КАНТИЛЕНА О РОДЕРИКЕ
(РОДРИГО)
CARMEN CAMPIODOCTORIS
Это латинское стихотворение наряду с “Историей Родерика” (Родриго) – важный источник биографии Сида. Хотя озаглавлено оно “Carmen Campiodoctoris” (“Песнь о Кампеадоре”), переводчик условно назвал его ради ясности “Кантиленой о Родерике”, исходя из того, что в средневековой литературе принято называть кантиленами короткие эпические песни как на живых языках, так и на латинском. Место возникновения кантилены, – вероятно, Каталония, откуда происходит рукопись. Автор – ученый клирик, быть может принадлежавший к партии, враждебной правящему графу Беренгарию Братоубийце. Писал он почти несомненно при жизни Сида, возможно еще до 1093 г., так как ему, по-видимому, не известно о взятии Альменара королем Санчо Рамиресом.
Написана кантилена ритмическим (не метрическим) стихом, основанным не на долготе и краткости слогов, а на количестве слогов и расположении ударений.
[Родерик]
(1) Петь мы могли бы подвиги героев
Пирра, Париса или же Энея,
Тех, что с хвалою многие поэты
Нам описали.
(5) Но что за польза в языческих былях,
Что истлевают в древности преклонной?
Лучше восславим вождя Родерика
Новые битвы! [142]
(9) Если исчислить все его победы
Вздумаю ныне, тысячи не хватит
Книг, если б даже Гомер сочинил их
С тщаньем великим.
(13) И сам я, право, знаю лишь частицу;
Ведь почерпнул я из многого мало.
Все же вверяю ветру парус ритма,
Кормчий несмелый.
(17) Эйя! С весельем, народные толпы,
О Ратоборце сей песне внемлите.
Те особливо, что в мощь его верят,
Все приходите.
(21) Он порожден был родом знаменитым,
Коего выше нет во всей Кастильи.
Ведают Ибер и Гиспала берег 1
Про Родерика.
(25) Это был первый славный поединок,
Когда осилил юноша наваррца.
Был Ратоборцем назван он устами
Старших меж нами.
(29) Тут в нем сказался будущий воитель,
Графов сильнейших в распрях победитель,
Рати монархов пятой придавивший,
Сталью смиривший.
(33) Так им пленился царства повелитель,
Санций 2, увидя юноши успехи,
Что соизволил дать ему начальство
В первом отряде.
(37) Задумал Санций почтить его боле
Высшею честью (даже против воли),
Но сам погиб он, пораженный вскоре
смертью нещадной. [143]
(41) За сим убийством, свершенным с коварством,
Край Эльдефонсу 3 сделался подвластным.
Он же в Кастилье обещанное братом
Дал Родерику.
(45) Не меньше брата стал любить и славить,
Превыше прочих мнил его поставить,
Пока не стали с завистью лукавить
Сонмы придворных.
(49) Молвят владыке: “Что ты замышляешь?
Против себя же кривду учиняешь,
Коль Родерика вознести желаешь
Нам не в угоду.
(53) Знай: ненавидит он тебя упорно;
Был он у брата твоего придворным;
Вечно тебе он будет прекословить,
Козни готовить”.
(57) Слыша такие шептунов наветы,
Сердцем взъярился Эльдефонс-властитель,
Боясь лишиться честного престола,
Чуя крамолу.
(61) Приязнь былую во гнев обращает,
Ищет предлога против Родерика
И в прегрешеньях малых обвиняет.
Крупных не зная.
(65) Уйти в изгнанье бойцу повелел он,
А тот на мавров нападает смело,
Грабит, воюет Испаньи пределы,
Крепости рушит.
(69) Весть долетает в чертог королевский,
Что Ратоборец, агарян 4 лишивши
Лучших сокровищ, им петлю на шею
Ныне готовит. [144]
(73) Король пылает, рыцарство сзывает,
Сам же готовит, ежели изловит,
Он Родерику, буде дастся в руки,
Смертные муки.
(77) Выслал Гарсию царь вышереченный,
Гордого графа, усмирить героя,
Но Ратоборец, поле взявши с боя,
Славу удвоил.
(81) Это и было второе сраженье,
Где в плен попался с прочими Гарсия.
Капрой зовется то место, где лагерь
Весь был захвачен.
(85) Этим он имя свое возвеличил
В землях испанских, средь всех без различья
Царей, отныне в страхе дрожащих,
Дани платящих.
(89) Вскоре он третье завязал сраженье,
С помощью божьей нанес он пораженье,
Иных прогнавши, иных полонивши,
Лагерь разграбил.
(93) Ибо с маркизом, графом Барселонским,
Коему платят дань мадианиты 5,
Вышел Альфаджиб, Илерды 6 властитель,
С войском враждебным.
(97) Оба обсели замок сарагосский,
Что ныне мавры зовут Альменаром;
Но Ратоборец просит дозволенья
Пищу доставить.
(101) Когда же просьбам те не уступили
И не хотели дать ему прохода,
Своим велел он взяться за оружье
Без промедленья. [145]
(105) Сам среди первых надел он кольчугу,
Лучше которой не видали люди;
Меч нацепил он, что златом отделал
Мастер искусный;
(109) Взял и копье он чудесной работы:
Гладко обструган ясень благородный;
Из крепкой стали – прямой наконечник,
Дивно отточен.
(113) Щит свой он держит левою рукою,
Весь расцвеченный росписью златою,
На коем злобный дракон был начертан,
Ярко блестящий.
(117) Главу покрыл он шлемом лучезарным:
На нем полоски серебра литого
Сделал искусник и вокруг янтарный
Венчик приладил.
(121) Конь, привезенный варваром заморским,
Плачен дороже тысячи червонцев;
Летит и скачет он быстрее ветра,
Легче оленя.
(125) С таким оружьем, на коне подобном
Много он лучше, чем Парис и Гектор
Были под Троей, и теперь, конечно,
Нет ему равных.
(129) Стал он молиться… 7
Комментарии
1. Берега Испании.
2. Король Санчо.
3. Альфонсо.
4. В смысле “язычников” (мавров).
5. В том же значении, что и агаряне.
6. Лериды.
7. Здесь рукопись обрывается. Дальше подчищено строф десять и на их месте вписан другой текст.
(пер. Б. И. Ярхо)
Текст воспроизведен по изданию: Песнь о Сиде.
Староиспанский героический эпос. М.-Л. 1959.
© текст - Ярхо Б. И. 1959
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Нечитайлов М. В. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001