Documents russes sur la peche et le commerce russes en Norvege au XVIIIe siecle. Etude historique et linguistique par Grannes A., Lillehammer A. et Pettersen E. — Oslo: Solum Forlag A/S, Norvege. /Les editions Privat, France, 1984. 192 p.

Появление настоящей книги связано с обнаружением в публичном архиве г. Ставангера нескольких русских текстов, оказавшихся в Норвегии после крушения в 1792 г. у ее берегов судна «Св. Варламий», шедшего из Архангельска. Публикация этих документов, оценка их исторической ценности, исследование со стороны, палеографии, орфографии, языка и составляют содержание рецензируемой книги.

Основным объектом наблюдений являются следующие материалы: 1, Наставление племяннику Дмитрию Балукову — капитану «Св. Варламия», составленное его дядей, владельцем судна холмогорским купцом Сергеем Кулаковым (от 15 янв. 1792). 2. Адрес на этом письме. 3. Второе письмо с наставлениями Д. Балукову от С. Кулакова (написано 30 января 1792 г., получено 11 февраля 1792 г.). 4. Дополнительные наставления. 5. Регестр: опись расходования денежных средств. 6. Опись вещей, употребляемых в обиходе.

Тексты характеризуются четким письмом: затруднения для прочтения вызывают лишь места, поврежденные морской водой. При характеристике особенностей письма авторы обращают внимание на употребление определенного начертания букв, слитное написание предлогов, союзов, частиц с последующим или предшествующим словом, отсутствие прописных букв, единичное употребление знаков препинания и выносных букв, сокращенные написания отдельных слов и другие особенности скорописного письма XVIII в.

При наборном воспроизведении текстов, сопровождающем факсимильное издание, публикаторы руководствовались следующими правилами. Тексты воспроизведены строка в строку без привнесения современной пунктуации. Слитно написанные предлоги, союзы, частицы отделены от последующего или предшествующего слова косой чертой. Двумя косыми чертами отмечено введение публикаторами деления текста на смысловые отрезки. Эти отрезки, как и имена собственные, начинаются с прописной буквы.

Неудачным представляется неоднозначное употребление скобок, поскольку это затрудняет разграничение в наборном воспроизведении явлений, наблюдаемых в рукописном тексте, от привнесенных публикаторами. Так, круглые скобки указывают на внесенные в строку выносные буквы, и с их же помощью раскрываются сокращенные написания: пу — пу(дов), р — р(убля) и подобные, а также передано написание отего: о(т)/(н)его 4.7 1. Квадратными скобками отмечается, с одной стороны, восстановление механически утраченного текста, с другой — предлога при слиянии его с гласным последующего слова: судна — [C] судна 3,8, собой — [с] собой 3.17, 20-21,

Достаточно четкие снимки дают возможность говорить о тщательности прочтения и наборного воспроизведения рукописных материалов. Укажем лишь отдельные неточности, приводя сначала чтение по снимку, затем — в наборном воспроизведении: Варламiй — Варламии 1.2, всудно — въ/судно 1.7, промышлеников — промысленико[въ] 1.15, россiйскому — российскому 1.27, крускому — к русско(му) 1 об, 1, следоват — следовать 1об, 3, 7 м — 7 м 1об. 2, 750 ру — 750 1об. 18, Кузьмичъ — Кузмичъ 3.2, отпорите — отпорите 3.19, i ликомъ — и ликомъ 3.20, съ 1 числа — с/21/ числа 5,2, 42 ру — 42 (р) 5.3. В приложении: тягости — тыгости 1.14, трепътно [153] — треп(ет)ъно 1.12, обшедшiа — обшедшиi 1.13.

В книге представлен раздел «Орфография», где рассматриваются случаи употребления букв ъ и ь, e и ф. В разделе «Орфография и фонетика» отмечается употребление ё и е в ударных и безударных слогах, употребление о закрытого, i на месте этимологического е, а также е на месте этимологического i и под. Особо отмечено употребление букв ц, ш, щ, сочетание чн (шн) и под. В результате наблюдений над орфографическими и фонетическими особенностями документов авторы приходят к выводу, что эти тексты написаны лицами, владеющими литературным языком. Ярких диалектных черт не наблюдается. В то же время некоторые явления, представленные отдельными написаниями, охарактеризованы как северновеликорусские, свойственные говору Холмогор. К таким фактам, например, относятся: выпадение интервокального j, получившего отражение в написаниях Балтиско море, нижну (с. 79); наличие о закрытого, представленного написанием присуветуетъ (с. 72).

При рассмотрении материалов с точки зрения представленных в них морфологических и синтаксических явлений большое внимание обращено на отличие языка документов от литературного языка того времени и от современного литературного языка. Анализируя факты языка XVIII в., авторы стремятся выделить элементы разговорного языка и указать на встречающиеся в них канцеляризмы.

Как и при анализе фонетико-морфологических явлений, для квалификации рассматриваемых фактов привлекается обширная научная литература. Возможности для обобщения у авторов, конечно, весьма ограничены, поскольку они располагают небольшим материалом (114 строк). Поэтому выводы их могут касаться лишь конкретных явлений, отмечаемых в текстах.

Раздел, посвященный лексике, открывается индексом, включающим 274 слова, сопровождаемых значением, приводимым на французском языке. В список не включены имена собственные (они рассмотрены отдельно), возвратное и притяжательные местоимения, В связи с тем, что читатель в предисловии к указателю предупрежден о реконструкции исходной формы, употребление в индексе с этой целью квадратных скобок представляется излишним. Ср.: бочекъ (4.4) — боч[ка], копеекъ (4.7) — копе[й]к[а], промыслу (1.10) — проныс[е]л[ъ], сетокъ (1.10) — сет[ка], возмите (3.17) — в[зять]. Для отличия от исходных форм, засвидетельствованных в рукописных текстах, достаточно было бы употребления какого-нибудь знака, например, звездочки.

Авторы сообщают о практически полном отсутствии в изучаемых текстах диалектных слов (0,73%) и наличии достаточно большого числа слов, заимствованных из латинского и восточных языков (10,2%). Среди заимствованной лексики норвежским исследователям удалось выявить некоторые слова и варианты слов, отсутствующие в СРЯ XVIII в., к картотеке которого они обращались в процессе исследования. Некоторые заимствования, как они указывают, употреблены в форме, более обычной для начала, а не для конца XVIII в., когда написаны документы. Особо выделены коммерческая и морская лексика и фразеология, обильно представленные в текстах в соответствии с их содержанием.

Лексический материал, приводимый в исследуемых текстах, находим еще раз в указателе, заключающем книгу. В него включены имена собственные, даны отсылки к страницам исследования, касающимся тех или иных слов. Некоторые слова представлены здесь в форме, засвидетельствованной в текстах, иногда они имеют при себе грамматическую помету. Отсутствие какого-либо предисловия не позволяет полностью представить себе задачи этого указателя.

В Приложении опубликовав еще один русский текст, найденный среди документов с судна «Св. Варламий», но не имеющий с ними видимой связи. По содержанию это скорее всего фрагмент просьбы моряка, обращенной к крупным собственникам или коммерсантам. Прошение отличается от остальных текстов и по языку; оно содержит слова и формы церковнославянского языка. Стиль прошения, достаточно архаичный для эпохи, напоминает, по мнению авторов, писания старообрядцев. На обороте прошения были записаны, вероятно, счета, где можно различить лишь отдельные слова: карта, колокол, орешки, рюмочка, полуштофчик, стаканчик и др. Возможно, это указание на товары, приобретавшиеся в Норвегии, поскольку цепы указаны в норвежских монетах.

В связи с гибелью судна «Св. Варламий» имела место переписка между префектом г. Ставангера, оповещавшим владельца судна о кораблекрушении, и С. Кулаковым, приславшим ответное письмо. Первое письмо (от 31 августа 1792 г.) опубликовано в историческом введении, второе (от 15 октября 1792 г.) — на датском языке — опубликовано в особом разделе с палеографическими и лингвистическими замечаниями.

Норвежские исследователи придают большое значение публикуемым материалам как уникальным документам, дающим новую информацию о распространении русских промыслов в Норвегии в конце XVIII в., о путях следования русских судов. Публикация данных материалов и их всестороннее изучение норвежскими учеными свидетельствует о проявлении внимания и уважения к русской культуре, о стремлении к укреплению русско-норвежских связей. Тексты невелики по объему и с лингвистической точки зрения не содержат каких-либо значительных явлений, не отраженных в других источниках XVIII в., в изобилии представленных в хранилищах СССР. Для изучения истории русского языка ценность рукописных материалов, подобных опубликованным, заключается в их датированности и принадлежности перу определенного лица.

Дубровина В. Ф., Сумкина. А. И.


Комментарии

1. Здесь и далее первой цифрой обозначен номер текста, второй — строка.

Текст воспроизведен по изданию: Documents russes sur la peche et le commerce russes en Norvege au XVIIIe siecle // Вопросы языкознания, № 5. 1986

© текст - Дубровина В. Ф., Сумкина. А. И. 1986
© сетевая версия - Тhietmar. 2024
© OCR - Николаева Е. В. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вопросы языкознания. 1986