НЕМЕЦКИЕ СТИХИ НА ЛОМОНОСОВА

Печатание этих стихов, направленных против Ломоносова, конечно не может послужить к омрачению дорогой и славной памяти великого человека. Стихи эти скорее следует назвать пасквилем на Ломоносова. Сочинитель неизвестен; вероятно то был кто нибудь из врагов Ломоносова, немцев-академиков. Современный листок с пометою: Im Juli 1754, был нам обязательно сообщен М. П. Погодиными.

Banckel-Sanger-Lied auf Lomonossoff.

In des Prof. Heinsius Melodie: «Ich bin der Arzt, ich bin der Mann».

Текст:

                    1.

Es war einst einer aus Kolmgorod.
Wo alle grosse Boven herkommen,
Der war als Bauer-Jung ums Brodt.
Im Kloster aufgenommen.
Und da studirt er was Latein,
Noch staerker aber im Brantwein.
Tiral, tiral, tiral, tiral,
Das ist ihm wohl bekommen.

                    2.

Mit Knechten soff er sich herum,
Und pruegelt alle Jungen
Damit erwarb er sich den Ruhm,.
Er hab' sich hochgeschwungen.
Drum ward er zum Student gemacht,
Da soff er Wotka Tag und Nacht
Tiral, tiral..
Das ist ihm wohl gelungen

                    3.

Zu Marburg auf der Hohen-Schul
Solt er bey Wolff studieren,
Da fiel er in den Mist, Pfuetz-Pfuhl
Und gieng poetisiren
Er lag in eines Schneiders Haus,
Stiess seiner Tochter Hymen auss,
Tiral, tiral...
Da musst' er echappiren.

                    4.

Die Preussschen Werber fanden ihn,
Da wurd' er zum Recruten,
Sie fuehrten ihn nach Wesel hin,
Da musst' sein Bueckel bluten.
Den Galgen wagt' er denn einmal,
Indem er sich von dannen stahl.
Tiral, tiral...
Das half ihm zu viel gutem

                    5.

Denn nunmehr hatt' er ausstudiert.
Und kam ins Land zuruecke,
Ward zum Adjunct gleich promovirt,
Und schimpft auf jedes Stuecke.
Was er nicht selber ausgedacht.
Und Jemand schon vor ihm gemacht.
Tiral, tiral...
Das foerdert ihm sein Gluecke.

                    6.

Sumrakoff, der die Scansion.
Auf deutsch wollt' hab' erfunden,
Haett' er fuer seiner Kuehnheit Lohn.
Wie Marsius gern geschunden.
Dem Euler, Leibnitz, Newton gar.
Liess er nun mehr kein ehrlich Haar,
Tiral, tiral...
Nun war ihr Ruhm verschwunden.

Перевод:

Гулевая песня про Ломоносова, с напевом в роде мелодии: «Я врач, я муж».

1. Жил некто родом из Холмогор, где водятся рослые быки; крестьянским мальчиком приняли его в монастырь из за куска хлеба. Там он выучился кое чему по латыне, но больше пить водку. Тираль тираль тираль! Это ему пришлось по нраву. [89]

2. Он пьянствовал с прислугою и дрался с ребятами; этим он прославился и превознесся. За то сделали его студентом, и тогда он стал пить водку день и ночь. Тираль и пр. В этом он был удачлив.

3. В Марбурге в университете учился он якобы у Вольфа; тут попал он в навозную тонкую кучу и начал заниматься поэзией. Он стоял в доме одного портного, и съекшался с его дочерью. Тираль и пр. Тогда пришлось ему улизнуть.

4. Прусские вербовщики его нашли, и он сделался рекрутом; они отвели его в Везель и там нагрели ему спину. Бежав оттуда, он [90] рисковал попасть на виселицу. Тираль и пр. Это было очень ему выгодно.

5. Ибо теперь он кончил учение и возвратился на родину; тотчас возведен в адъюнкты и ругает все то, что не им придумано, а сделано кем нибудь прежде него Тираль и пр. Это ведет его к счастию.

6. Подобно Марсиасу (Марсиас — мифологическое существо, сатир и противник бога пения, Аполлона, им побежденный), он охотно опозорил бы Сумарокова в награду за его смелое изобретение просодии по немецкому образцу. Он не оставляет в покое и бесчестит Эйлера, Лейбница и даже Ньютона. Тираль и пр. Слава их ныне миновала!

Текст воспроизведен по изданию: Немецкие стихи на Ломоносова // Русский архив, № 1. 1865

© текст - Погодин М. П. 1865
© сетевая версия - Тhietmar. 2019
© OCR - Strori. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русский архив. 1865

Поправка и дополнение.

На стр. 87-90 Р. Архива сего года напечатаны «Немецкие стихи на Ломоносова». Подлинный листок этого замечательного в биографическом отношении пасквиля, сообщенный нам М. П. Погодиным, писан, по его словам, рукою Штелина, который конечно не сам сочинил эти стихи, ибо, как известно, он составлял исключение из своей братии, Немцев-академиков, и был дружен с Ломоносовым. Подлинник писан довольно неразборчиво; и второй стих прочтен нами неверно: вм. Boven, кажется следует Rossen, из чего выходит игра словами: Русские и лошади.

П. Б.

Текст воспроизведен по изданию: Поправка и дополнение // Русский архив, № 4. 1865

© текст - Погодин М. П. 1865
© сетевая версия - Тhietmar. 2019
© OCR - Strori. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русский архив. 1865