства] Го (***) - древний город в царстве Го, упоминается в Чуньцю под вторым годом Си-гуна (658 г. до н. э.) [Чуньцю 1984:152]. Ныне - на крайнем юге провинции Шаньси, в уезде Пинлу.

179. Женщины-выонги из рода Чынг - о сестрах Чынг см. примеч. 222 к Вводной главе и третью главу Внешних анналов в следующем томе. Относительно успехов сестер в покорении Линнани китайские источники отмечают, что на их призыв откликнулись «варвары Цзючжэня, Жинани и Хэпу и им удалось захватить шестьдесят с лишним городов Линвая» [ХХШ 1996, т. 3:838].

180. Ши-выонг - см. примеч. 230 к Вводной главе и третью главу Внешних анналов в следующем томе. В данном случае имеется в виду, что, будучи наместником (тайшоу) одной только области - цзюнь Цзяочжи (северный Вьетнам), Ши Ньиеп вместе с братьями и родней, управлявшими другими областями - цзюнь юга, был фактическим правителем всей большой области Цзяочжоу [Сань го чжи 1985, т. 5: 1191-1192], которая в конце Восточных Хань включала в себя земли провинций Гуандун и Гуанси, а также северного и центрального Вьетнама, т. е. фактически соответствовала границам древнего Наньюэ/Намвьета.