Комментарии

1. У (77) — этот иероглиф по-вьетнамски звучит Нго. В тексте все вьетнамские имена даются в китайском чтении. Вьетнамское чтение имен дается в указателе.

2. Династия Поздняя Цзинь — одна из пяти династий (936— 947 гг. ) периода Ши-го У-дай (Десяти государств и Пяти династий), времени раздробленности и междоусобной борьбы, которое наступило в Китае после крестьянской войны под руководством Хуан Чао.

Первые вьетские короли, провозгласившие независимое государство, еще не приняли собственных названий годов правления. Летосчисление велось по китайскому календарю. Поэтому на этой странице и далее, называются года правления китайских императоров.

3. Династия Южная Хань — одно из Десяти государств (905— 971 гг. ), правившая в Гуанчжоу. Не следует смешивать с династией Хань (947—951 гг. ), правившей в Кайфыне (Бяньчжоу).

4. Река Байтэнцзян (Батьжянь) (78). Ху Сань-син в комментарии поясняет, что это пограничная река в Фэнчжоу (см. ЦЧТЦ, цз. 281, с. 9193).

5. Династия Поздняя Чжоу (951—960 гг. ) — одна из Пяти династий. В то время китайское летосчисление велось по девизам правления императоров этой династии.

6. Хуалюй-дун (китайское чтение) — ущелье Хуалу, нынешний Нинбинь (см. Le Thanh Khoi. Le Viet-Nam, с. 138).

7. Здесь, по-видимому, была заимствована китайская практика, когда правитель каких-либо областей или округов обязан был помимо налогов присылать императорскому двору положенную дань.

8. Лю Чан — правитель династии Южная Хань, пробыл на престоле 13 лет и в 971 г. сдался сунскому полководцу Фань Мэю.

9. У Сыма Гуана по этому поводу имеется следующая запись: «Еще прежде, чем цзе-ду-ши Цзинхая У Цюань умер, [его] сын Чан-цзи вступил на престол; [когда] Чан-цзи умер, [его] младший брат Чан-вэнь вступил на престол. С этой луны (имеется в виду 2-я луна (8/III—5/IV) 954 г. ) берет начало испрашивание воли у [династии] Южная Хань [на управление]. Южная Хань назначила Чан-вэня цзе-ду-ши Цзинхая и по совместительству ду-ху Аньнаня» (ЦЧТЦ, цз. 291, с. 9501).

10. Каждому году, согласно китайскому календарю, соответствуют определенные циклические знаки. Циклическими знаками обозначаются также дни лунного месяца.

11. О деятельности 12 куанов (цзюней) см. также примечания к переводу «Вьет ши лыок» на вьетнамский язык (Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 45—47).

12. Королем в данном случае и во всех последующих мы переводим иероглиф «ван». В литературе по Вьетнаму сложилось так, что вьетнамских выонгов [ванов] называют королями.

13. В «Сун ши», гл. 488, в «Описании Цзяочжи» говорится, что Дин Бу-лин унаследовал должность цы-ши Хуанчжоу от своего отца Дин Гун-чжо (см. Сун ши, цз. 488, с. 24118, 1б). Аналогичные же сведения приводит Ле Чак в «Аннам чжи лыок», цз. 11, с. 46.

14. Этими иероглифами назывался китайский император. Видимо, вьетнамская традиция переняла эти иероглифы для обозначения вьетнамского короля.

15. О местонахождении этого географического пункта см.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 45—47.

16. Дракон — императорский символ, «символ царского сана» (Словарь Палладия, т. I, с. 351). Тем самым в рассказе подчеркиваются знамения, которые предвещали необыкновенную судьбу подростку.

17. Чэнь Мин-гун (Чань Минь Конг) перечислен последним в списке 12 куанов.

18. В «Сун ши» говорится: «К этому времени [Дин] Бу-лин вместе со своим сыном Ляном возглавил войска и разбил [У] Чу-пина и других» (Сун ши, цз. 488, см. 24118, 1б). В списке 12 удельных владетелей (ши-цзюней) не приводится такого имени.

19. В «Сун ши» указывается, что его назвали Да шэн ван (Великим ваном-победителем (Сун ши, цз. 488, с. 24119, 2а). У Ле Чака он назван Вань шэн ван — Ван десяти тысяч побед. См.: Ле Чак. Аннам чжи лыок, цз. 11, с. 48.

20. «Сун ши» свидетельствует, что одновременно с провозглашением Динь Бо Линя Великим ваном победителем назначили его сына Ляня цзе-ду-ши. Через три года Динь Бо Линь «отказался [от трона] в пользу Ляня. Лянь правил 7 лет» (Сун ши, цз. 488, с. 24119, 2а). Однако, по-видимому, здесь вкралась ошибка. Ни вьетнамские источники, ни дальнейшее изложение событий в «[Описании] Цзяочжи» в 488 гл. «Сун ши» не подтверждает этого факта. Более того, в этой же главе говорится об указах, посылаемых Динь Бо Линю и о пожалованиях китайского императора отцу и сыну. Об этом см. также: Ли Чжэн-фу. Аньнань периода округов и уездов, с. 113—414.

21. Титул вана Динь Бо Линь получил несколькими годами позже. В «Сун ши» говорится, что указ императора назначал Динь Бо Линя на должность цзе-ду-ши Цзяочжоу (цз. 488, с. 24119, 2а).

22. Как уже отмечалось во II главе данной работы (примечание 4, с. 76), Ле Чак и Ли Вэнь-фэн в главе о государственном устройстве Вьета, говорят, что «со времени [воцарения] рода Дин. . . сами учредили свое государство, имеются ван и хоу; [когда] учредили [систему] чиновников, [то] назначили чиновника и его заместителя, что похоже на систему рангов» (Ле Чак. Аннам чжи лыок, цз. 14, с. 1а). Далее на нескольких страницах приводится список учрежденных государственных институтов и должностных лиц. Этот перечень достаточно полный, что свидетельствует, по-видимому, о его более позднем происхождении. К тому же сложный процесс создания государственного аппарата и оформления государственных и общественных институтов не мог быть введен одним и даже несколькими декретами, поскольку он отражает гораздо более сложные явления, протекающие внутри этого общества.

Во главе государства стоит король — ван, за которым следует наследник престола — сы-ван (79), далее следует верховный князь — шан-хоу (80), князья и т. д. В первом разделе приводятся родственники короля и придворные чиновники, внутридворцовые службы, которые ведают снабжением двора; дворцовая охрана, которая охраняет покои императора; чиновники, которые ведают церемониями, приемами, одеждой императора, придворные ученые. (В данном случае это, видимо, вряд ли ученые в полном смысле этого слова, это, скорее всего, учителя или люди, записывающие и толкующие различные события. )

В конце этого раздела идет перечисление должностей высших сановников, таких, как тай-ши (великий наставник), тай-фу (великий учитель), тай-бао (великий хранитель). Названия этих крупных сановников в Китае уходят корнями в глубокую древность. Согласно «Шу цзину», они и являлись тремя Гунами (81), советниками императора, которые следили за порядками в Поднебесной. Если не было людей, достойных занять эти должности, они оставались вакантными. В «Синь Тан шу» сказано, что три наставника (82) это те лица, «которым Сын Неба стремится подражать. У них нет никаких [определенных] функций, и, если нет лиц, достойных [носить этот титул], никто не назначается» (Синь Тан шу, цз., 46, с. 15728, 2б). Вслед за разделом о дворцовом чиновничестве приводятся военные и гражданские должности. Интересен раздел «Наследственные должности в деревнях и уездах». Интересен именно тем, что это были наследственные должности. Вероятно, китайское господство, которое разрушило и упразднило существовавшие во Вьетнаме высшие учреждения, не затронуло местные органы власти. Замыкают раздел о чиновничьих должностях буддийские и даоские чиновники. (Подробно все чиновничьи должности разбираются в статье И. Н. Машкиной «Влияние китайской государственности на формирование вьетнамских государственных институтов в X—-XII вв. (по материалам китайского источника «Описание южной окраины»)». — Доклады и тезисы научной конференции «Общество и государство в Китае», т. II, с. 140—162. )

Если сравнить систему китайского и вьетского чиновничества, то, несмотря на то, что при разработке системы организации государственного аппарата, вьетские правители положили в основу китайскую систему государственного устройства, обращают на себя внимание видимые различия. Первое — это расположение чиновников гражданских и военных (в Китае гражданские чины предшествовали военным). Второе — включение наследственных должностей в уездах и деревнях; третье — в состав чиновников включены буддийские и даоские монахи. Но довольно трудно сделать на основании этих источников более определенные выводы, поскольку отсутствуют даты, когда вводился тот или иной институт, издавалось то или иное постановление. В работах Ле Чака и Ли Вэнь-фэна отсутствуют разъяснения существа приводимых названий чинов и должностей. Единственно очевидным является то, что это была еще не законченная система, а лишь первые шаги по установлению самостоятельной вьетской государственности. См. также далее комментарий к разделу «Тай-цзун», прим. 2.

23. Название должностного лица, сочетавшего военные и гражданские функции, заимствованные из Китая. Указом 706 г. дом Тан в целях большей централизации учреждал должность высшего административного лица 10 провинций Китая дао (62) (см.: R. Des Rotours. Les grands fonctionnaires des provinces. . ., с. 280). Однако, как указывает А. Масперо, ни один текст не подтверждает деления Вьета на 10 провинций (дао) и ни один район ни во времена династии Динь, ни во времена династии Ле не носил названия дао (H. Maspero. La geographie politique de l’empire d’Annam sous les Li, les Tran et les Ho (X—XV siecle). ВЕFEО. Hanoi, 1916, t. XVI, с. 30). Таким образом, можно предположить, что эта должность давалась командующему или чиновнику, возглавлявшему военные силы всей страны. Д. В. Деопик пишет: «Вместо нестройных феодальных дружин вуа организовал регулярную армию, разделенную на 10 корпусов (зао)» (Д. В. Деопик. Вьетнам. — История стран Азии и Африки в средние века. М., 1968).

24. Об этом указе нет никаких свидетельств в «Сун ши». Ле Чак в «Аннам чжи лыок» и Ли Вэнь-фэн в «Юэ цяо шу», приводя тексты императорских указов, обращенных к правителям Вьета, также не помещают такого текста.

25. Имя главы этого посольства может быть расценено двояко. Чан Куок Выонг иероглифы «юань» (83) и «цзы» (84) дает соответственно как фамильный и именной, т. е. Нгуен Ту Зю (Чан Куок Выонг. Вьет ши лок, с. 52). Вместе с тем в «Сун ши» нет указаний на прибытие такого посольства; уточнить, именные ли эти иероглифы или нет, не представляется возможным.

26. Предсказания гадателя зарифмованы; таким образом, перед нами четверостишие.

27. Смысл данного предложения не совсем ясен. Видимо, это небольшой чин чиновника. Однако словари такого толкования не дают.

28. Об этом карательном походе см. в «Сун ши», цз. 488, с. 24119, 2б. О втором этапе этого похода, который был победоносным для вьетов, рассказано в жизнеописании Ле Хоана (с. 165).

29. Такое название чиновничьей должности в сочетании четырех иероглифов не встречается. Хотя словарь «Цы-хай» определяет это как название чиновничьей должности (с. 356), однако, скорее, это можно назвать учреждением, которое возникло при династии Цинь: во времена Северной Ци (549—579 гг. ) стало называться тайчан сы (85), что Р. Де Ротур переводит как «la cour des sacrifices imperiaux» (палата императорских жертвоприношений); во главе его стоял президент «цин» (86) (R. Des Rotours. Traite des fonctionnaires. . ., с. 315). Должность «боши» (87) Р. Де Ротур переводит как «чиновник с широкими полномочиями» (R. Des Rotours. Traite des fonctionnaires. . ., index, с. 991). Здесь и в следующем названии должности Хоу Жэнь-бао допущены ошибки, поскольку в «Сун ши» сказано, что он был поставлен во главе авангарда, должность его была чжуань-юнь-ши (командующий подвижных [войск] (88)). См. далее в тексте.

30. См.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 55.

31. Местонахождение вышеперечисленных пунктов дает в своем переводе Чан Куок Выонг во «Вьет ши лыок», с. 55—56.

32. Чжаньчэн — государство Чампа, которое в китайских источниках именовалось последовательно Линьи, Хуанван.

38. Так в китайском чтении звучит правитель Чампы Парамешвараварман, который заключил вьетских послов в тюрьму. Ле Хоан возглавил поход против Чампы, разрушив столицу Индрапуру (Дж. Холл. История Юго-Восточной Азии. М. , 1958, с. 142).

34. См.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 56.

35. См. там же.

36. Императорским указом от 10-й луны 986 г. Ле Хоану жаловалось сразу несколько должностей (скорее, их следует назвать титулами, поскольку они не соответствовали реальному положению вещей). Перечисление этих титулов составляет две строки в «Сун ши». Ему также жаловались дворы в кормление как вассальному чиновнику (см. Сун ши, цз. 488, с. 24120, 5а).

37. Чжэн-янь (89) —название чиновничьей должности, они были левыми и правыми. Дословно — чиновник, ведавший достоверным. Это название возникло в начале годов правления Дуань-гун (988— 989 гг. ). По-видимому, одна из должностей придворных историографов.

38. Титул вана Цзяочжи Ле Хоан получил лишь в 993 г., т. е. через три года после миссии Сун Хао (Сун ши, цз. 488, с. 24121, 6б). Миссия же Сун Хао и Ван Ши-цзэ преследовала разведывательные цели, и, когда она в 991 г. прибыла обратно в Китай, император потребовал подробный доклад о горах, реках, рельефе этой страны и о делах Ле Хоана. Этот доклад приводится в «Сун ши» и очень интересен по содержанию: «В прошлый год осенью, как только мы прибыли на границу Цзяочжоу, [Ли] Хуань послал я-нэй-ду-чжи хуй-ши Дин Чэн-чжи и других на 9 кораблях с 300 солдатами встречать [нас], когда [мы} прибудем в Тай-пин-цзюнь (Тхайбинь — старое название Дангшау, в районе Кхоайшау-фу (см.: H. Maspero. La geographie politique. . ., с. 36).

Выйдя из морской гавани, [мы] очутились в открытом море, где попали в сильный шторм и подверглись большой опасности. Через полмесяца достигли Байтэн, [место, где], делясь на рукава, [река] впадает в море, и, воспользовавшись приливом, продвинулись [дальше].

В [том] месте, где остановились наши корабли, везде были жилища из тростника, [имевшие по] три комнаты. [Было видно], что они только что возведены и являлись постоялым двором (почтовой станцией. — И. М. ). Прибыв в Чанчжоу, постепенно стали приближаться к колыбели династии. [Ли] Хуань умышленно создавал ложную [картину], чтобы удивить [нас], хвастаясь, выставил корабли с флагами и назвал это армией.

Ночью высадились на морском берегу (здесь, видимо, ошибочно стоит иероглиф «хай» (90), поскольку это место далеко отстоит от моря. — И. М. ) в 15 ли от Цзяочжоу (так, по-видимому, назван бывший центр Цзяочжоу. — И. М. ). Там имелись тростниковые хижины, [состоящие] из 5 комнат. Надпись [на них] гласила: ”Тростниковая дорожная станция” (”маоцзин и” (91)). До города оставалось 100 ли (Несоответствие в расстояниях. — И. М. ).

[Ли Хуань] собрал от населения скот и, пригнав его, сказал, что это государственные волы, число их едва достигало тысячи [голов], а заявил, что [там] 10 тыс. голов. Еще собрал весь народ, перемешал [его] с войсками, [они все] в пестрых одеждах находились на кораблях, кричали и били в барабаны. В горах недалеко от города ложно вывесили белый флаг, делая вид, что расставлены войска. Неожиданно появился [Ли] Хуань в окружении свиты, были совершены все приветственные церемонии. [Ли] Хуань осадил лошадь, наклонившись, учтиво спросил о здоровье императора. После чего, придерживая поводья, поехал с нами в одном ряду, угощая [нас] бетелевым орехом. Так [мы] и ели на коне. Согласно [местным] обычаям, это было выражением искренности [хозяина по отношению] к гостю.

В городе нет жилых построек (дословно: жилищ народа. — И. М. ), есть только несколько сот бамбуковых и тростниковых построек, что является военным лагерем (казармами). А на воротах их государственных учреждений, [которые расположены] на болотистом месте, надпись: ”Ворота света и справедливости”.

[Ли] Хуань сам с виду неказист, косой. Еще в прошлые годы, со времен боев с напавшими разбойниками мань, он упал с лошади и поранил ногу, поэтому принял императорский указ без поклона.

После ночевки был устроен великий пир. Выйдя из Линь-хай-ча (?), мы для развлечения прогулялись. [Ли] Хуань длинным бамбуковым шестом колол рыбу, [после] каждой выловленной рыбы все его окружение громко кричало и радостно прыгало. Как только начался пир, он приказал всем присутствующим переменить парадные шапки на обыкновенные. [Ли] Хуань в богатых одеждах красного цвета с узорами цветами, в головном уборе, украшенном настоящим жемчугом, сам запел и угощал вином. [Мы] не понимали его речи. В это время несколько десятков человек внесли на плечах змею, длиной в несколько десятков чжан (1 чжан = 3,2 м). [Он ее нам] подарил и [приказал] отнести в [нашу] резиденцию, сказав: ”Если вы будете есть, то мы приготовим блюда”. Еще подарил двух связанных тигров, [которых] готовы [были] освободить для схватки. [Мы] от всего отказались.

Воины, почти что 3 тыс. человек, все с клеймом на лбу: ”воины Сына Неба”. В качестве провианта [воинам] даются колосья, чтобы они сами обдирали зерно и питались. В качестве вооружения имеют луки и арбалеты, деревянные щиты, [маленькие] бамбуковые пики, [которые] из-за слабости не могут быть использованы.

[Ли] Хуань легкомысленный и безграмотный, любит низких людей, его ближайшее окружение — молодые евнухи — 57 человек, кто постарше, кто помоложе, стоят с боку [от него]; [он] любит кутить, хлопает в ладоши, выражая удовольствие.

Способных к ведению дел чиновников повышает и приближает к себе. Приближенных за малейшую провинность убивают, либо подвергают наказанию плетью по спине от 100 до 200 раз. Кто [из ближайших] помощников пришелся не по нраву, также бьют от 30 до 50 раз; понижают до стражника у ворот. Когда гнев проходит, призывают и возвращают на прежнее место.

Имеется деревянная пагода, [ее] архитектура простая и незавидная. [Ли] Хуань однажды просил вместе с ним подняться [на нее] и осмотреть [окрестности].

В этих землях зимы не бывает, в одиннадцатой луне погода такая, что еще носят куртку на подкладке и обмахиваются веером» (Сун ши, цз. 488, с. 24120, 5а — 24121, 6б).

39. В «Сун ши» нет никаких упоминаний о каком бы то ни было посольстве, прибывшем из Вьета; более того, гуандунские чиновники сообщили императору о смерти Ле Хоана. В «Сун ши» имеется лишь указание, что в 995 г. «некий крупный купец вернулся из Цзяочжи, он говорил: «[Ли] Хуань по-прежнему во главе войск».

40. Выше перечислялись уделы, которые жаловал Ле Хоан с 991 по 995 г. своим сыновьям. Чан Куок Выонг приводит более полный список, перечисляя 9 розданных уделов (Чан Куок Выо. нг. Вьет ши льюк, с. 58), десятым был королевский домен. Это подтверждает предположение, высказанное А. Масперо, что короли Вьета в подражание Китаю разделили свою страну на 10 провинций (дао) (H. Maspero. La geographie politique. . ., с. 29—30). Однако сам иероглиф «дао» нигде, кроме титула Ле Хоана, не встречается.

41. Чан Куок Выонг ставит после каждого из этих названий вопросительные знаки, показывая, что местонахождение их неизвестно (с. 59).

42. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 59.

43. См. прим. 1 в книге: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 59.

44. Посольство к Сунам прибыло в 4-м году Сянь-пин (1001 г. ) (Сун ши, цз. 488, с. 24122, 8б). Возможно, оно было направлено в конце 1000 г.

45. Расположено в Тханьхоа (см.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 59, прим. 2).

46. См. там же прим. 3.

47. Это сын Динь Бо Линя, отстраненный Ле Хоаном от престола.

48. См.: Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 60, прим. 1.

49. Чан Куок Выонг ставит вопросительный знак после этого названия, местонахождение неизвестно. Возможно, просто перепутаны знаки.

50. «Сун ши» указывает, что имя сына Ле Хоана, прибывшего во главе миссии, было Мин-ти (Сун ши, цз. 488, с. 41122, 9а). Син-цзюнь-ван — это титул, который пожаловал ему его отец в 994 г.

51. Что это за река, неизвестно (Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 62).

52. Иероглиф «цзяо» (92) имеет первое значение «водяной дракон», также употребляется вместо иероглифа «цзяо» (93) — акула. Но акулы в реках не водятся, однако могут заходить в устье рек.

53. Тайпинь-фу — старое название Дангшау (см.: H. Maspero. La geographie politique. . ., с. 36).

54. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 63, прим. 1.

55. Да-син — храмовое имя короля Ле Хоана, поэтому его нельзя было произносить вслух, тем самым люди нарушали табу.

56. У Чан Куок Выонга почему-то названо только два географических пункта вместо четырех, перечисленных в тексте (см. Чан Куок Выонг. Вьет ши лыок, с. 63).