ХУАН ДЕ САМАНОС

ДОКЛАД

о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, извлечённый из старинной рукописи №CXX, находящейся в Императорской Библиотеке Вены.

В прошлом 1525 году, когда Губернатором 1 Тьерра-Фирме 1 был Педро Ариас Авилы 2 [Pedro Arias de Avila], в определённой части Тьерра-Фирме под названием Кастильо дель Оро 3  , в городе Панама, основанном на берегу другого, Южного моря [mar del Sur], вышеупомянутому Губернатору предложили свои услуги капитаны Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, а именно совершить за свой счет некое открытие в восточной части, то есть к востоку от вышеупомянутого города: и вот, что они сделали и обнаружили:

Вышеупомянутые капитаны, имея сведения о провинции, называющейся Перу, расположенной на том же берегу что и Тьерра-Фирме со стороны Южного моря к востоку от того [места], где находится город Панама, отправились в году [15]25 4  на двух кораблях [водоизмещением в] сорок и семьдесят бочонков 5  и на маленьком бриге, и до ста пятидесяти 6  человек-земляков [companeros de la tierra , и со своими кормчими [maestros] и матросами, которые, проходя вдоль берега до прибытия в вышеупомянутую провинцию, обнаружили несколько маленьких поселений возле моря, и с некоторыми из них они заключили мир и проследовали дальше.

Они получили сведения в тех селениях, что, если проникнуть вглубь края, за образующимся горным хребтом было много поселений, где имелось много золота, и что земля была очень ровной и засушливой, вся, по большей части, [194] [состоящая из] лугов, и не очень гористая, и что в ней в определённое время года было настолько жарко, что индейцы не могли ходить, не обув на ноги какую-то древесную кору, изготовленную наподобие башмаков, потому что босые ноги обгорали, а также [не одев] на головы шляп из листьев деревьев. Двигаясь вдоль берега дальше 7  , оставив эти маленькие поселения, скажу, что они обнаружили то, что берег был всё более неприветливым, и вернулись назад к месту [предыдущей стоянки в] том знойном краю, чтобы начать торговлю с индейцами: [но] все ранее оставленные ими на берегу селения были сожжены, а индейцы покинули их и ушли вглубь края. Кажется, что в тех селениях индейцы промышляют только рыбной ловлей и заготовкой соли для снабжения других [индейцев] из внутренних районов. Капитаны со [своими] людьми попытались войти в одно селение, о котором им стало известно, что оно большое и хорошее, и набросились на него: они обнаружили его полностью огороженным ветвями; в сражении было ранено несколько христиан и выбили глаз капитану Диего де Альмагро. Их оружием были копья, и стрелы, и маканы, и камни. Наконец они проникли в селение, и ранили и убили нескольких индейцев. Они спрятали всё имущество, жен и детей; и капитаны, вылечив больных, вернулись к кораблю. Поскольку земля была очень неприветливой из-за болот, и очень лесистой по всему тому побережью вышеупомянутой провинции, составляющей [в длину] до восьмидесяти лиг, хотя берег ровный, с внутренним краем нет никакого сообщения в виде дорог, разве что по рекам и на каноэ, потому что всё остальное – это болота и густопоросшие горы и часто с колючими пальмами: а поскольку у капитанов не было суден, способных пройти по рекам, они не проникали [внутрь края], разве что в трёх или четырёх местах, и не могли толком ничего разузнать [no podian ser sino vistos]; и они обнаружили, что индейцы покинули [свои места] и не могли ничего другого добыть, [195] кроме как обеспечить себя кое-каким продовольствием для плавания [algunos mantenimientos para en los navios]. Успешным было разве что то, что они раздобыли немного золота и личных вещиц индейцев: найдено несколько мотков из вытянутого в нить золота, весившего 8 более шестисот кастельяно, и очень чистое золото в тех деревушках, в которых, как я говорил, занимались рыбной ловлей, но у них ничего не взяли из-за соблюдения с ними мира, полагая, что их можно к привлечь к нему. Видя неприветливость этой земли и что не было ни людей, ни снаряжения, чтобы суметь пересечь земли, дабы пройти к крупным селениям, [ведь] как я выше сказал, в ней жарко и она богата, [потому] они проследовали дальше вдоль берега, по большей части тянущегося в направлении север-юг, и они столкнулись с большой нуждой в неблагоприятное время года, потому что во многих местах возникало много мысов 9 [в море], и некоторые острова они нашли обезлюдевшими: недалеко от берега они собирались подойти к большой реке, которой дали название Сан Хуан 10  , и встретили там несколько поселений; и заприметив их [испанцев], прежде чем будут атакованы, индейцы удалились со всем имуществом, а некоторые селения сожгли. Капитаны расположились в одном селении, индейцы же пришли напасть на них и причинили им достаточно неудобств; но в конце концов индейцы убежали, и они [испанцы] расположившись [там] и попытались заключить с ними мир; но вышло не так 11  .

И когда капитаны увидели, сколь неподходящей была та земля для заселения и для того, чтобы извлечь из неё выгоду, и что их люди устали, они решили отправить одного своего очень исправного лоцмана, по имени Бартоломео Руис 12  , отправившегося с одним кораблём и неким числом людей дальше вдоль берега, приказав ему, чтобы он следовал возле него два месяца 13 всё то время, пока сможет плыть. [196] Он отплыл, хотя с большим трудом, и нашёл очень хороший залив, которому дал название Сан-Матео, и там увидел три больших поселеления у моря, и несколько индейцев вышли к нему, пришедшие явились в золоте 14 [arecidos de oro], и три знатных человека [tres principales], одевшие диадемы, и они сказали лоцману, чтобы он ушел с ними: он дал им человека, по имени ... де Боканегра 15 [... de Bocanegra], и он пробыл там два дня и видел их, ходящих в золоте, и они дали ему немного золота для [пере]плавки 16  . Там не было различия в нрав[ах] индейцев, как то было в Панаме.

Когда христианин вернулся на корабль в сопровождении индейцев, которые принесли его, и многих других, они продолжили следование вдоль берега и, плывя оттуда, увидели, что шла очень ровная земля и много поселений, в которые они заходили на мелководье, [чтобы избежать] нескольких крупных гор и скалистого побережья, и обнаружили, что находились на 3 с ? градусах к северу от Экватора [la linea equinoccial]. Оттуда, поскольку у них истекал срок, они повернули обратно: в этой равнинной земле, очень заселённой, провели несколько вылазок 17 [dieron algunas calas], чтобы вступить во владение и обеспечить себя водой; они захватили судно, на котором шло до двадцати человек, с него выпрыгнуло в воду одиннадцать из них, и, захватив других, лоцман оставил с собой троих 18 из них, а других высадил на берег, чтобы те ушли; и с этими троими, оставшимися в качестве толмачей, он хорошо обращался и привел их с собой.

Этот захваченный корабль 19  , скажу, был, похоже, вместимостью до тридцати бочонков 20  . У него был киль и он был сделан плоским из толстых стволов наподобие мачт, обвязанных верёвками из того, что называют энеген [eneguen 21  ], похожего на коноплю 22  , а верхняя [часть 23 была изготовлена] из более тонких стеблей, обвязаных теми же верёвками, где располагались они сами и товар на сухом [197] месте, потому что нижняя часть погружалась в воду. На нём были мачты и реи из превосходного дерева и хлопковые паруса такого же рода, что и у наших кораблей, и очень хорошая оснастка [такелаж] из вышеназванного энегена, который, скажу, похож на нашу коноплю, и несколько камней [potales 24  ], используемых в качестве якорей наподобие точильного камня у цирюльника [por anclas a manera de muela de barbero].

И они перевозили много серебряных и золотых вещиц по «арио» [por el ario 25  ] с собой, чтобы осуществить обмен с теми, с кем они собирались торговать, в их число входили короны и диадемы, пояса и рукавицы [ponietes 26  ], и доспехи, как для ног [armaduras como de piernas 27  ], [так] и нагрудники, и щипцы [tenazuelas], и бубенчики, и счётные нитки и связки [sartas y mazos de cuentas], и «красное серебро 28  » [rosecleres], и зеркала, оправленные в то серебро, и чаши, и другие сосуды для питья; и перевозили много шерстяных и хлопковых накидок, и рубах, и «альхулы» [aljulas 29  ], и «алькасеры» [alcaceres 30  ], и «аларемы», и многие других одежд, большая часть из всего этого отделана узорами, очень богатых на красный, синий и желтый цвета, и все другие цвета, нанесённые различными способами, и [с] изображениями птиц и животных, и рыб, и деревьев; и перевозили они несколько маленьких гирек для взвешивания золота, похожих на безмен, и много других вещей. На некоторых связках бусинок [sartas de cuentas] имелось несколько маленьких изумрудных и халцедониевых [cacadonias 31  ] камешков, и другие камни и вещицы из стекла и древесной смолы [anime 32  ]. Всё это они везли обменивать на морские раковины, из которых они делают разноцветные зёрна для четок [cuentas coloradas], похожих на коралловые ожерелья, а также белые, их перевозят почти переполненными кораблями.

И когда этот лоцман вернулся к реке Сан Хуан, где, скажу, остались капитаны, с доброй вестью о хорошей и равнинной земле, ими обнаруженной, вышеупомянутые капитаны с кораблями и людьми отплыли [198] затем по направлению к заливу Сан-Матео, где, скажу, христианин вошел в селения с индейцами, и оттуда они высадились к ним и атаковали те селения, но поскольку не было места, где разместить лошадей, которых вели через пролив, который они должны были пройти, и они ушли по берегу дальше, чтобы напасть на другое очень крупное поселение, находившееся в четырёх лигах оттуда, называющееся Такамес 33  [Tacamez]: капитаны с людьми - по суше, а кормчие с кораблями - по морю; к тем кораблям вышло четырнадцать больших каноэ со множеством индейцев, двое с золотым и серебряным вооружением, и на одном каноэ они везли какое-то знамя 34  , а над ним некую статую 35 , во многом [состоящую] из золота [y encima de el un bolto de un mucho deste de oro]; и они повернули к кораблям, чтобы предостеречь их, с тем, чтобы они не смогли причинить им вреда, и потом повернули к своему селению, а корабли не смогли их захватить, потому что те разместились на мелководье у берега; и капитаны и люди, пришедшие по суше, ничего этого не увидели, и потому вернулись к селению на своё спасение. Когда капитаны прибыли в селение, они встретили всех его жителей собравшимися вместе и построившими крепость в одном месте, разместив в надежном месте своих жен и детей, потому что, кажется, три дня прошло с тех пор, как им стало известно о них. И расположившись в другой части селения, они направили к ним нескольких вестников с послушными индейцами, которых взяли с собой, чтобы они пришли туда и заключили мир, и сказали, что придут на следующий день в определённое время, но не пришли; и они вновь послали к ним вестников, но ни вестники, ни они не вернулись: и когда капитаны увидели, какое множество индейцев [там] было, потому что [199] это было поселение из 1500 домов 36 и поблизости от него находились другие селения, из которых собиралось ещё больше людей, а их [испанцев] было не больше восьмидесяти 37  человек, кроме тех, что на кораблях, чтобы можно было с ними сразиться, им показалось, что [лучше] удалиться, и поэтому они незаметно вышли и сели на корабли, и вернулись к одному острову 38  , находящемуся в 25 лигах 39 позади, договорившись, что капитан Франсиско Писарро останется там с кораблями и людьми, а капитан Альмагро пойдет на корабле в Панаму за сотней человек подмоги, и несколькими лошадьми, и снаряжением, чтобы [потом] вернуться и напасть на то селение; и прибыв в Панаму он не нашел ни людей, ни необходимой помощи; он купил корабль, стоявший в Номбре-де-Дьос 40  и отправил его на остров Эспаньола, чтобы оттуда ему привели людей. А чтобы за это время капитан Писарро и находившиеся с ним люди не пали от голода или другой опасности, к нему отправили два корабля с продовольствием 41  , один, чтобы капитан с имевшимися людьми вышел с лоцманом на дальнейшее разведывание по возможности всего того [побережья], что было открыто вначале, и вернулись к определённому сроку, а другой корабль увёз бы ослабевших людей и других, пожелавших бы восстановить силы в Панаме, пока не наберётся достаточно людей, чтобы идти на помощь.

Те три индейца, которые, скажу, были захвачены на корабле, привезённые к капитанам, очень хорошо выучили наш язык: кажется, что они были из некой земли и селения под названием Калангане [Calangane 42  ]: эти люди в том краю лучшего нрава и поведения, чем индейцы, потому что они лучшего внешнего вида, и цвета, и весьма сведущие, и у них один язык, похожий на арабский, и у них, кажется, в подчинении находятся индейцы, скажу, из Такамеса и из бухты Сан-Матео, и из Нанкабес, и из Товирисими, и Сонилопе, и Папагайос, и Толона, и Кисимос, и Коаке, и Тонкохес, [200] и Арампахаос, и Пинтагуа, и Караслобес, и Амарехос, Камес, Амотопсе, Докоа [y de Nancabez y de Tovirisimi y Conilope y Papagayos, y Tolona y Quisimos y Coaque y Tonconjes y Arampajaos, y Pintagua y Caraslobez y Amarejos, Cames, Amotopse, Docoa 43  ], все селения той равнинной земли, обнаруженной вдоль побережья; и обо всём другом [относительно того] берега: в том селении Калангоне [Calangone 44  ], где они живут, есть четыре селения, все объединены одним Господином, а это такие [селения]: вышеназванный Калангоне 45  , и Туско, и Серакапес, и Каланго. Там много овец, и свиней, и котов, и собак, и другие животные, и гуси, и голуби, и там изготавливаются выше мною названные накидки из шерсти и хлопка, и рукоделия, и четки [cuentas], и золотые и серебряные вещицы, а люди [там] очень воспитанные, согласно тому, что об этом думают; у них много инструментов из меди и других металлов, с помощью которых они обрабатывают свои поместья, и добывают золото и извлекают всевозможные доходы из хозяйства; их селения очень хорошо распланированы их улицами 46  ; у них много видов овощей, и среди них [царит] превосходный порядок и справедливость; женщины очень чистые и красиво наряжены, и все по большей части рукодельницы. Там есть один остров в море поблизости от селений, где у них есть молельный дом, сделанный в виде полевого шатра, накрытый весьма роскошными узорчатыми одеялами, где у них имеется образ женщины с ребёнком на руках, по имени Мария Месеиа [Maria Meseia]: когда у кого-либо какая болезнь в какой-либо конечности, он делает ему [образу] конечность из серебра или золота, дарит её ему, и приносят в жертву перед образом несколько овец в определённые даты.

И другой доклад, отправленный В[ашему] В[ысочеству] Педро Ариасом де Авила об огненных 47  жерлах и озерах, обнаруженных на том же берегу Тьерра-Фирме [201] к западу в том же Южном море 48  ; и также как это вышеописанное о Перу находится это в Золотой стороне [a la parte del Oro 49  ] от города Панама, это другое об озерах 50 – в западной стороне, [и] всё это на том же берегу 51  , называется провинция - Никарагуа, и всё это в противоположной стороне от Тьерра-Фирме, по другую [сторону] Южного моря; и это явствует из отправленных Е[го] В[еличеству] докладов, и потому будет отправлено В[ашему] В[ысочеству] обо всём том, что случиться, потому что ваш посланец говорит, что В[ашему] В[ысочеству] об этом уже сообщили.

Хуан де Саманос 52.


Комментарии

1. Земли возле Панамского перешейка

2. Педрариас Давила или Педро Ариас де Авила (исп. Pedrarias Davila, около 1440 года, Сеговия, Кастилия — 6 марта 1531 года, Леон) — испанский конкистадор, который управлял первыми европейскими колониями в Америке. Отплыл из Испании в 1514 году с 19 судами и 1500 солдатами. 12 лет был губернатором в Панаме, ещё 4 года — в Никарагуа. В 1519 году основал город Панама. В 1524 году отрядил Писарро на завоевание Перу. Казнил своего соперника Нуньеса де Бальбоа. Его зять Эрнандо де Сото первым исследовал Луизиану и Техас.

3. Должно быть «Castilla del Oro» - Золотая Кастилия

4. У Хереса – 14 ноября 1524 года, эту же дату даёт Антонио де Эррера, у Сьесы де Леона и Гарсиласо де ла Вега – 1525 год.

5. Старинная величина измерения тоннажа суден, равная 5/6 тонны.

6. У Хереса 160 человек.

7. Об этой местности подробно написал в 1553 году Педро Сьеса де Леон «Хроника Перу», Глава III:

«Весь тот край полон крупных скал, а к морю выходит много больших рек, берущих начало в Сьерре; по одной из них корабли входят до самого селения или порта Буэнавентура. А лоцман, ведущий [корабль], должен хорошо знать эту реку, а если не знает, то он будет проходить с большим трудом, как проходил её я и многие другие, ведомые лоцманами новичками. От этой Бухты берег тянется от востока в направлении юго-восток до острова, называемого остров Горгоны, лежащего в 25 лигах от Бухты. Берег, простирающейся от этого места, мелководный, полный мангровых зарослей, а также скалистых гор. К этому берегу выходит много крупных рек, и среди них наибольшая и самая могучая река Святого Хуана, на которой живут варварские народы, имеющие дома на больших подпорках, на подобии свай или помостов, и там [в них] проживает много обитателей, поскольку [эти дома] являются канейями  7. или длинными и очень широкими домами; эти индейцы очень богаты на золото, и земля их очень плодородна, а реки несут изобилие; но она настолько непроходима, полна болот или озер, что никоим образом не может быть завоевана, кроме как за счет многих людей и с большим трудом. Остров Горгоны высок и там непременно идет дождь и гремит гром, и кажется, что стихии сражаются между собой

Он имеет в окружности две лиги, полон гор, ручейков с хорошей водой и очень приятной; а среди деревьев встречается много индеек, фазанов, пятнистых котов, огромных змей, а также ночных птиц. Кажется, [это место] никогда не было заселено. Тут находился маркиз дон Франсиско Писарро со своими товарищами, 13-тью испанцами-христианами, ставшими первооткрывателями этой земли, называемой нами Перу много дней, как я скажу в третьей части этого произведения; и они и губернатор испытали великие трудности и голод; пока всех их не спас Господь, дабы [они смогли] открыть провинции Перу. Этот остров Горгоны находится на 3-м градусе, от него берег тянется на запад-юго-запад до острова Петуха (de Gallo). И весь этот берег скалист и мелководен, и выходят к нему много рек. Остров Петуха невелик, в окружности почти 1 лига, он создает несколько светло-красных обрывов на той же стороне, [что обращена к] материку. Он расположен на 2-ом градусе от Экватора. Оттуда берег поворачивает на юго-запад к мысу, называемому [Мыс] Мангровых лесов, расположенный на тех же неполных 2-х градусах [С. Ш.], и от острова до мыса около 8 лиг. Берег мелководен, скалист, к морю выходят некоторые реки, [текущие] из внутренних районов, населенных людьми, обитающих, как я, говорил, на реке Св. Хуан. Оттуда берег тянется на юго-запад до гавани, называемой Сантьяго, и образовалась [в ней] одна большая бухточка, а в ней небольшая, называемая Сардиновая; находится она на большой и неистовой реке Сантьяго, откуда начал свое правление маркиз Дон Франсиско Писарро. Расположена она в 25 лигах, от мыса Мангровых лесов, а кораблям доводится иметь на носу  80 брасов (морских саженей) глубины, а корму посаженой на мель, а также случается идти на 2-х морских саженях глубины и сразу же очутиться на более 90-та [саженей] из-за неистовой реки, но хоть и есть эти отмели, они не опасны, и не заставляют корабли входить и выходить по её воле. Бухта Святого Матвея находится на один градус дальше, от нее двигаются на запад, в поисках мыса Святого Франциска, расположенного от бухты в 10-ти лигах. Этот мыс находится на высокой земле, у которого образовались красноватые и белые отроги, тоже высокие; и лежит этот мыс на 1-ом градусе к северу от Экватора. Отсюда берег тянется на юго-запад до самого мыса Пассаос, по которому проходит экваториальная линия. Между этими двумя мысами выходят к морю четыре очень больших реки, называемых Кихамиес; [тут] образовалась удобная гавань, где корабли набирают хорошую воду и дрова. От мыса Пассаос до материка возвышаются высокие горы, называемые Каке (Коаке – Coaque). Мыс является не очень низкой землей, и виднеются некоторые отроги, схожие на проходы».

8. В рукописи вместо «pesaba» - весил, стоит «pasaba» - проходил.

9. Т.е. отмелей

10. Устье находится на 3o58’ с.ш. и 77o23’ з.д. В нескольких милях к северу от порта Буэнавентура.

11. В оригинале вместо «pero no a fecho», стоит «pero no hubieron suceso» - т.е. «они не добились успеха».

12. Житель Могера в Андалусии, Испания.

13. У Хереса: «шестьдесят дней»

14. Перевод по контексту.

Значение слова «arecidos» не ясно, возможно описка или опечатка, и должно быть ”parecidos”

15. В рукописи отсутствует имя.

16. Видимо, речь идет о самородном золоте.

17. Переведено по контексту.

18. Херес сообщает о шести захваченных

19. Об этом же бальсовом плоте написал секретарь Франсико де Херес в 1534 году.

20. Т.е. в два с лишним раза меньше самого крупного корабля в экспедиции Писарро.

21. Т.е. «henequen» - Хенекен, или Генекен, или Агава фуркреевидная (лат. Agave fourcroydes Lem.) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые; происходит из Мексики. В настоящее время это растение культивируется в основном в Восточной Мексике и на Кубе ради грубого белого волокна, получаемого из листьев. Волокно используется для изготовления бумаги, верёвок и мешков; по качеству оно несколько уступает сизалю. На плантациях каждое растение используется в течение 18 лет, при этом с него ежегодно срезается несколько листьев). Учитывая неправильное написание этого слова, встречающегося только Хуана де Самано, можно предположить, что Бартоломео Руис видел его на Юкатане, Веркарусе или Тамаулипасе.

22. Вариант: «похожего на бечевку»

23. Т.е. палуба или фальшборт - обшивка борта выше верхней палубы.

24. Potales-Potala = Камень, привязываемый к одному концу для спуска на воду шлюпки; от слова pouta.

25. Непонятное слово. Возможно, «avio», но смысл всё равно неясен.

26. Это слово встречается только у Самано. В английском переводе это слово обозначено как «рукавицы».

27. Наголенники (?)

28. Светлая красная серебряная руда. Просвечивающий рубиновым или красным цветом природный минерал тригональной сингонии (твёрдость 2,5; плотность 5,57 — 5,64), на свету покрывается налётом и темнеет. Чистое красное серебро или «прустит» - Ag3AsS3 (серебро-мышьяк-сера), темное красное серебро или «пираргирит» - Ag3SbS3 (серебро-сурьма-сера). Последний встречается крайне редко, потому речь идёт о прустите.

29. Туники в мавританском стиле.

30. Похоже, разновидность одежды.

31. Так написано в оригинале. Должно быть, «calcedonias» - халцедон. Халцедон — полупрозрачный минерал, скрытокристаллическая тонковолокнистая разновидность кварца. Полупрозрачен или просвечивает в краях, цвет самый разный, чаще от белого до медово-жёлтого. Образует сферолиты, сферолитовые корки, псевдосталактиты  или сплошные массивные образования. Твёрдость 6,5—7. Имеет много разновидностей, окрашенных в различные цвета: красноватый (сердолик или карнеол), красновато-коричневый (сардер), зеленоватый (хризопраз), голубоватый (сапфирин), непрозрачный тёмно-зелёный с ярко-красными пятнами или полосами (гелиотроп) и другие. Используется в изготовлении ювелирных изделий как поделочный камень. Название получил по древнегреческому городу Халкидон (в Малой Азии).

32. Возможно, значение у этого слова иное.

33. Соверменный Атакамес в Эквадоре.

34. В рукописи ошибочно: «o en estandarte» - т.е. «или в знамени».

35. В оригинале: «bolto», вместо «bulto»/

36. Херес пишет о 10000 воинов в нём размещенном

37. У Хереса 90 испанцев.

38. Остров Петуха в заливе Тумако.

39. Лига = 5,55 км.

40. На Атлантическом побережье Панамы.

41. Остров Гаити.

42. У Хереса селение называется «Cancebi»

43. Несомненно, что эти названия искажены или автором доклада или переписчиками.

44. Выше было Калангане

45. В рукописи «Calangome.»

46. У Хереса – распланированы, с улицами и площадями.

47. В оригинале «de huego» вместо «de fuego».

48. Т.е. к северо-западу от Панамы в сторону Коста-Рики, Никарагуа.

49. Похоже, должно быть a la parte Castilla del Oro.

50. Собственно, озеро Никарагуа – второе по величине (площадь 8264 км?) в Латинской Америке.

51. Т.е. тихоокеанском.

52. Хуан де Саманос был секретарём Карла V. Исследователь Рауль Поррас Барренечеа считал, что автором (или соавтором) был  Франсиско де Херес, секретарь Франсиско Писарро.

Текст переведен по изданию: «Colleccion de documentos ineditos para la historia de Espana». – Tomo V, Madrid, Imprenta de la viuda de Calero, 1844. pp. 193-201.

© сетевая версия - Тhietmar. 2009
© перевод: Скромницкий А. 2009
© дизайн - Войтехович А. 2001

Мы приносим свою благодарность сайту
А. Скромницкому за предоставление текста.