№ 547

Ноябрь 1773 г. 1 — Письмо правителя Младшего казахского жуза Дусали-султана Е. И. Пугачеву

Его императорскому величеству, самодержцу и протчих, и протчих, и протчих, милостивейшему государю моему Фетру Фятревичу (Так в тексте, правильно: Петру Федоровичу.)

Объявление мое

Присланной от высочайшаго вашего двора указ 2 мною получен. А я, увидя оной и понявши о благополучии вашем, приносил всевышнему богу крайнее мое благодарение и, узнав, что щастливое ваше лицо блиско, да потому ж увидя письмо сына моего Саитгалея-солтана, весма радовался 3. Да притом желаю от него ж, вышнего творца, о бытии вам, высокопресветлому и начальнику армии и мужу времян, на многия лета и радости. И дай боже, вам все то, о чем вы думаете, получить!

А по присланному от вашего императорскаго величества ко мне высочайшему указу и в сходственность онаго, как скоро братцу своему 4 ханской чести и всем киргиз-кайсакам и юртам о государствовании вашем обстоятельно объявил, то в то ж время оной братец мой, хан, и все наши улусы, не имея о государствовании вашем никакого сумнительства, просят от бога о снабдении вас всеми желаемыми.

А что ж написано от вас в письме о двух стах человеках, кои мною для отправления и со излишеством наряжены были, а токмо по приезде нашем к Яику чрез яицких руских казаков и киргиз-кайсаков имеются разныя известия, почему наши улусы сказали: “Естли б де повелено было, то каким-либо образом известие дать могли”. По которому обстоятельству почли за изрядное ожидать от высокаго вашего двора повеление. А каким образом я вам служил, ездив, и отправил, о том объявить может толмач ваш 5.

У подлинной копии подписано тако: его императорскаго величества подданных киргис-кайсаков Малой орды я, Дустгалей (Так в тексте, правильно: Дусали.)-солтан, во уверение печать свою приложил.

Над текстом: Копия с переводу. Перевод с татарскаго письма на руской деалект, а по переводу в нем значит тако.

Под текстом: С копии списал татарин Муханай Саферов. Перевел Казанской адмиралтейской канторы переводчик Сагит Хальфин. Орегинальной перевод отдан господину генерал-аншефу и разных ординов ковалеру Александр Ильичю Бибикову.

ЦГАДА, ф. 6, д. 416, ч. I, л. 79 и об.—Копия — перевод с татарского.

Опубл. в сб. “Пугачевщина”, т. I, док. № 203.


Комментарии

См. примечания к док. № 546.

Письмо Дусали-султана Пугачеву печатается по тексту перевода, выполненного переводчиком Адмиралтейской конторы в Казани Сагитом Хальфиным.

Сохранились другие экземпляры перевода письма: 1) переводчика Коллегии иностранных дел Ильи Муратова по копии, присланной в Сенат И. Д. Симоновым (ЦГАДА, ф. 6, д. 504, ч. I, л. 79; там же находится копия письма на татарском языке); 2) перевод Военной коллегии по копии, присланной Симоновым (ЦГВИА, ф. 20, д. 1231, л. 353); 3) переводчика Оренбургской губернской канцелярии Артамона Иманова по “орегинальной копии”, присланной в Оренбург Симоновым (ЦГВИА, ф. 20, д. 1233, л. 16 и об.); 4) перевод (ЦГВИА), ф. 20, д. 1232, лл. 430—431), являющийся дубликатом предшествующего, прислан в Военную коллегию при рапорте Рейнсдорпа 24 декабря 1773 г. (там же, л. 415); фактически отправлен из Оренбурга 8 апреля 1774 г. после деблокады города.

1 О датировке см. примечания к док. № 546.

2 Речь идет об указе Пугачева к Дусали-султану от 26 октября 1773 г. (см. док. № 16 в примечания к нему).

3 См. примечания к док. № 546.

4 Имеется в виду Нурали-хан.

5 Речь идет об Аптыше Тангаеве (см. о нем примечания к док. № 16).