Комментарии

1. Как известно - здесь стоит иероглиф ***, который в официальном стиле китайского языка вводит рассуждение или исследование вопроса со ссылкой на факты и документы. Буквально этот термин можно перевести как «проведем расследование, дадим справку, давайте рассудим» и т.д. Темой в данном случае являются первые известия о вьетнамской земле. Справка содержит подборку цитат о Вьетнаме из китайских источников, поданных в хронологической последовательности. Она очень напоминает первый раздел Вьет шы лыок, озаглавленный «События, происходившие в первый период существования государства». Возможно, здесь мы имеем дело с остатками начального раздела труда Ле Ван Хыу, который начинался с правления династии Чиеу. Анналам Чиеу, видимо, предшествовал небольшой раздел о начале государственности во Вьетнаме, аналогичный такому же во Вьет шы лыок. В сохранившемся виде он короче, чем раздел Вьет шы лыок, и в ряде существенных моментов, о которых мы скажем далее, от него отличается. Может быть, его сократил и отредактировал Нго Ши Лиен, более подробно описав эти события в первой главе. Вообще же этот раздел в тексте ТТ выглядит несколько странно, поскольку следующий за ним начинается с описания деяний более древних, чем Хуан-ди, легендарных правителей. Источником цитат из китайских документов могла быть какая - то одна книга (т. е. вьетнамский историограф не собирал их сам), например одно из историко - географических описаний Вьетнама эпохи Сун. Вся первая глава Внешних анналов ТТ переведена на русский язык в монографии П. В. Познера [Познер 1980б: 40-45, 56-63].

2. Упорядочение земного пространства, разделение его на «царства - го» владыкой Хуан-ди является сюжетом древних и средневековых китайских географических сочинений. Например: «В древности Хуан-ди сделал лодки и повозки, чтобы добраться до непроходимых мест, и исходил всю Поднебесную. Он отмерил квадрат [земель] со стороной в десять тысяч ли. Он разграничил поля, разделил области и получил десять тысяч царств - га, [площадью равных квадрату] со стороной в сто ли. Поэтому в "Переменах" и говорится: "Прежние ваны, создав десять тысяч царств - го, породнились с чжухоу"» [ХШ 1983, т. 6: 1523].

3. Цзяочжи (вьет. Зяотьи *** или ***) - поскольку эта часть первой главы Внешних анналов ТТ составлена на основании данных китайских источников, вся терминология в ней дана в китайской транскрипции. Вьетнамское чтение приводится в указателях. Подробно о Цзяочжи см. ниже, примеч. 5.

4. Фраза не очень ясна. Оригинальный текст ТТ/Тьинь-хоа выглядит так: *** в буквальном переводе: «Как известно, во времена Хуан-ди, когда [он] учредил десять тысяч государств, то за счет (при помощи) Цзяочжи провел границу на юго-западе, [и оказалось это] далеко за пределами боюэ». П. В. Познер переводит это место так: «Когда Хуан-ди создал десять тысяч стран, [то] выделил Жяоти в юго-западной стороне, далеко на окраине земель Ста Вьет» [Познер 19806: 40]. Разнятся между собой и переводы на современный вьетнамский язык: «Loi xet: Thoi Hoang de dung muon nircrc, cho Giao-chi o ve phia tay nam, o xa ngoai dat Bach-viet» [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 59]; «Xet ra: doi Hoang de dung ra muon nuoc lay nuoc Giao-chi la o coi Tay Nam, xa о ngoai Bach Viet» [ТТ/Мак Бао Тхан 1964: 31]; «Xet: Thoi hoang de dung muon nuoc, lay dia gioi Giao Chi ve phia Tay Nam, xa ngoai dat Bach-viet» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 115]; «Vao thoi vua Hoang-de, muon nuoc duac dung ra, thi nuoc Giao Chi thuoc ve vung Tuy-nam, xa tan phia ngoai vung Bach - viet» [TT/Ta Куанг Фат 1974: 135]. Затруднение, которое вызывают перевод и понимание этой фразы, вынуждает предположить порчу текста, что подтверждается сравнением этого места с вариантом, который предлагает Вьет шы лыок. Там мы находим практически такой же текст, но гораздо более осмысленный: «В древности, когда Хуан-ди учредил десять тысяч государств, по причине того, что Цзяочжи находилось далеко за пределами [проживания] боюэ и никак (никому) не удавалось подчинить его управлению, он и провел тогда границу по юго-западной окраине» [Вьет шы лыок 1985: 1]: ***.

5. Цзяочжи и Наньцзяо - в доханьских и ханьских сочинениях название Цзяочжи (иногда Наньцзяо) употребляется для характеристики размеров Поднебесной при совершенных правителях глубокой древности и обозначает предельно далекие и неконкретные южные районы. См. [Шу цзин 1935: 119; Мо-цзы 1935: 102; Хань Фэй-цзы 1935: 49; Люйши чуньцю 1935:292; Хуайнань-цзы 1935: 127-128, 331; ИЗ 1972-1996, т. 1: 135, 136-137, 147]. В качестве примера можно привести фрагмент из Хуайнань-цзы в переводе Л. Е. Померанцевой: «В древние времена, когда Шэньнун управлял Поднебесной, дух не метался в груди, ум не устремлялся ко всем четырем краям света, а душа была полна добрых и честных помыслов. ...Их земли простирались на юге до Цзяочжи (страны Спящих ногами вместе), на севере - до Юду (страны Мрака), на востоке - до Янгу (Солнечной долины), на западе - до горы Саньвэй. И не было таких, которые бы им не подчинились» [Древнекитайская философия 1990: 65-66]. В Люйши чуньцю, где рассказывается о путешествиях Юя после усмирения потопа, Цзяочжи также упоминается среди мифических стран и народов: «Юй на востоке дошел до земли Бому, до пустоши Цзюян и Цинцян, где восходит солнце... На юге он дошел до стран Цзяочжи, Суныгу и Сюймань, а также до гор Даньсу, Цишу, Фэйшуйпяопяо и Цзюян. Он посетил страны крылатых, обнаженных и бессмертных. На западе он достиг страны Саньвэй, был у подножия горы Ушань, где люди пьют росу и дышат чистым воздухом. Был на Горе, где копится золото, - Цзицзинь, в Стране людей с одним плечом и тремя лицами. На севере он достиг Страны прямодушных, дошел до края моря Сяхай, взошел на гору Хэньшань, был в Стране собачьих жунов, пустоши Куафу, а также месте обитания Юйцзяна и на горах Цзишуй и Цзиши» [Юань Кэ 1987: 325]. В Шу цзин вместо Цзяочжи для обозначения крайнего юга употреблено слово Наньцзяо. Ханьский классиковед Кун Ань-го (ок. 156-174 гг. до н. э.) разъяснил это слово (букв. «южный стык, переплетение») как «стык лета и весны» (***), с чем связал и обязанности упомянутого ниже Си-ши - «исправлять службы южной страны света» (***) [Шу цзин 1935: 119; ШЦ 1992, т. 1: 18]. В эпоху Тан историк Сыма Чжэнь (713-742), автор второго главного комментария к ШЦ, опроверг мнение Кун Ань-го и определенно соотнес Наньцзяо с Цзяочжи: «Наньцзяо - это, без сомнения, Цзяочжи (***) [ШЦ 1992, т. 1: 18]. Перевод и понимание этого места всегда вызывали затруднения комментаторов и переводчиков, поскольку в самой композиции фрагмента Шу цзин нарушена параллельность. Подробнее см. [ИЗ 1972-1996, т. 1: 234, примеч.59; Легг 1988а: 33; Шу цзин 1984: 2]. Цзяочжи не как топоним, а как характеристика обычаев упоминается в Ли цзи при описании нравов народов разных стран света: «Все народы пяти краев - [жители] государств центра, варвары жуны, и и прочие - обладают природами, которые нельзя преобразить и изменить... [Жители] южного края называются мани, они татуируют лбы, скрещивают ноги (цзяо чжи), и есть [среди них] такие, что не готовят пищу на огне» [Кроль 1978: 47; Ли цзи 1935: 1338].

6. ...Яо повелел Си-ши поселиться в Наньцзяо - эта фраза заимствована из Шу цзин [Шу цзин 1935: 119], она есть и в ШЦ Сыма Цяня [ИЗ 1972-1996, т. 1: 137]. Си-ши (он же Си-шу) - персонаж главы Яо дянь в Шу цзин. Вторая половина этой фразы (утвердить земли Цзяочжи в южной стране ***) отсутствует и в ШЦ, и в Шу цзин. Для вьетнамской средневековой историографии это место было очень важным, поскольку здесь впервые в классической литературе упоминалась их страна.

7. Боюэ (вьет. батьвьет, *** или ***) - букв. «сто вьетских [народов]». В китайской литературе термин боюэ впервые встречается в Люйши чуньцю (середина III в. до н. э., подробнее о Люйши чуньцю см. [Ткаченко 1990: 36-40]). В первой главе двадцатой книги сказано: «К югу от [протекающей] в Ян[чжоу] Ханьшуй лежат пределы боюэ» (***). А восточноханьский комментатор Гао Ю разъясняет: «[Сто Юэ] - поскольку среди юэ сто разновидностей (***)» [Люйши чуньцю 1935: 255]. По мнению современных ученых, термин юэ имел собирательное значение и был общим названием для всех народов приморского юга (древних аустронезийцев, предков тайских и мон - кхмерских народов) [Народы Юго - Восточной Азии 1966: 45; Итс 1972: 32-33, 162-163; Решетов 1968: 272; Яхонтов 1977: 105-106]. Что же касается термина боюэ («сто юэ»), то здесь в научной литературе единой точки зрения нет. Одни считают боюэ также собирательным термином, «общим названием для всех народов приморских районов от Чжэцзяна до Вьетнама, независимо от их происхождения и языка» [Яхонтов 1977: 105-106], такой же точки зрения придерживался и Н. Н. Чебоксаров [Народы Юго - Восточной Азии 1966: 45]. Другие ученые связывают их только с южной группой юэ (наньюэ), древним населением Гуандуна и Гуанси (предками тайских народов) и даже отделяют от них предков вьетнамцев лоюэ в самостоятельную группу юэ, к боюэ не относящуюся [Итс 1972: 162-163, 175-177, 181-189, 228]. Так, Р. Ф. Итс пишет: «Известные в одно время с наньюэ сиюэ и лоюэ и в ШЦ, и в Цянь Хань шу намеренно отделены от Наньюэ и его боюэского населения... Прямые свидетельства древних письменных памятников показывают, что известные в истории лоюэ (сиюэ, оуло, сиюй июйюэ) не входили в состав боюэ...» [Итс 1972: 185, 187]. А. М. Решетов также считает термин боюэ обозначением для предков тайских народов и даже называет его этнонимом, который и сейчас бытует «у различных народов (вьетнамцы, чжуан, буи, таи и др.)... в качестве их самоназвания» [Решетов 1968: 272]. А С. Е. Яхонтов отвергает возможность сближения термина боюэ с самоназваниями этих народов [Яхонтов 1977: 106]. Более подробно с трактовкой проблем древних юэ в отечественной литературе можно познакомиться в специальной работе А. М. Решетова [Решетов 1993:37 - 47].

В последние десятилетия в КНР изучение истории юэских народов получило новый импульс, вышло много новых книг и научных статей, в провинции Гуанси существует даже «Общество по изучению истории народов боюэ» (***) - Обзор китайских работ до начала 80-х годов на эту тему см.: [Боюэ луньцзи 1982: 1-14, там же библиография (с. 335-366)]. О проблеме народов боюэ в связи с этногенезом вьетнамцев см. [Мэн Вэнь-тун 1983: 15-25].

8. Когда Юй разделил Поднебесную на девять чжоу, боюэ оказались в пределах Янчжоу - имеются в виду области, на которые разделил Китай легендарный правитель Юй. Перечисление и описание областей дано в главе Юй гун («Подвиги Юя») в Шу цзин [Шу цзин 1935: 146-149], текст этой главы практически дословно воспроизведен в ШЦ Сыма Цяня [ИЗ 1972-1996, т. 1: 152-154, 260, примеч. 57]. В Шу цзин указаны восточная и северная границы области Янчжоу: морское побережье и река Хуайхэ. Западная и южная границы области неизвестны. На этот счет в китайской литературе существует много предположений, некоторые ученые отодвигают южную границу вплоть до северных районов Гуандуна [ИЗ 1972-1996, т. 1: 152-154; 260, примеч. 57].

Как явствует из приведенного текста, авторы ТТ отодвигали границы Янчжоу на юг еще дальше и включали в нее весь район расселения боюэ, т. е. Гуандун, Гуанси и северные районы Вьетнама. Однако в средневековой китайской историко - географической литературе по этому вопросу единства не было. Например, Ду Ю (735-812), автор энциклопедии Тун дянь, исключал земли боюэ из Янчжоу: «К югу от Хребта (Улин) во времена танского [Яо], юйского [Шуня] и трех династий [Ся, Шан и Чжоу] были царства варваров мань-и, это - земли боюэ, которые также назывались наньюэ. В древности их называли дяоти ("с татуировкой на лбу"). [Эти земли] не относились к пределам девяти областей, [перечисленных] в Юй гун, а также не входили в категорию облагаемых территорий чжифан, указанных в Чжоу ли» [Тун дянь 1984: 977-978]. Так же относился к этому и Ма Дуань-лин (1254-1323) [Вэнь сянь тун као 1986, т. 2: 2539]. А в сунском историко-географическом своде Тай-пин хуаньюй цзи относительно области Цзяочжоу сказано: «Цзяочжоу - это земли древнего Юэ, окраинные земли области Янчжоу из Юй гун» [Хуаньюй 1882, цз. 170: 1а].

9. Чжоуский Чэн[-ван] - четвертый правитель династии Чжоу. Здесь опущен рассказ о том, как род Юэшан (Вьеттхыонг) из южных земель преподнес белого фазана Чэн-вану, который Нго Ши Лиен вставил в первую главу [ТТ/Тьинь-хоа, NK-I: 4а].

10. Род Хонг-банг (***) - по представлениям средневековых историков, это - название первой династии Вьетнама. В древних китайских исторических документах оно не встречается. Есть основания полагать, что и во вьетнамской историографии оно появляется не ранее второй половины XIV в. По данным толковых словарей, словосочетание хонг банг означает «огромный», «основательный» [Ханьда 1997, т. 3: 7580], а с обратным порядком слов - банг хонг (кит. манхун) - имеет значения «широкий», «бескрайний», «грандиозный», а также «хаотическое состояние, предшествующее оформлению космоса». И в этом последнем значении оно синонимично слову хунь дунь как первонераздельному состоянию эфира - ци [Ханьда 1997, т. 1: 390].

11. Отсюда начинается повествование о роде Хонг-банг, которое, как считают исследователи, Нго Ши Лиен заимствовал из Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 9-12; Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 632-634]. На русский язык это повествование переведено Б. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000: 74-78].

12. Ди Мин - один из потомков Шэньнуна.

13. Янь-ди из рода Шэньнуна - это сам Шэньнун, дух - покровитель земледелия, который, как владыка южной страны света, всегда почитался во Вьетнаме [Мухлинов 1977: 153-154; Рифтин 1979: 79-80].

14. Ди И - еще один потомок Шэньнуна. Его имя встречается в менее распространенных версиях родословной Шэньнуна. У танского комментатора ШЦ Сыма Чжэня («Сказание о трех владыках») [ИЗ 1972-1996, т. 1: 347] и у сунского Лю Шу [Вайцзи 1935: 5] дан другой список потомков Шэньнуна: Куи - Чэн - Мин - Чжи - Мао - Аи - Кэ - Юй-ван. Согласно разысканиям Р. В. Вяткина, приведенный выше список основан на сведениях Ди-ван ши цзи Хуанфу Ми [ИЗ 1972-1996, т. 1: 352-353, примеч. 19]. Иную генеалогию рода Шэньнуна предлагают Чжу Си и минский автор Ли Дун-ян: Линь-куй - Чэн - Мин - И - Лай - Ли - Юй-ван [ИЗ 1972-1996, т. 1: 352-353, примеч. 19]. И именно он совпадает с тем списком правителей рода Шэньнуна, которого придерживаются авторы ТТ.

15. Улин (вьет. Нгулинь, ***) - Пять Гор, или Пять Хребтов, точная географическая локализация которых затруднена; пояс гор, отделяющий центральный Китай от южного. В КМ [КМ 1960-1974, т.1, TB-I: 14b-15a] приведена обширная справка с подборкой цитат по данной проблеме, из которых следует, что четкого и единообразного понимания, что такое Улин, у китайских авторов не было. В сочинении Ле Така Аннам тьи лыок об Улине говорится как о территории, которая со времен Яо стала называться Цзяочжи [Аннам тьи лыок 1961: 178]. А сунский автор Чжоу Цюй-фэй (XII в.) считал Улин не горами, а дорогами, ведущими через горный массив на юг: «Начиная с [династии] Цинь во всех рассуждениях об Улине все на него указывали как на название гор. Изучив этот [вопрос], обнаружил, что это - пять дорог, ведущих через Хребты, а вовсе не [названия] гор» [Ульянов 2001: 85; Лин вай дай да 1985, т. 1: 3]. О Линбяо, Линвай и Линнань см. примеч. 216 к Вводной главе.

16. ...сошелся с девицей By Тиен (***) - в некоторых рукописях Линьнам тьить куай встречается чтение *** [Линьнам тьить куай 1991: 9; Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 632], и переводчики обычно понимают это так, что Ди Мин «сошелся» с дочерью By Тиен [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 636; Познер 1980а: 41]. Но, видимо, Ди Мин все же женился на самой хозяйке созвездия Унюй (***) [ИЗ 1972-1996, т. 4: 274, примеч. 76], того самого созвездия, что «симпатизировало» землям Ветта (Юэ) и древней области Янчжоу [ИЗ 1972-1996, т. 4: 138]. Как известно, в китайской астрологии существовала теория соответствия земных областей и небесных созвездий (***). О корреляции небесных и земных областей, понятии фэнье см. [ИЗ 1972-1996, т. 4: 282-284, примеч. 132; Ткаченко 1999: 15, 45].

17. Киньзыонг-выонг - имя этого правителя носит явно топонимический характер. Киньзыонг (кит. Цзинъян) - название уезда и городка (***) в провинции Шаньси [Димин да цыдянь 1982: 728], возле которого герой танской новеллы Лю И встретил дочь Повелителя драконов озера Дунтин, выданную замуж за сына Повелителя драконов реки Цзин (Кинь-суен, кит. Цзинчуань ***) [Танские новеллы 1960: 50]. В связи с Киньзыонг-выонгом можно отметить, что легенда о нем безусловно связана с танской новеллой, а сам титул ничего общего с югом и Вьетнамом не имеет. В XIX в. вьетнамские историки-составители летописного свода КМ оценили эту ситуацию так: «Киньзыонг находился в царстве Цинь, Дунтин принадлежал царству Чу. Какое отношение он (Киньзыонг) имеет к нашей стране?» [КМ 1960-1974, т. Dau: 14].

18. Царство Ситькуи (***) - букв. «царство Красных чертей-духов». В китайской мифологии название неизвестное. У авторов ТТ упоминается всего один раз. Позднейшие историки Вьетнама, например авторы КМ, просто опустили это место, у них Киньзыонг-выонг управляет южной страной света, без уточнения названия царства [КМ 1960-1974, т. 1, TB-I: 1а]. А историк XVIII в. Нго Тхи Ши перенес царство Ситькуи в примечание, снабдив таким комментарием: «Что это за название такое "Красные черти", чтобы его можно было присвоить царству?!» [ТТ/Тайшон 1997: 40]. В рамках пространственных схем китайской натурфилософии красный цвет (***) ассоциировался с южной страной света. Красным императором (***) называли Шэньнуна [Юань Кэ 1985: 194].

19. Выонг взял в жены дочь государя Дунтина по имени Шэнь Лун (***) - из построения этой фразы вытекает, что Шэнь Лун - это имя дочери государя Дунтина, но ниже, из сопоставления параллельных фраз рассуждения историка Нго Ши Лиена, выясняется, что это имя самого государя Дунтина.

20. Лак-лонг-куан (***) - букв. «государь - дракон Лак», китайской мифологии неизвестен.

21. Анналы [династии] Тан - неизвестное сочинение. Нго Ши Лиен (скорее всего эта справка принадлежит ему) пересказывает завязку танской новеллы Лю И кисти Ли Чао-вэя (VIII в.), действие которой происходит в конце VII в., в правление династии Тан (618-907). Эту новеллу можно найти в ряде цуншу (например, Шо фу, У чао сяо шо, Тан дай цуншу, Цуншу цзи чэн и др.) [Цзунлу 1986, т. 2: 1099], в литературных энциклопедиях, например Тай-пин гуан цзи [Гуан цзи 1990, т. 9: 3410-3417], а также в виде пьесы Лю И чуань шу («Лю И доставляет письмо») кисти юаньского драматурга Шан Чжун-сяня (XIII в.) в различных сборниках юаньской драмы [Цзунлу 1986, т. 2: 1659]. Изложение сюжета см. [Сорокин 1979: 248-249]. В русском переводе А. Тишкова новелла называется «Дочь повелителя драконов» [Танские новеллы 1960: 50-63].

22. Это примечание Нго Ши Лиена призвано служить доказательством правдивости изложенного выше. Раз потомки Цзинчуаня и государя Дунтина и при династии Тан продолжали сочетаться браком друг с другом, значит, правда и все то, что было раньше.

23. Ди Лай - сын Ди И (Ди Мин - Ди И - Ди Лай); о родословной потомков Шэньнуна см. примеч. 14. Ау Ко (кит. Юй Цзи ***) как персонаж китайской мифологии неизвестна. Ее имя состоит из иероглифов юй, в кругу значений которого есть «согревать своим телом» и даже «высиживать [яйца у птиц]» [Ханьда 1997, т. 1: 2316], и цзи (***) - «знатная женщина». По версии Линьнам тьить куай, Ау Ко была женой, а не дочерью Ди Лая [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3:632; Линьнам тьить куай 1992:29].

24. Здесь есть некоторое противоречие. Лак-лонг-куан был «драконом» только по матери, дочери дракона озера Дунтин. По отцу же он был потомком Огненного Владыки - Шэньнуна, т. е. одной стихии со своей женой Ау Ко, которая, кстати, приходилась ему двоюродной сестрой.

25. Намхай - букв. «Южное море», это - название южных районов Китая (чаще всего - Гуанчжоу) и одновременно Южно-Китайского моря. Интересно, что в Линьнам тьить куай Лак-лонг-куан с сыновьями уходит именно в море, в «водные палаты», а страной остается править Ау Ко с пятьюдесятью сыновьями, и именно из них был выбран первый Хунг-выонг [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 633; Линьнам тьить куай 1992: 30].

26. Хунг-выонг (кит. Сюн-ван ***) - в современном Вьетнаме Хунг-выонгам посвящена безбрежная литература, а историчность этих правителей уже давно не подвергается сомнению. Хотя первые европейские исследователи вьетнамской истории начали именно с сомнения. В 1918 г. французский ученый А. Масперо написал работу о государстве Ванланг, в которой, в частности, предположил, что термин «Хунг-выонг» (***) появился из-за ошибки в написании иероглифов лаквыонг (***), поскольку именно так названы древние правители Вьетнама в Цзяочжоу вай юй цзи («Записи о [землях] за пределами Цзяочжоу»), фрагменты которого сохранились в составе Шуи цзин чжу («Канон вод с комментарием») [Масперо 1948: 8; Шуи цзин чжу 1936: 478].

27. Изменение эфира - ци (ци хуа ***) - понятие китайской натурфилософии. Эфир - ци - одна из главных категорий китайской философии, обозначающая универсальную субстанцию космоса, которая изначально представляла собой бескачественное первовещество. Затем через дифференциацию происходит его преобразование (хуа) в конкретные объекты, т. е. порождение «всей тьмы вещей» [Китайская философия 1994: 431-433].

28. Паньгу - персонаж китайской мифологии, затем натурфилософских систем. С Паньгу связывается появление космоса из хаоса (хуньдунь). Подробнее см. [Ткаченко 1990: 16-20].

29. Изменение форм - син (сын хуа ***) - понятие китайской натурфилософии, коррелятивное ци хуа (см. примеч. 27).

30. Цитируется вторая глава Сицычжуань [И цзин 1984: 67; И цзин 1935: 88].

31. Нго Ши Лиен цитирует вторую главу Сюйгуачжуань, одного из канонических комментариев к Я грим [И цзин 1984: 73].

32. [Госпожа Цзянь-ди] проглотила яйцо ласточки, и родился Шан - согласно легенде, предок дома Шан - Инь был зачат после того, как его мать, госпожа Цзянь-ди, проглотила яйцо, которое уронила пролетавшая ласточка [ИЗ 1972-1996, т. 1:166].

33. [Госпожа Цзян Юань] наступила на след великана, и появился Чжоу - мать предка дома Чжоу зачала и родила Хоу-цзи после того, как наступила на след великана [ИЗ 1972-1996, т. 1: 179].

34. Тунцзянь вайцзи - так называлось сочинение сунского историка Лю Шу (1032-1078) [Вайцзи 1935]. Но он приводит другую родословную Шэньнуна (см. примеч. 14). Известны сочинения минских историков, в которых имена потомков Шэньнуна совпадают с перечисленными в ТТ, но эти работы относятся к XVI в. и не могли оказаться в руках Нго Ши Лиена. См., например, [Цяньбянь, цз. 1: 6b-7b]. Быть может, речь идет о сочинении юаньского историка Цзинь Люй-сяна (1232-1303) Цзычжи тунцзянь цяньбянь? Но оно оказалось для нас недоступным.

35. Фонгтяу (кит. Фэнчжоу) - название этой области появляется на административной карте Вьетнама только в период правления династии Суй. По мнению вьетнамских исследователей, это место в летописи следует понимать таким образом: Хунг-выонг основал столицу в том месте, которое впоследствии, при династиях Суй и Тан, стало называться Фонгтяу. Указанный район при династиях Суй и Тан включал земли вокруг Батьхака, т. е. долины рек Тяй, Тхао и Ди. В общине Хикыонг уезда Ламтхао провинции Шонтай находится поминальный храм Хунг-выонгов. Вьет шы лыок отмечает, что Хунг-выонги были уроженцами Зяниня, а последний был уездом в Фонгтяу при династии Тан [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 313, примеч. 10].

36. ...создал царство под названием царство Ванланг (***) - проблема Ванланга является одной из сложнейших и интереснейших в древней истории Вьетнама. Впервые слово Ванланг (кит. Вэньлан, но иероглиф лан дан в форме ***) упоминается в утерянном сочинении Линьи цзи («Записки о Линьи»), цитаты из которого сохранились в Шуй цзин чжу, составленном Ли Дао - юанем в первой четверти VI в. Там сказано, что к югу от уезда Чжуу (вьет. Тюнго), т. е. в области Жинань, на крайнем юге тогдашнего Вьетнама, «есть люди вэньлан (***), которые живут под открытым небом и не имеют жилищ, а для ночлега используют деревья. Питаются сырой рыбой, а их занятием является сбор ароматных трав, которые они обменивают на рынках. Словом, [живут] как народ [древних] верховных властителей» [Шуи цзин чжу 1936: 471]. Танский автор Ду Ю пишет уже о царстве Вэньлан (***) и помещает его на территории области Фэнчжоу (вьет. Фонгтяу) [Тун дань 1984: 983], а в почти синхронном Тун дянь историко-географическом описании Китая Юань-хэ цзюнь сянь чжи относительно Фэнчжоу сказано, что «это - древние земли царства Елан» (j.g g|$ Щ) [Юань-хэ цзюнь сянь чжи 1983, т. 2; 961]. В сунском историко-географическом своде Тай-пин хуаньюй цзи вновь сказано, что «Фэнчжоу - это древнее царство Вэньлан (***) - а город Вэньлан находится в уезде Синьчан», одном из уездов области Фэнчжоу [Хуаньюй, 1882, цз. 170: 10a-10b]. Все это дало основания А. Масперо сомневаться в том, что первое государство предков вьетнамцев носило название Ванланг, а его правители-титул Хунг-выонг. Французский синолог полагал все это результатом ошибок и противоречий в исторических документах эпохи Тан, которые стали источниками для вьетнамских историков поздних веков [Масперо 1948: 8-9]. В целом взгляды А. Масперо современными учеными не приняты; считается, что первое государство на территории современного северного Вьетнама называлось именно Ванланг, а его правители носили титул Хунг-выонг.

37. Ба-Шу - при династиях Цинь и Хань царства Ба и Шу располагались на территории провинции Сычуань, поэтому эта провинция иногда также называлась Ба-Шу [КМ 1960-1974, т. 1, TB-I: За, примеч. 2].

38. Эти границы государства Ванланг значительно перекрывают не только территорию Вьетнама с указанными ниже его пятнадцатью областями, но и вообще пределы расселения племен боюэ (батьвьетов).

39. В летописи Вьет шы лыок названия 15 районов (или племен) читаются иначе: Зяотьи, Вьеттхыонгтхи, Вунинь, Куаннинь, Зянинь, Ниньхай, Лунхай, Тханьтуен, Тансыонг, Биньван, Ванланг, Кыутян, Нятнам, Хоайхоан, Кыудык [Краткая история Вьета 1980: 109; Вьет шы лыок 1985: 1].

40. Фудао (***) - отцовский ряд в системе отношений родства, т. е. счет по отцовской линии.

41. Водяные драконы-зяо (зяолонг, кит. цзяолун ***) - фантастическое существо китайской и вьетнамской мифологии. В китайской литературе драконы - лун различались по внешнему виду. Цзяолуном назывался чешуйчатый дракон, обитавший в водных глубинах и способный вызывать наводнения, дожди и бури. Цзяолун (или просто цзяо) упоминается в нескольких памятниках древнекитайской литературы, а комментатор Шань хай цзин, Го Пу (276-324), дает такое описание этого существа: «Похож на змею, но имеет четыре лапы. Маленькая голова и тонкая шея, на шее есть белый нарост. Толщина [тела] в десяток с лишним обхватов. Яйца как сосуд в несколько даней. Может проглотить человека» ([Юань Кэ 1985: 383]; см. также [Мифы народов мира 1998, т. 2: 77-78]). Дао Зуи Ань и П. В. Познер полагают, что зяолонг - это крокодил, который в древности был тотемом предков вьетнамцев [Дао Зуи Ань 1955: 25-26; Познер 1994: 21-22, 55]. К предположению о том, что прообразом цзяолуна мог быть крокодил, присоединяются и китайские ученые [Чжунго ды лун 1988: 33-34].

42. Этот краткий рассказ о появлении у вьетов обычая наносить на тело татуировку в виде дракона входит составной частью в повествование о роде Хонг-банг из Линьнам тьить куай [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 633; Линьнам тьить куай 1992: 30]. О том, что обычай наносить на тело татуировку был широко распространен у южных народов, сообщают и китайские источники [Ли щи 1935: 1338]. А в ШЦ (цз. 31) сообщается о том, как Тай-бо и Чжун-юн бежали к варварам области Цзин (земли в нижнем течении реки Янцзы), где покрыли свои тела татуировкой и обрезали волосы [ИЗ 1972-1996, т. 5: 26, 220, примеч. 3]. Лянский историк Пэй Инь, автор Цзи цзе («Собрание пояснений к Ши цзи», V в.), в качестве комментария к этому месту дает фрагмент из сочинения восточноханьского ученого Ин Шао (II в.), в котором говорится следующее: «Постоянно находясь в воде, они (варвары-мани) обрезают волосы и наносят на тело татуировку, дабы походить на драконов (***) и, таким образом, не потерпеть [от них] вреда» [ШЦ 1992, т. 5: 1446]. Сходный текст и тот же комментарий Ин Шао дает и [ХШ 1983, т. 6: 1669-1670].

43. Селение - хыонг Фудонг области - бо Вунинь - община Фудонг уезда Тиензу провинции Киньбак; здесь до сих пор существует храм в честь Небесного выонга из Фудонга, построенный в XVII в. [Тэн ланг са 1981: 458; Динь Суан Винь 1996: 410]. Далее следует повествование о Фудонге, также заимствованное Нго Ши Лиеном из Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 15-17]. На русский язык рассказ о Фудонге переведен М. Н. Ткачевым [Классическая проза Дальнего Востока 1975: 400-403] и Е. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000: 92-94].

44. Гора Вунинь - в уезде Куэзыонг провинции Киньбак. Впоследствии на этой горе был построен мавзолей Чиеувьет-выонга Чиеу Куанг Фука, фактического правителя Вьетнама в 548-570 гг. [Динь Суан Винь 1996: 597].

45. Миеу (***) - храм, воздвигаемый для почитания отдельных деятелей прошлого или групп таких деятелей. Чаще всего посвящался реальным лицам, к моменту постройки храма уже умершим (прижизненные храмы назывались шиньты). Сооружались либо по инициативе общин (с санкции центральных властей), либо по прямому государственному указу. В последнем случае на их содержание выделялась часть подушного налога с одной или нескольких общин. Как и другие храмы, миеу могли иметь «храмовые земли», переданные государством или пожертвованные частными лицами. Доход с этих земель также шел на их содержание (распоряжались такими землями все равно общины).

46. Монастырь Киеншо - подробное описание монастыря см. [Зи тить лить шы 1991: 370-371]. Сказание о духе Фудонга (или Тхань Зонге - совершенномудром Зонге) относится к числу наиболее популярных во вьетнамской литературе, а культ этого духа получил широкое распространение. Интересно, что во Вьет диен у линь man («Собрание записей о потусторонних силах Вьетского царства»), сочинении более раннем, чем Линьнам тьить куай, тоже есть повествование о духе Фудонга, но там он - мирный дух дерева, росшего по соседству с храмом Киеншо [Вьет диен у линь тап 1992: 35-36].

47. История о поднесении родом Вьеттхыонг (Юэшан) белого фазана также содержится в Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 23]. В китайской литературе она впервые встречается в Шан шу дачжуань Фу Шэна (ок. 268-178 гг. до н. э.) [Шан шу дачжуань 1936: 48] и Ханьши вай-чжуань Хань Ина (II до н. э.) [Ханьши вайчжуань 1936: 44]. Из этих источников повествование попало и в ХХШ [ХХШ 1996, т. 10: 2835].

48. Повозка, указывающая на юг (***) - повозка, оснащенная указательной стрелкой, которая была соединена с осью колес и посредством специального зубчатого механизма удерживалась в исходном положении при изменении направления движения. Ученые считают, что повозки с таким механизмом появились в эпоху Хань, а китайская литературная традиция связывает их изобретение с легендарным Хуан-ди, который впервые применил их в битве при Чжолу [Юань Кэ 1987: 97, 291, примеч. 73].

49. Ми Ныонг - букв. «девица-красавица». По данным храмовых записок, у этой принцессы было и обычное имя-нгок Хоа.

50. Ван [царства] Шу - дед Анзыонг-выонга Тхук Фана. См. [ТТ/Тьинь-хоа, NK-I: 5b и сл.]

51. И здесь иероглифы лакхау ошибочно записаны как хунгхау.

52. Гора Танвиен - в уезде Батбат провинции Шонтай, одна из трех вершин современной горы Бави [Динь Суан Лам 1996: 32]. Здесь расположен древний храм - дэн Танвиен (впервые был отремонтирован еще при императоре И-цзуне династии Тан (860-874) [Зи тить лить шы 1991: 601]). В храмовых записках (тхантить) этого дэна содержится чрезвычайно интересная информация, касающаяся описываемой в ТТ истории о Шон Тине (см. ниже, примеч. 60).

53. Река Тылием - участок Красной реки в уезде Тылием (в провинции Шонтай [Тэн ланг са 1981: 587]), выше по течению от Ханоя.

54. Линян - по всей вероятности, речь идет о реке, протекающей по области-фу Линян в провинции Верхний Шоннам [Тэн ланг са 1981: 389]. Современное название - река Хатзянг, или Дай.

55. Гора Куангоай - область - фу с этим названием также находилась в провинции Шонтай [Тэн ланг са 1981:490].

56. Современный Хатмон.

57. Большая река - имеется в виду главное русло Красной реки.

58. Волшебство (***) - букв. «чудесные - божественные превращения - метаморфозы».

59. Рассказ о Шон Тине и Тхуи Тине (Духе гор и Духе вод) является одним из самых популярных сюжетов вьетнамского фольклора. В ТТ он попал из Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 35-37], но аналогичное повествование есть и во Вьет диен у линь man [Вьет диен у линь тап 1992: 36]. На русский язык рассказ переведен М. Н. Ткачевым [Классическая проза Дальнего Востока 1975: 414-416] и Е. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000: 105-106].

60. В храмовых записках дэна Танвиен содержится значительно больше, чем в ТТ, информации о Шон Тине и его борьбе с Тхуи Тинем. В частности, в этом источнике говорится следующее: «В конце эпохи Хунг-выонгов в провинции Шонтай жили пожилой лакчыонг из рода Нгуен и его жена, которые отличались праведностью и добродетелями-дык. Однажды жена увидела спустившегося дракона, который пил воду, и неожиданно почувствовала в себе что-то странное. Вернувшись домой, она поняла, что забеременела, и через 14 месяцев родила мальчика, которого назвали Нгуен Туан. Когда Нгуен Туану исполнилось шесть лет, его отец умер, и они с матерью пришли к госпоже Ма Тхи Као (она была дочерью Духа горы Танвиен). Госпожа Као приняла Нгуен Туана в качестве приемного сына. Однажды Нгуен Туан пошел в горы, чтобы нарубить хвороста, и встретил духа Тхайбать (дух планеты Венера), который подарил ему волшебный посох и научил заклинанию для спасения жизни. Потом он спас змею, за которой гнался пастух буйволов. Она оказалась дочерью Повелителя Драконов (Лонг-выонга). Тот подарил ему Небесные письмена, в которых можно было прочитать обо всем на Небе и на Земле. Приемная мать увидела, что ее воспитанник очень талантлив и добродетелен, и завещала ему право управлять всем на горе Танвиен. Когда Ми Ныонг Нгок Хоа, дочь правителя Хунг Зуэ-выонга, достигла брачного возраста, правитель вывесил таблицу о поиске добродетельного жениха. Тогда Нгуен Туан (по прозвищу Шон Тинь) и правитель озера Дунтин - Тхуи Тинь вместе пришли свататься. Правитель [Хунг] проверил их таланты, эти таланты были очень велики, но равны, и он не мог принять решение. Тогда договорились о том, что тот, кто принесет свадебные подарки первым, будет избран женихом принцессы. Благодаря волшебным письменам и посоху Шон Тинь раньше обрел и принес свадебные подарки, и правитель выдал за него принцессу и отпустил их на гору Танвиен. Тхуи Тинь пришел позже, очень расстроился и рассердился, быстро вернулся, привел армию морских тварей и бурных вод и напал на Шон Тиня. Шон Тинь вместе с Зуэ-выонгом натянули железную сеть у пристани Тхуитан уезда Тылием и противостояли ему. Обе стороны сражались очень ожесточенно, в конце концов Тхуи Тинь потерпел поражение. Он по-прежнему очень сердится на Шон Тиня, и каждый год в восьмую луну он поднимает воду и идет в сражение, вызывая разрушительные наводнения. Позднее правитель Тхук привел армию и напал на Зуэ-выонга. Правитель [Хунг] направил Духа горы Танвиен против него. Благодаря волшебному посоху Дух горы Танвиен разгромил армию Тхук. Правитель Хунг, видя, что он очень умел, передал ему власть в стране. Дух горы находился у власти лишь несколько месяцев, а затем попросил у правителя отпустить его путешествовать по стране. Позднее правитель Тхук прибыл, чтобы просить мира. Дух горы Танвиен сказал, что правитель Тхук и правитель Хунг - из одного рода, поэтому посоветовал правителю Хунг уступить престол правителю Тхук. Затем Дух горы Танвиен вместе с женой и правителем Хунг на облаке улетели на небо. Правитель Тхук поблагодарил его и немедленно заложил храм. Духа горы Танвиен называют предком всех духов нашей страны» [Танвиен шон нгок фа/А.2365: 1а; Танвиен линь тить/Vhv.1867: 53a, 80а; цит. по: Зи тить лить шы 1991: 600-602]. Мы привели полностью эту цитату, поскольку, по нашему мнению, она весьма показательна при изучении процесса «обработки» средневековыми вьетнамскими историографами фольклорного материала для подготовки ранних разделов ТТ.

61. Тхук Фан (кит. Шу Пань) - мы дали его имя во вьетнамской транскрипции, поскольку Тхук Фан, как и Анзыонг-выонг, в большей степени герой вьетнамской, чем китайской истории.

62. Этот текст от «Танвиен - это главная гора...» до «...он [действительно] напал и захватил его» представляет собой нечто вроде комментария к повествованию. Такие разъяснения есть и дальше, см., например, текст за 214 г. до н. э.

63. Речь идет о знаках «путь отцов» (***), которыми, по мнению Нго Ши Лиена, передавалось это понятие раньше, и иероглифах *** с тем же звучанием, но значением «руководить, руководитель». Соответственно мужской Фудао будет означать «мужское руководство, мужчина-руководитель», а женский Фудао - «женское руководство, женщина-руководитель».

64. «Слишком доверять писаниям хуже, чем не иметь [никаких] писаний» (***) - цитируется Мэн-цзы: «Чем слишком верить писанию Шу цзин, уж лучше не иметь писания» [Мэн-цзы 1984: 110].

65. ...«[как сомнительное] передать и сомнительное» (***) - очевидно, в сокращенном виде приводится выражение из Гулянчжуань - *** [Чуньцю 984: 71,104].

66. В ТТ/Тьинь-хоа, который положен в основу нашего перевода, оригинальный пятый лист утерян. Его место занимает рукописный лист. В заголовке статьи, посвященной Анзыонг-выонгу, допущено отклонение от порядка указания сведений о правителях, принятого в ТТ. Порядок этот такой: храмовое имя, сколько лет пробыл на престоле, возраст, общая характеристика правления, биографические данные (фамилия, личное имя, место рождения), место нахождения столицы. В рукописном листе количество лет, проведенных Анзыонг-выонгом на престоле, поставлено после биографических данных. В ТТ/Куоктызям эти сведения даются в общем для всего ТТ порядке, из чего мы заключили, что переписчик допустил ошибку. В нашем переводе этого места мы следуем порядку изложения в ТТ/Куоктызям.

67. Колоа находится в окрестностях Ханоя, по соседству с уездом Донган провинции Киньбак [Динь Суан Винь 1996: 118].

68. О времени захвата Ванланга в китайских источниках вообще ничего не сообщается. 257 год - это предпоследний год правления Нань-вана, последнего правителя дома Чжоу.

69. Отсюда начинается включенное Нго Ши Лиеном в ТТ из Линьнам тьить куай «Повествование о Золотой Черепахе» (Ким Куи чуен) [Линьнам тьить куай 1991: 27-30]. На русский язык оно переведено М. Н. Ткачевым [Классическая проза Дальнего Востока 1975: 410-414] и Е. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000:112-116].

70. Эфир - употреблен термин тинь кхи (кит. цзин ци ***), который буквально может быть переведен как «тонкая пневма - ци». Это термин китайской натурфилософии и геомантики; подробнее о нем см. [Ткаченко 1990: 47-55].

71. Гора Тхатзиеу - в общине Аннинь уезда Анзунг провинции Киньбак [Динь Суан Винь 1996: 507; Тэн ланг са 1981: 137].

72. Као Ло (кит. Гао Лу) - во вьетнамских источниках это имя записывается по-разному: в ТТ - ***, во Вьет диен у линь man - *** [Вьет диен у линь тап 1992: 32]. В китайских источниках его называют не Гао Лу, а Гао Тун (***) [Шуи цзин чжу 1936: 478; Хуаньюй 1882, цз. 170: 8а].

73. Гао-ван дома Тан - Гао Пянь.

74. Небесный Владыка (***) - Тхиен-дэ (кит. Тянь-ди), Небесный император, верховное божество пантеона богов и духов в китайской и вьетнамской мифологии.

75. Эта история изложена во Вьет диен у линь man [Вьет диен у линь тап 1992: 32].

76. Тылием - уезд в провинции Шонтай [Тэн ланг са 1981: 587].

77. ...ростом два чыонга и три тхыока - один чыонг составлял 3,33 м, а один тхыок - 0,32 м. Соответственно два чыонга и три тхыока составят почти 8 м, т. е. человек был огромного роста.

78. Хыонгап (***) - административная единица ниже уезда, имевшая в истории Китая разные размеры. Очевидно, имеется в виду окружной центр. Во вьетнамских источниках эпохи Чан заметно устойчивое употребление термина хыонг там, где позже, в эпоху Поздние Ле, употребляется термин «уезд».

79. Китайские исторические сочинения, как и вьетнамские, ничего не сообщают о контактах между Анзыонг-выонгом и Цинь Ши-хуаном, а также о планах последнего захватить Вьетнам. Есть только указания на то, что Цинь Ши-хуан воевал с батьвьетами. В таких сочинениях, например, как Хуайнань-цзы («Мудрец из Хуайнани») [Хуайнань-цзы 1935: 322] и ШЦ [ИЗ 1972-1996, т. 2: 75,104], сообщается, что циньская армия глубоко вторглась в земли вьетов, но встретила упорное сопротивление.

80. Линьтао - ныне уезд Миньсянь на юге провинции Ганьсу. В те времена Линьтао - крайний запад империи Цинь.

81. Сяньян - столица империи Цинь, находилась в современном уезде Сяньян вблизи г. Сиань провинции Шэньси. Согласно ШЦ, именно в 221 г. до н. э. Цинь Ши-хуан велел собрать оружие со всей Поднебесной и отлить в Сяньяне 12 металлических статуй весом каждая в тысячу дань [ИЗ 1972-1996, т. 2: 65]. Эти фигуры весом до тридцати тонн каждая простояли почти всю эпоху Хань. Изготовление статуй связано с легендой о появлении 12 великанов в варварском одеянии в Линьтао [ИЗ 1972-1996, т. 2: 347-348, примеч. 81]. Похоже, легенда о Ли Онг Чонге действительно связана с этими статуями и с текстом ШЦ. В цз. 48 («Наследственный дом Чэнь Шэ») упоминание об отливке 12 статуй повторяется, а в комментарии Со инь сказано: «Каждая весом в тысячу дань, подставка высотой 2 чжана, назывались [они] Вэн Чжун (вьет. Онг Чонг)» [ИЗ 1972-1996, т. 6: 161; ШЦ 1992, т. 6: 1963-1964; Хуайнань-цзы 1935: 218]. Интересно, что в китайской литературе память об Онг Чонге/Вэн Чжуне сохранилась как о реальном историческом деятеле [Жэнь мин 1984: 517] и как о мифологическом персонаже [Юань Кэ 1985: 323].

82. Духу - губернатор. При династии Тан Вьетнам имел статус губернаторства - Духуфу.

83. Ныне этот храм - дэн по-прежнему существует. Биография Ли Онг Чонга есть во Вьет диен у линь man [Вьет диен у линь тап 1992: 186-187], Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 24-25], Дайнам нят тхонг тьи [Дайнам нят тхонг тьи 1969-1971, т. 3; 208], КМ [КМ 1960-1974, т. 1, TB-I: 12b-13b]. Согласно КМ, Ли Онг Чонг упоминается в следующих китайских источниках: Аньнань чжиюань Гао Сюн-чжэна, Да цин и тун чжи, Гуан юй цзи Лу Бо-шэна.

84. Зять - заложник (***) - дан буквальный перевод.

85. Разъяснение об упомянутых здесь категориях людей см. [ИЗ 1972-1996, т. 2: 358, примеч. 128].

86. ...всех округов-дао - в ТТ употреблен термин чжу дао (***), во всех китайских источниках здесь стоит чжу чан (***).

87. Ши Лу - биография Ши Лу есть в позднем сочинении (эпохи Мин) Боюэ сяньсянь чжи («Описание прежних достойных людей боюэ») Оу Да-жэня со ссылкой на источники: ШЦ, ХШ, Шуи цзин чжу, Цзяогуанцзи (цзиньского автора Хуан Гуна) [Оу Да-жэнь 1985: 7-8]. В ШЦ он упоминается в цз. 112 как цзянь Лу, т. е. цензор Лу. Там же есть примечание - цзяньюйши (областной цензор) по имени Лу [ШЦ 1992, т. 9: 2958-2959].

88. Гуйлинь был расположен на территории современной провинции Гуанси. Наньхай занимал центральную и северную части провинции Гуандун. Наиболее спорно местонахождение области Сянцзюнь (округ Сян или quan Tuong). Во вьетнамских летописях в соответствии с данными части китайских исторических документов считалось, что Сянцзюнь включал всю территорию северного и частично центрального Вьетнама. Вьетнамские ученые колониального периода вслед за летописной традицией помещали Сянцзюнь на территории Вьетнама [Чан Чонг Ким 1971, т. 1: 18]. Надо сказать, что в древних и средневековых китайских источниках содержатся неоднозначные и порой противоречивые указания на этот счет. Начало локализации Сянцзюня на территории Вьетнама было положено примечанием цз. 28а ХШ: «Область - цзюнь Жинань - это древний Сянцзюнь [дома] Цинь. [Как область - цзюнь Жинань] основан [ханьским] У-ди в шестом году эры Юань-дин (111 г. до н. э.), [тогда же] изменено название» [ХШ 1983, т. 6: 1630]. Противоречивость этого указания заключается в том, что относительно более северных областей (Цзяочжи и Цзючжэнь) принадлежность к Сянцзюню не указана [ХШ 1983, т. 6: 1629-1630], и получается так, что между расположенными по соседству друг с другом Гуйлинем и Наньхаем с одной стороны и Сянцзюнем - с другой лежало не занятое циньскими войсками и не освоенное китайцами пространство в сотни или даже тысячи километров. А в цз. 1b той же ХШ Сянцзюнь (а также области - цзюнь Гуйлинь, Наньхай и др.) упоминается в связи с пожалованием этих земель вану Чанша У Жую (***). В комментариях к этому месту цитируется давно утерянное сочинение Мао лин шу, в котором сообщается, что главный город Сянцзюня находился в Линьчэнь (ныне в провинции Гуанси, южнее Наньнина) [ХШ 1983, т. 1: 53-54].

Все эти и другие данные китайских источников были подробно рассмотрены в специальной работе А. Масперо [Масперо 1916], которая положила начало полемике в современной научной литературе. В отечественной литературе на этот счет также существуют разные точки зрения. Р. В. Вяткин помещает Сянцзюнь в южные районы провинции Гуандун и делает важный вывод: «Включение в империю столь отдаленных тогда районов было, видимо, номинальным» [ИЗ 1972-1996, т. 2: 358, примеч. 129]. Д. В. Деопик полагает, что Сянцзюнь фактически не был учрежден [Деопик 1961], а Л. С. Переломов поддерживает точку зрения феодальной историографии Китая и Вьетнама, считая, что Сянцзюнь был учрежден и территория Вьетнама в него входила [Переломов 1970: 54-56]. Изучением этого вопроса занимались и современные китайские ученые - Ли Чжэн-фу , Люй Ши-пэн, Юй Тянь-чи и др. [Ли Чжэн-фу 1945: 186-191; Люй Ши-пэн 1997: 21-26; Юй Тянь-чи 1982: 19-23]. Среди китайских ученых единодушия по этому вопросу также нет (см., например, работы Мэн Вэнь-туна), а в историко-географическом атласе ученые КНР поместили Сянцзюнь на территории провинции Гуанси.

89. Жэнь Ао (***) - знак сяо *** в данном случае, согласно комментарию Янь Ши-гу, читается ао (***) [ХШ 1983, т. 11: 3847]. Этот же комментарий дан Ху Сань-сином в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 394].

90. Вэй - при династии Цинь областной воевода, военачальник области.

91. Чжао То (вьет. Чиеу Да) - будущий основатель вьетской династии Чиеу, подробно описанной во второй главе ТТ. В первой главе, когда он был китайским военачальником, мы даем его имя в китайской транскрипции, во второй, когда он стал правителем Намвьета, - во вьетнамской.

92. Лин - начальник уезда.

93. Поход циньской армии на земли юэ описан в разных китайских источниках (ШЦ, цз. 6,112,113; ХШ 1983, цз. 64а; ЦЧТЦ, цз. 7 и др.).

94. Здесь фонетическая игра слов: зять - заложник - чжуй су (***), бородавка - ю чжуй (***). Чжуй - это не только должник, но и излишек, придаток, нарост, опухоль. При таком толковании чжуй су понимается как «излишек-зять», ю чжуй - как «бородавка - излишек».

95. При сравнении с КМ возникает впечатление, что текст этого примечания в ТТ слегка испорчен. В КМ так: «[Река] Тиеузянг - это Тиеузянг в Дохофу, впоследствии по ошибке превратили [реку] в пристань Донгхо, все подробности [ее местонахождения] ныне утрачены» [КМ 1960-1974, т. 1.TB-I: 16b].

96. Китайские летописные источники (например, ШЦ и ХШ) не сообщают подробностей о победе Чжао То над Анзыонг-выонгом, но весьма подробно повествуют о болезни Жэнь Ао, который и посоветовал Чжао То захватить все образованные династией Цинь области в Гуандуне и Гуанси (Гуйлинь, Наньхай, Сянцзюнь). Текст ТТ следует версии, согласно которой Сянцзюнь включал в себя всю территорию страны, вплоть до Дайляня, и поэтому Жэнь Ао, зная, что династия Цинь вскоре падет, посоветовал Чжао То разбить Тхук Фана и основать собственное царство. Согласно ТТ, Жэнь Ао вместе с Чжао То стоял во главе армии, захватившей Вьетнам. В этой части летопись не согласуется ни с китайскими источниками, ни с преданиями Вьетнама.

97. Донгнган - уезд в провинции Киньбак [Тэн ланг са 1981: 259].

98. Личная охрана (***) - букв. «ночная охрана», сочетание имеет два значения: «ночная стража - караул во дворце» и «личная охрана государя».

99. Этот абзац в ТТ изложен в соответствии с ШЦ [ШЦ 1992, т. 9: 2967].

100. Вэйци *** - китайские шашки (облавные шашки).

101. В разных китайских источниках сообщаются разные версии конца этой истории. Так, по данным Цзяочжоу вай юй цзи [Шуи цзин чжу 1936: 478], Анзыонг-выонг сел на корабль и ушел в море, а согласно Наньюэ чжи - верхом на узорчатом носороге ушел в воду, и «воды расступились перед ним» [Хуаньюй 1882, цз. 170: 7b-8а]. В других цитатах из Наньюэ чжи сообщается, что Анзыонг-выонг был убит [Хуаньюй 1882, цз. 170: 9а; Цзю Тан шу 1987, т. 5: 1750-1751].

102. Община Каоса - в уезде Донгтхань области - фу Зиентяу провинции Нгеан.

103. ...в [царстве] Синь дух спустился [на землю] - имеется в виду история, описанная в Цзочжуань [Чуньцю 1984: 139] и Го юй [Го юй 1987: 33]. Камень [в царстве Цзинь] мог говорить - также история из Цзочжуань [Чуньцю 1984:431].

104. Весь предыдущий текст комментария вместе с заключением о свойствах духов представляет собой пересказ Цзочжуань, где содержатся повествования о сошествии духа в Синь и говорящих камнях в Цзинь.

105. ...если бы не обида и ропот, зародившиеся в народе, разве случилось бы такое?] - за этим заключением Нго Ши Лиена стоит рассуждение Ши Куана из Цзочжуань о том, что «когда предпринимаются несвоевременные дела, и обида и ропот зарождаются в народе, то бывает и так, что и бессловесные предметы начинают говорить» [Чуньцю 1984: 431].

106. Частный интерес (***) - в конфуцианском мировоззрении частное, частный интерес противопоставляется общему благу (гун). Небо - природа характеризуется беспристрастием (бу сы), стремлением к общему благу (гун), под которым понимается отсутствие частного интереса, равно благожелательное отношение ко всем разрядам существ. Деятельность мудрого правителя должна характеризоваться тем же равно незаинтересованным отношением ко всему.

107. Естественный порядок вещей - так мы перевели сочетание тхи-ен ли (букв. «небесный закон - ли»).

108. Чиеувьет-выонг - о нем см. в главе IV Внешних анналов [ТТ/Тьинь-хоа, NK-IV; 17b-20b].

109. Бо Ю стал голодным духом (***) - это история из Цзочжуань о сановнике царства Чжэн по имени Лян Сяо, который был убит чжэнцами и стал злобным, вредоносным духом. Люди страны Чжэн пугали друг друга именем Бо Ю. Но когда Цзы Чань назначил сына Бо Ю, Лян Чи, чиновником, чтобы угодить Бо Ю, последний перестал вредить и являться в виде оборотня [Чуньцю 1984: 429-430].