Комментарии

1. Ван-ло (114) — дословно «сети и силки».

2. Во Вьетнаме вслед за Китаем дворец наследника назывался Дун-гун — Восточный дворец. Таким образом, вновь вступивший король на высшие должности назначал лиц, служивших ему в то время, когда он значился наследником престола.

3. Дословно Дворец просвещения.

4. «Цин-дао» (115) — по-видимому, также должность королевских телохранителей или королевской гвардии, поскольку дословно «цин-дао» значит «очищать дорогу перед императором» (Словарь Палладия, т. II, с. 321).

5. В «Сун ши» дата смерти Ли Дык Тиня — 1055 г., а он умер 3 ноября 1054 г. В 1055 г. был направлен китайский чиновник Су Ань-ши выразить соболезнование по случаю кончины короля с пожалованием ему посмертного титула «ши чжун Наньюэ-ван». (Если принять во внимание, что иероглиф «ши» значит «прислуживать», «обслуживать», «сопровождать», то, вероятно, этот титул можно перевести как «король Нань-юэ, прислуживающий Китаю». Это символическое название было даровано из желания подчеркнуть зависимое положение короля Вьета. ) Кроме того, были сделаны богатые подношения на похороны. «Вскоре пожаловали Жи-цзуну (Ли Ньят Тонгу [титулы] цзянь-цзяо тай-вэй Цинхай-цзюнь цзе-ду-ши Ань-нань ду-ху, возвели в достоинство Цзяо-чжи цзюнь-ван» (Сун ши, цз. 488, с. 24125, 14а). Таким образом, вновь вступивший на престол получил уже ставший обычным набор должностей.

6. В «Сун ши» нет никаких указаний на прибытие этого посольства.

7. В «Сун ши» говорится, что «в 3-й год Цзя-ю (1058 г. ) [прислали] как дань двух диковинных зверей» (цз. 488, с. 24125, 14а).

8. В тексте ошибочно вместо циклического знака «цзя» (116) стоит циклический знак «шэнь» (117).

9. Иероглиф «дао» — провинция — нами переведен по аналогии с Китаем, однако «дао» как провинция во вьетском административном делении в это время не существовала. Чан Куок Выонг не дает отождествления этого места. У А. Масперо в исследовании политической географии того периода также нет никаких замечаний по поводу этого названия.

10. См.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 36, прим. 2; см. также: H. Maspero. La geographie politique, с. 31—32.

11. См.: Чан Куок Выонг. Там же, с. 97, прим. 1.

12. Д. В. Деопик пишет: «”желтыми” назывались крестьяне от 20 до 60 лет, записанные в общинные списки, платившие подушный и поземельный налоги, обязанные служить в армии и выполнять трудовую повинность на строительстве, на транспорте и т. п. (Вьетнам. — История стран Азии и Африки в средние века, с. 196). Однако в данном памятнике в дальнейшем изложении к категории ”хуан-нань” отнесены юноши до 19 лет, что дает основание перевести как ”желторотые”» (см. с. 226).

13. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 97, прим. 3.

14. В «Сун ши» описан этот инцидент с некоторыми разночтениями (цз. 488, с. 24125, 14а). См. также текст главы II данной работы.

15. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 98, прим. 5.

16. Там же, прим. 6.

17. Там же, прим. 7.

18. Там же, с. 99, прим. 1—2.

19. Здесь непонятно, что означает иероглиф «ци» (118) — его. О местонахождении монастыря см.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 99, прим. 3.

20. Провинция Тхайбинь.

21. Провинция Хоабинь. См.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 100, прим. 1.

22. В «Сун ши» сказано, что в 1064 г. «по указу усопшего императора отказались от товаров, пожаловали Жэнь-цзуню еще тун-чжун-шу-мынь-ся пин-чжань-ши» (119) (цз. 488, с. 24125, 14б). Эта должность возникла в 634 г. Р. Де Ротур это длинное название должности переводит как титул чиновника, облеченного властью рассматривать и руководить делами с президентами департаментов большого имперского секретариата и департамента имперской канцелярии (R. Des Rotours. Traite des fonctionnare. . ., с. 7, Index, с. 1043).

23. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 100, прим. 2.

24. Там же, прим. 4.

25. Там же, с. 102.

26. Там же, с. 102, прим. 4.

27. Там же, прим. 5.

28. В данном случае эти шесть иероглифов нами переведены как титул. Дословно: вьетскому королю даровалось право иметь собственный дворец и свое собственное управление страной, поскольку «кай-фу» — это право иметь собственный дворец со штатом чиновников, а «сань-сы» — это три высших государственных учреждения. Но, поскольку вьетские короли уже давно управляли своей страной, вряд ли возможно перевести эти иероглифы буквально; скорее всего, они уже превратились в определенную титулатуру.

Сведения об этих же пожалованиях имеются и в «Сун ши», цз. 488, с. 24125, 14б. По-видимому, одновременно с этими пожалованиями был направлен императорский указ Ли Ньят Тону следующего содержания: «Я (Шэнь-цзун. — И. М. ), продолжая [проводить] волю своих талантливых предков, исполняя наивысший обряд, почтительно приношу жертвоприношения [небу и земле], получаю счастье, дарованное тремя духами — [небом, землей, человеком], проявляю благорасположение в Китае, получаю удовлетворение от внешних связей со всеми странами (букв.: с четырех сторон. — И. М. ). Жалую покорных, искренне отношусь к тем, кто честен, следует добродетели и придерживается законного пути, [жалую титул] покорного и почтительного чиновника, [должность] Цин-хай-цзюнь цзе-ду, гуань-ча-чу и другие ши, [а также] тун-чжун шу-мынь-ся пин-чжан-ши (см. прим. 22. — И. М. ). [Ты], Ли Жи-цзун, по природе склонен к добродетели, предки [твои] из поколения в поколение были верными и усердными, утвердили власть над южными землями, прилагают все усилия к защите городов, охраняют наш Китай, с тем чтобы не было бедствий от войны. Жалую тебе знаки полководца, присваиваю ранг действительного правителя [вана]. Когда прежде они, [твои предки], достигали [этого] места, занимали высокое положение в уделе, то подношения их увеличивались. Каждый раз, когда мы в качестве поощрения повышали в ранге, то мы увеличивали пожалования в кормление по закону поощрения заслуг. Человек получает помощь только при покорном отношении к воле государя, в этом случае государство может навсегда сохраниться. [Мы], придерживаясь порядка в отношении ранга княжеств, издали новое повеление, сохраняем твое старинное владение». (Текст указа см.: Ле Чак. Аннам чжи лыок, цз. 2, с. 11б—12а; Ли Вэнь-фэн, Юэ цяо шу, цз. 2, с. 2б—3а. )

29. В «Сун ши» нет указаний на прибытие этого посольства.

30. В «Сун ши» говорится, что в 1069 г. был подан китайскому императору доклад, в котором говорилось: «Государство Чжаньчэн давно не представляло дани, я лично возглавлю войска, чтобы покарать их. Захватил в плен их правителя» (см. «Сун ши», цз. 488, с. 24125, 15а).

Поход Вьета был ответом на неудачное вторжение Рудравармана III в 1068 г. против своего северного соседа (Дж. Холл. История Юго-Восточной Азии, с. 143).

31. Здесь должны стоять циклические знаки «гэн-сюй», которые соответствуют 8 марта.

32. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 103, прим. 4.

33. Там же, прим. 5.

34. Там же, прим. 6.

35. См.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 103.

36. Здесь также ошибка: вместо циклических знаков «бин-у» должны стоять «бин-цзы», что соответствует 4 апреля.

37. См.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 104, прим. 1.

38. Там же, прим. 2.

39. Китайская транскрипция; настоящего его имени установить не удалось.

40. Рудраварман III; спасался бегством на территорию Камбоджи.

41. Виджайя.

42. Бухта Тыдин.

43. Здесь вместо циклических знаков «цзи-сы» должны стоять «цзи-хай», что соответствует 25 июня.

44. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 105, прим. 2.

45. Как и в предыдущих случаях, перепутаны иероглифы циклических знаков: вместо «дин-чоу» следует читать «дин-ю», что соответствует 20 декабря.