Комментарии

1. Согласно "Тхиен уиен тап ань", Фап Тхуан был одним из наставников школы тхиен-буддизма, принесенной во Вьетнам индийцем Винитаручи. Школа Винитаручи, но данным того же источника, просуществовала во Вьетнаме с конца VI по начало XIII в. По традиции вьетнамских буддистов, эта школа берет свое начало от третьего патриарха китайского чаня Сэнцаня (?-606), с которым Винитаручи встретился в Китае. В биографиях Винитаручи, имеющихся в китайских источниках, ничего не сообщается ни о посещении этим монахом Вьетнама, ни о встрече с Сэнцанем (см., например, сочинение "Ли дай сань бао цзи", составленное монахом Фэй Чанфаном в конце VI в. // Тайсё синею Дайдзокё. Т. 49. N 2034. С. 48, 102.)

2. Намек на участие Фап Тхуана в династийном перевороте, в результате которого Ле Дай-хань пришел к власти. См. раздел Правители.

3. В дословном переводе:

[В принципе] трон царства [прочен] как сплетенье лиан.
[Если хотите, чтобы] под Южным Небом утвердилось великое равновесие -
Обратитесь к недеянию, сидите в своих палатах.
Тогда всюду стихнут войны и брань.

4. Это сочинение до нас не дошло, известно только по названию.

5. Вьетнамская буддийская традиция относит Нго Тян Лыу к числу наставников школы тхиен-буддизма, основанной во Вьетнаме в начале IX в. выходцем из Гуанчжоу монахом Во Нгон Тхонгом (кит. У Янь Тун). Школа Во Нгон Тхонга связывается вьетнамской традицией с Байчжаном, а через него восходит к знаменитому шестому патриарху Хуэйнэну (Байчжан, Мацзу, Наньюэ, Хуэйнэн). Как и в случае с Винитаручи, в китайских биографиях Во Нгон Тхонга. У Янь Туна нет сведений о его путешествии во Вьетнам. См., например, Цзин-до чуань дон лу ("Записи о передаче светильника годов Цзин-до") // Тайсё синею Дайдзокё. Т. 51. N 2076. С. 268.

6. Считается, что речь идет о Нго Куене.

7. Страна Тхиенчук - одно из названий Индии во вьетнамской литературе.

8. Вайшравана - в буддийской мифологии покровитель (локапала) северной страны света, один из "четырех великих царей".

9. Якши - в буддизме один из разрядов духов или полубожеств. Часто изображаются оборотнями-людоедами.

10. Небесный владыка - видимо, Индра (Шакра), главный бог в мире тридцати трех богов (траястринса).

11. Чыонг (кит. чжан) - мера длины, равная 3,2 м.

12. В дошедшем до нас тексте "Тхиен уиен тап ань" фраза отсутствует. Взята из "Вьет диен у линь тап", где среди дополнений, сделанных в XV в., содержится обширная цитата из более раннего списка "Тхиен уиен тап ань".

13. Использован перевод А. Ревича. См.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама. М., 1977. С. 501.

14. Опущенный фрагмент см. в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

15. Да Бао упоминается также в истории о духе деревни Фудонг. См. раздел Духи.

16. Пагода Лукто (кит. люцзу) - названа в честь шестого патриарха чань-буддизма Хуэйнэна.

17. Три дисциплины учения (вьет. там хок, кит. сань сюэ) - виная, сутра, шастра, а также соответствующие им навыки соблюдения обетов, концентрации внимания и обретения мудрости.

18. Дословно "сто шастр". Может быть, речь идет о "Шаташастре" Арьядовы.

19. Дхарани - заклинательные формулы в тантрическом буддизме, а также достигаемый их применением абсолютный контроль (кит. цзун чи) над сознанием. Самадхи - мистический транс.

20. Возможен иной вариант перевода: "Через двадцать один день (досл. три раза по семь) враг непременно отступит".

21. Здесь зашифровано имя До Нгана. Иероглифы "древо" (му) и "почва" (ту) составляются в фамильный знак "До" (кит. ду). Иероглифы "металл" (цзинь) и "зима" (гэнь - триграмма, символизирующая зиму) образуют знак "Нган" (кит. инь).

22. Зашифровано личное местоимение "я" (иероглифы "пять" и "рот", в переводе - пятикратно) и "беспокойство" ("сердце" и "осень").

23. Эта гатха расшифровывается так:

До Нган!
Что замышляешь против меня?
Что за стремления скрываешь под полою халата?
И хотя сейчас я обеспокоен,
Придет время и беспокойство утихнет.

24. Великий выонг Хиенкхань (Ли Кхань Ван) - приемный отец будущего основателя династии Ли - Ли Конг Уана (Ли Тхай-то).

25. Относительно этих примет см. раздел Правители (Предсказания о возвышении дома Ли и сказания о рождении Ли Конг Уана). Мы не перевели только историю с "причитаниями на могиле великого выонга Хиенкханя", текст которой считается сильно испорченным.

26. Стелющаяся колючка (вьет. тат ле) - династия Ле. В традиционной. мифологии царство мертвых находится на севере (кит. юду).

27. Плод сливы (вьет. ли ты) - дом Ли. Южное небо (или Южный край неба) - одно из названий Вьетнама.

28. Младшего столоначальника императорской канцелярии.

29. Чыюнглао (кит. чжанлао) - досл. "старейшина", соответствует санскритскому стхавира.

30. Три учения - конфуцианство, буддизм, даосизм.

31. Дайван - неизвестная должность, в дословном переводе "слушать [что-то] вместо [кого-то]".

32. Любовь к живым существам, людям по сердцу - цитата из "Шуцзина" (гл. Да Юй мо).

33. Любят его как отца и мать, поклоняются ему как солнцу и луне - цитата из "Цзочжуани" (Сян, 14).

34. Куан-ты (кит. цзюньцзы) - благородный муж, понятие этико-политической теории конфуцианства.

35. Тиеу-нян (кит. сяожэнь) - "низкий человек", антоним цзюньцзы.

36. За одно утро, за один вечер. Все, что происходит здесь, [накапливается] постепенно - цитата из "И цзина" (Кунь, вэньянь чжуань).

37. Хыуняй тангтхонг - предводитель сангхи справа от [главной] улицы [столицы].

38. Тахыуняй тангтхонг - предводителем сангхи слева и справа от [главной] улицы [столицы].

39. Ма Ха Ма За - иероглифическая транскрипция санскритского имени Махамайя.

40. Писания на пальмовых листьях - буддийские сутры. Пальмовые листья (санскр. паттра, кит. бэйдоло) были древнейшим материалом для письма в Индии. Поэтому в Китае и других странах Дальнего Востока буддийский канон часто называли писаниями на пальмовых листьях.

41. Танский язык - китайский язык.

42. Пальмовые сутры - то же, что писания на пальмовых листьях. См. выше.

43. Добрый дух-хранитель дхармы (кит. хуфа шаньшэнь, соответствует санскр. Дхармапала) - в буддийской мифологии не определенная четко категория богов-покровителей буддийского учения и его последователей.

44. Внешние учения (нгоай хок, кит. вай сюэ) - обычно этот термин используется для обозначения небуддийских доктрин. В данном случае внешним учением названо истолкование буддийской сутры. Видимо, по мнению духа-хранителя, Махамайя должен был совершенствовать свое сознание.

45. Сутра "Сердце великого сострадания" - сокращенной название одной из сутр, посвященных Авалокитешваре. Состоит из нескольких десятков магических заклинаний-дхарани. В Китае и Вьетнаме эти санскритские формулы не переводились, а транскрибировались средствами иероглифического письма.

46. Авалокитешвара - один из главных бодхисаттв в мифологии махаяны и ваджраяны, считается олицетворением милосердия и сострадания и эманацией будды Амитабхи, владыки райской страны сукхавати.

47. В пятый год правления под девизом Тхуан-тхиен (1014) - возможно, здесь в тексте ошибка. Эра правления Тхуан-тхиен (1014-1028) относится к династии Ли, а из дальнейшего изложения вроде бы вытекает, что указанные события происходили в правление династии Ле (980-1009). Возможно, речь идет о пятом годе правления под девизом Ынг-тхиен (999).

48. Хоатхыонг (кит. хэшан) - монах, учитель, вежливое обращение к наставнику.

49. Доуи - военный начальник области.

50. "Схема Южного течения" - полностью "Схема передачи дхармы в Южном течении" (Нам тонг ты фап до), не дошедшее до нас историческое сочинение вьетнамского монаха Тхыонг Тиеу (?-1203).

51. Монастырь Тхиенфук на горе Фаттить построен в 1058 г. при императоре Ли Тхань-тонге. Относится к числу наиболее почитаемых мест у вьетнамских буддистов.

52. Наставник отличился на предмете Белого лотоса - неясно, о чем идет речь. По летописным источникам известны программы некоторых экзаменов. Дети чиновников и свободные общинники экзаменовались в стихосложении, разъяснении классики и счете. Чиновники сангхи обычно соревновались в декламации "Праджняпарамита сутры".

53. Хоу Знентхань - член императорской фамилии, сын императора Ли Тхань-тонга. Согласно некоторым поздним повествованиям, Ты Винь с помощью колдовства принимал внешний вид Зиентханя, проникал на женскую половину его дома и сходился с одной из его наложниц (Нгуен Донг Ти. Кхо танг чуиен ко тить Вьетнам (Собрание древних сказаний Вьетнама). Т. 3. Ханой, 1973. С. 283-284).

54. Согласно тем же повествованиям, Дай Тян при помощи дхармы Будды разрушил чары Ты Виня, а его самого, в минуту опасности превратившегося в таракана, раздавил (Нгуен Донг Ти. Ук. соч. С. 284-285).

55. В одном из более поздних вариантов сказания Дай Тян произнес такие слова: "Монах не должен долго хранить злобу! К тому же жизнь - это всего лишь театральные подмостки, тогда как смерть - путь к прозрению" (Вьет диен у линь тап лук. Тан динь хиеу бинь Вьет диен у линь тап. Вьет диен у линь тап лук тоан биен. Вьет диен у линь зян бан. - Юэнань ханьвэнь сяошо цункань (Коллекция вьетнамской прозы сяошо на вэньяне). Серия 2. Т. 2. Тайбэй, 1992. С. 221).

56. Страна Андо - Индия.

57. Кимсиман (досл. "Страна Золотозубых Варваров") - старое название Бирмы, употреблявшееся в китайских и вьетнамских исторических источниках.

58. Небесный владыка четырех областей - согласно будийской мифологии, в центре мира находится гора Меру, на которой обитают разделенные по иерархическому принципу боги. Ниже всех находятся боги-покровители четырех сторон света, так называемые "четыре великих царя" (чатурмахараджа, кит. сы тянь ван, вьет, ты тхиен выонг): Дхритараштра, Вирудхака, Вирупакша и Вайшравана.

59. Опущенный здесь фрагмент приведен в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

60. Опущенный фрагмент приведен в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

61. Так в тексте, дан дословный перевод.

62. Хоу Шунгхиен - член императорской фамилии, младший брат правившего в то время императора Ли Нян-тонга.

63. Правитель тридцати трех небесных [сфер] (там-тхап-там тхиен тхиен-ты) - Шакра (Индра). Тридцать три небесных [сферы] (санскр. траястринса) - в буддийской мифологии название второго уровня небес чувственного мира. Находится на вершине горы Меру.

64. Это краткое жизнеописание Дао Ханя извлечено из записок Ле Така, составленных в 1333 г. Хотя оно не относится к числу древнейших повествований о Дао Хане и явно носит конспективный характер, мы даем его полный перевод. Дело в том, что сочинение Ле Така было написано в Китае и потому избежало многовековой анонимной редакторской правки вьетнамской книжной традиции.

65. Тон Ты - возможно, это личное имя хоу Шунгхиена.

66. Император Ли Тхан-тонг - новое воплощение Дао Ханя.

67. Тхон (кит. цунь) - мера длины, вершок, около 3 см.

68. Вычеркнул [для него] из налоговых списков несколько сотен дворов - устойчивая форма пожалования, означавшая, что налоги с этих крестьянских хозяйств, ранее поступавшие в государственную казну, отныне пойдут на содержание этого лица, монастыря или отправление посмертного культа.

69. Страна Зяоти - древнее название Вьетнама.

70. Сверхъестественная способность (вьет. тхан тхонг, санскр. риддхи) - в буддизме состояние совершенства, проявляющее себя в умении ходить по воде, воздуху, принимать любой облик и проч.

71. Опущенный фрагмент приведен в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

72. "Восемь превращений" (бат биен, кит. ба бянь) - буддийский термин, обозначающий сверхъестественные способности.

73. Великое Государство - Китай.

74. Дхута - странствующий монах.

75. Петитом выделено примечание автора жизнеописания Тинь Зоя.

76. Бо Я - древний музыкант и мастер игры на цине, а Чжун Цзыци - его гениальный слушатель, который с первого звука постигал замысел Бо Я.

77. Техника созерцания - в тексте дословно "стиле созерцания" (вьет. тхиен фонг, кит. чань фэн).

78. Опущенный фрагмент см. в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

79. Писания из царства Лу и страны Тхиенчук - конфуцианские и буддийские сочинения. Царство Лу - родина Конфуция. Страна Тхиенчук (страна Небесного Бамбука) - одно из названий Индии.

80. Наличное и отсутствующее (кит. ю-у) - категории традиционной китайской философии.

81. Беседу Дам Кыу Ти с Динь Хыонгом см. в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

82. Тангтхонг - досл. "глава, предводитель сангхи".

83. Запретным называлось личное имя: после смерти человека на произнесение или написание этого имени налагалось табу.

84. Танглук - досл. "регистратор сангхи".

85. Виеннгоайланг - нечто вроде внештатного товарища министра.

86. Великий муж - эпитет бодхисаттвы.

87. Ответ Хюэ Шиня императорскому посланцу почти дословно воспроизводит ответ Чжуан-цзы правителю царства Чу (Ши цзи, гл. 61).

88. Таняйдо тангтхонг - предводитель сангхи по левую сторону от [главной] улицы столицы.

89. "Фап ши чай нги" - "Регламент постных трапез в делах дхармы". "Тьы дао чанг кхань тан ван" - "Торжественные тексты-заклинания для бодхимандала", оба сочинения не сохранились и известны только по названиям.

90. Фап хоа - сокращенное название сутры "Мяо фа лянь хуа цзин" (санскр. "Саддхармапундарика-сутра" - "Сутра о лотосе сокровенного закона", Лотосовая сутра). Одна из наиболее известных и популярных сутр в буддизме махаяны.

91. Зыок-выонг (букв, "царь-врачеватель", кит. Яо-ван, санскр. Бхайшаджьяраджа) - один из популярных бодхисаттв, упоминаемых в Лотосовой сутре.

92. Сутра Виен зяк - сутра о полном прозрении.

93. Там куан (кит. сань гуань) - дословно "три усмотрения [истины]". В разных буддийских школах определяется по-разному.

94. Манджушри - бодхисаттва, олицетворяющий мудрость.

95. Далее следует обширный диалог Виен Тиеу с учениками, который полностью приведен в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

96. В традиции вьетнамского буддизма школа Тхао Дыонга через наставника Сюэдоу Чжунсяня (981-1053) возводится к основателю течения Юньмэн, одного из пяти чаньских домов, а через него к шестому патриарху Хуэйнэну.

97. Диалоги Тян Кхонга с учениками см. в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

98. Кашьяпа - в буддийской мифологии один из учеников Шакьямуни. Последователи тхиен-буддизма считали его первым индийским патриархом своей школы, поскольку, как явствует из приведенного текста, только он понял смысл бессловесной передачи учения-дхармы от учителя к ученику. Тхонг Биен, таким образом, пересказывает здесь тхиенскую (чаньскую) легенду о возникновении этой школы.

99. "Особая передача вне учения" - один из четырех главных принципов тхиен-буддизма, по преданию сформулированных в VI в. Бодхидхармой.

100. Кашьяпа Матанга - индийский монах. По преданию китайского буддизма, Кашьяпа Матанга в правление императора Мин-ди династии Хань (58-75) принес учение Будды в Китай. С его именем связывается и первые переводы на китайский язык буддийских сочинений ("Сутра 42 статей", кит. "Сы ши эр чжан цзин").

101. Бодхидхарма (ум. 528) - индийский монах. В традиции чань-буддизма считается 28-м общебуддийским патриархом и первым патриархом школы Чань. Прибыл в Китай из Южной Индии ок. 520 г.

102. Чжии (538-597) - фактический основатель школы китайского буддизма тяньтай (тяньтай-цзун, вьет, тхиентай-тонг). Главный канонический текст школы - "Лотосовая сутра" (санскр. Саддхармапундарика-сутра). Школа сыграла важную роль в истории китайского буддизма, пришла в упадок в X в. Тяньтай - название горы в провинции Чжэцзян.

103. Цаоси - название реки в Шаочжоу (ныне Шаогуань в пров. Гуандун). Там находился монастырь Баолиньсы (ныне Наньхуасы), в котором проживал шестой патриарх чань-буддизма Хуэйнэн.

104. Сугра "Хоангием" (кит. Хуаянь цзин, санскр. Аватамсака-сутра) - одна из популярных сутр поздней махаяны, в Китае стала каноническим текстом школы Хуаянь-цзун.

105. Фо Хиен (кит. Пусянь) - один из наиболее популярных бодхисаттв в буддийской мифологии (санскр. Самантабхадра).

106. Закон двенадцати причинно-следственных связей (санскр. пратитья-самутпада) - в буддизме двенадцатичленная формула причинности.

107. Пратьека-будда - мудрец, достигший личного просветления своими усилиями.

108. Как игла [к магниту], как горчичное зернышко [к янтарю] - устойчивое словосочетание.

109. Так называемые четыре печати дхармы (анитья, анатман, и т.д.).

110. Ньылай (кит. Жулай) соответствует санскритскому Татхагата.

111. Нумерация фрагментов введена нами для удобства чтения, в оригинале отсутствует.

112. "В десятых числах ноября" - перевод иероглифического бинома "чжун-ян" (досл. "двойная девятка", т. е. девятое число девятого месяца). Девятый месяц лунного календаря - это последний месяц осени, последние теплые дни перед наступлением зимних холодов, приход которых предвещает цветение хризантем. В параллельной строке сочетание "но стоит холоду уйти" обозначает первые весенние дни, наступление которых возвещается пением иволги. Осень и зима, хризантема и иволга, холод и тепло - вот те натурфилософские символы, которые, по мнению учителя, позволяют прояснить соотношение между Буддой и мудрецом.

113. "С той истиной, что не видна" - условный перевод достаточно популярного в натурфилософской литературе термина "сюань-цзи", который дословно означает "тайная пружина, скрытый механизм, спусковой крючок" и т.д.

114. Образы, которые приводит наставник, должны прояснить место и роль "тайной пружины" бытия в жизни любого человека.

115. Триграммы Цянь и Кунь - геометрические символы классической "Книги Перемен", обозначающие в данном контексте прямую зависимость "сердечно-психической" жизни человека от солярной и лунной активности, которая, в свою очередь, отражаясь на "теле" природы, опосредованно воздействует и на тело человека.

116. Великий Путь - в тексте "да дао" - магистральный путь развития мира. В устах монаха-послушника вопрос о Пути развития мира приобретает укоризненный оттенок: "заземленности" установки наставника он стремится противопоставить возвышенность традиционного идеала, нуждающегося в однозначном определении.

117. "Что свыше что-то там дано" - в тексте "кун лай", дословно "пришедшее из пустоты".

118. "Осенней поступи металл" - поэтическая метафора холода.

119. Цзин Кэ (?-227 г. до н. э.) - наемный убийца, подосланный правителем княжества Янь убить будущего императора-объединителя Китая Цинь Ши-хуана. Заговор был раскрыт, а Цзин Кэ, в "назидание" другим, четвертован. Впоследствии вокруг имени Цзин Кэ возник ореол героизма.

120. Государства Ци и Го - княжества эпохи Чжаньго на территории Шаньдуна.

121. "Ты должен через край хватить" - в тексте дословно сказано: "а чтоб воды совсем не пить, тебе змеей пристало быть".

122. "Скрепляющую жизни нить" - в оригинале эта идея передана иероглифом "ли", обозначающим, как видно из контекста, универсальное начало жизни.

123. В этом фрагменте вновь употреблен термин "ли" в значении "резон, истинное суждение".

124. Сюй Фу - алхимик-чародей периода династии Цинь (246-207 гг. до н. э.). По преданию, в целях продления жизни императора Цинь Шихуана снарядил на поиски "островов бессмертия" экспедицию из юношей и девушек, которая назад не вернулась.

125. Дхармовое тело (санскр. дхармакая) - одно из трех тел или способов бытия Будды.

126. Праджня (вьет. бат-ня) - в буддизме интуиция, высшее знание, трансцендентальная мудрость.

127. Края плодов чистоты (вьет. тинь куа кань, кит. цзин го цзин) - дан дословный перевод, санскритский эквивалент не найден.