Б. А. ЛАРИН
ТРИ ИНОСТРАННЫХ ИСТОЧНИКА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ХVІ-ХVІІ веков
ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛУДОЛЬФ
РУССКАЯ ГРАММАТИКА
ПРИЛОЖЕНИЯ
<Б. А. Ларин>
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Кроме общеизвестного издания книги Лудольфа в Библиотеке Академии наук (инв. № 3911) сохранился еще единственный экземпляр 1 особого подносного издания, изготовленный в Оксфорде в 1696 г. одновременно с книгой. На корешке футляра этого экземпляра вытиснено золотом по коже: «Лудольфъ Образецъ славянскихъ типовъ».
Внутри закладка с надписью почерком начала XVIII в.: «вакабулъ рускои съ галанскимъ от Лудольфа. 1696 год».
Титульного листа нет. На белом выходном листе вверху надпись, сделанная, по-видимому, рукою Петра I: «Книга вакабулы рускиiа з голанскими. Поднесена от Андреях Вилгелма Лудолфа въ 1696 году».
В эток подносном экземпляре нет грамматики, нет предисловия и вместо посвящения князк) Борису Ал. Голицыну читаем другое:
«Пресвѣтлѣишому и державнѣишому Вѣликому Гдарю, царю и великому КнАзю, Петру Алезiевичу, ВсеА, ВеликеА и МалыА и БѣлыА Россiи Самодержцу. Сеи шбразецъ славенскихъ тvповъ по указу Озфордскои академiи здѣланнихъ съ всАкимъ смиреннiемъ положитъ ся предъ ногама Царского Егw Величества, и умноженнiе ЦарскiА славы съ возвишеннiемъ, разширеннiемъ и утвержднiемъ высокiА державы Егw вседушнw желаетъ, Пресвѣтлаго 2 Царского Величества Егw.
ва лѣто от рож. хва. / ахчз
смиреннѣиши рабъ Андрушка Виллиемка Лудолфъ».
На следующих двух страницах добавлен перечень военных терминов, которого нет в книге «Grammatica Russica», под заголовком:
ВОИНА КЪ МИРУ ДОРОГА 3
с. а
Походъ |
Feldtzug |
осадъ |
Belagerung |
бои |
Schlacht |
крѣпость |
Festung |
побѣдъ |
Victorie, Sieg |
выручка |
Succurs |
побѣгъ |
Flucht |
подкопъ |
Mine |
полоненние |
Gefangene |
приступъ |
Sturm |
пораненние |
Verwundete |
взАтiе |
Erroberung |
стань |
Lager |
полкъ |
Regiment |
смотръ |
Munsterung |
пушки |
Stucke |
шатръ |
Zelt |
Адри |
Stuck kugeln |
караулъ |
Schiltwacht |
пулки |
Musket kugeln |
мингасло |
Losung |
порохъ |
Pulver |
месечнои кормъ |
Soldt |
еитилъ |
Lunde |
с. в [630]
оружие |
Waffen |
полковникъ |
Obrister |
мушкѣтъ |
Musket |
подполковникъ |
Obrist lieutenant |
лука |
Bogen |
маюръ |
Maior |
стрела |
Pfeil |
ротмистаръ |
Rittmeister |
пара пистолей |
Paer pistohlen |
капитанъ |
Capitein |
пищаль |
Rohr |
порутчикъ |
Leutenant |
виндовка |
Gezogen rohr |
прапоршикъ |
Fahnrich |
сабла |
Sebel |
лазущикъ |
Kundschaffer |
шпага |
Degen |
трубачъ |
Trompeter |
раитаръ |
Reuter |
барабаншикъ |
Trumelschlager |
пехота |
Fuβvolck |
пушкаръ |
Constabel |
генералъ |
General |
гранатшикъ |
Feuerwerker |
(Далее со следующей страницы и до конца этого издания идет полная перепечатка двух отделов книги «Grammatica Russica»: сперва: Breve vocabularium Rerum Naturalium с. а — и вполне соответствуют с. 83-90 общеизвестного издания) и далее: Phrases et modi loquendi Communiores (с. υ — мз. соответствуют с. 43-81). Здесь кроме новой пагинации на последней странице внизу добавлено: «Конецъ и Богу слава».
Как видим, это особое подносное издание интересно своим посвящением и ценно списком военных терминов.)
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Через десять лет после книги Г. В. Лудольфа, в 1706 г. в Стольценберге Илья Копиевич выпустил очень сходную по замыслу книжечку (раза в четыре более краткую) под таким названием:
Руковеденiе в грамматыку |
Manductio in grammaticam |
во Славянороссiйскую |
In Sclavonico Rosseanam |
или Московскою |
Seu Moscoviticam |
Ко употребленiю |
In usum |
учащыхся |
discentium |
Языка Московскаго |
lineuam Moscoviticam |
Per Eliam Kopijewitz, V. D. M. adornata. Anno 1706, Ejusdem impensis et typis. Stolzenbergii. 16°, 40 ненум. стр.
Об этой книге еще в 1829 г. П. Строев писал: «Книга чрезвычайно редкая. Библиографам неизвестна» 4. До нашего времени в Ленинграде сохранился только один экземпляр этой книги, хранящийся в Рукописном отделении Публичной библиотеки.
Грамматика Копиевича несравненно слабее и бессодержательнее Лудольфовой; некоторый интерес представляют только восемь диалогов (русско-латино-немецких), присоединенных к ней, особенно два последних. Для сравнения с мастерскими диалогами Лудольфа, а также и ввиду ценности каких бы то ни было материалов по разговорному языку той эпохи, я перепечатываю здесь все 8 диалогов Копиевича (с. 30-40 названной книги), точно в отношении языка и орфографии, но с упрощением графики (заменены буквы: У, W, A на у, о, я).
Изображенiя разговоровъ |
Formulae Loquendi |
На рускомъ |
In Russica |
языкѣь. |
Lingva, [631] |
К тому |
In super |
|
послѣдуютъ |
sequuntur etiam in |
|
тожде на Латинскомъ |
Lingva Latina et |
|
и на немецкомъ. |
Germanica. |
|
Ко удобѣишему |
Ad faciliorem |
|
познанiю |
intellectum |
|
тѣхъ |
harum |
|
языковъ |
Lingvarum. |
|
Поздравленiе оутреннее. |
Salutatio Matutina. |
|
Розговоръ I. |
Dialogue I. |
|
Андреи. |
Балтазарь. |
|
А. Добрыи день. |
Здравствуй 5 стерь. |
|
Bonus dies. |
|
|
Ein guter Tag. |
|
|
Б. Слава Бгу. |
|
|
Deo gratia. |
|
|
Gott sey danck. |
|
|
А. Желаю тебѣ добраго дня. |
|
|
Opto tibi bonum diem. |
|
|
Ich wunsch dir einen guten Tag. |
|
|
Б. Таковажъ и я тебѣ желаю. |
|
|
Talem et tibi precor. |
|
|
Ich biet jiir auch soviel. |
|
|
А. Буди тебѣ добро сево дне. |
|
|
Bene sit 6 tibi hoc die. |
|
|
Dir sol an dem Tage wol seyn. |
|
|
Б. И тебѣ не худо буди. |
|
|
Nec tibi male sit. |
|
|
Es sol dir auch so seyn. |
|
|
Поздравленiе полуденное. |
Salutatio meridiana |
Роз- |
Розговоръ 7вторый. |
Dialogue II. |
|
Власiи. |
Климентъ. |
|
В. Здравствуй Стерь Клименте. |
|
|
Salve Clemens. |
|
|
Sey gegrust Clemens. |
|
|
К. Здравствуй Стерь и ты. |
|
|
Salve et tu. |
|
|
Sey du auch gegrust. |
|
|
В. Sѣлo здравствуй. |
|
|
Salve plurimum. |
|
|
Du sey sehr gegrust. |
|
|
К. И ты толико здравствуй. |
|
|
Et tu tantundem salve. |
|
|
Und du auchso sehr. |
|
|
В. Здравъ буди ты. |
|
|
Salvus sis tu. |
|
|
Du sey gegrust. |
|
|
К. Ты такожде здравствуй. [632] |
||
Tu quoque salve. |
|
|
Sey du auch gegrusset. |
|
|
В. Здравiя тебѣ желаю. |
|
|
Salutem tibi precor. |
|
|
Ich wunsche dir Heyl. |
|
|
Д |
|
K.To- |
К. Тогожъ и я тебѣ желаю. |
|
|
Eandem et tibi opto. |
|
|
Dasselbe wunsche ich dir auch. |
|
|
Б. Здравiем тя дарю. |
|
|
Salute te impertior. |
|
|
Ich gebe dir Heyl. |
|
|
К. Я тебе такожъ. |
|
|
Et ego quoque te. |
|
|
Und ich dir auch. |
|
|
Б. Повелѣваю тя здравствовать. |
|
|
Jubeo te salvere. |
|
|
Ich sage dir Heyl. |
|
|
К. Я такожде тебя. |
|
|
Те quoque ego. |
|
|
Und ich dir auch. |
|
|
Поздравленiе вечернее. |
Salutatio vespertina. |
|
Разговоръ третiи. |
Dialogus III. |
|
Король. |
Димiтръ. |
|
К. до Добрый вечеръ. |
|
|
Bonus vesper. |
|
|
Ein guter Abend. |
|
|
Д. Слава Бгу. |
|
|
Gratia Deo. |
|
|
Danck sey Gott. |
|
К.Дб- |
К. Добрый вечеръ. |
|
|
Bonum serum, non sero. |
|
|
Ein guten Abend. |
|
|
Д. Слава творцы небесному. |
|
|
Laus Creatori. |
|
|
Dem Schopffer sey Lob. |
|
|
К. Сей вечеръ буди тебѣ щасливыи. |
|
|
Hie vesper felix sit tibi. |
|
|
Der Abend sey dir gluckselig. |
|
|
Д. И тебѣ блгополучныи. |
|
|
Nec tibi infelix sit. |
|
|
Er sey dir auch nicht ungluckselig. |
|
|
Егда змеркнетъ |
Sub primam facem noctis. |
|
Разговоръ четвёртый. |
Dialogus IV. |
|
Дёцыи. |
Еvстахiи. |
|
Д. Буди тебѣ сiя ночь щчаслива. |
|
|
Sit tibi haec nox felix. |
|
|
Dir sey die Nacht gluckselig. |
|
|
E. И тебѣ блгополучна. |
|
|
Et tibi haec fausta sit. [633] |
|
|
Sie sey dir auch gluckselig. |
|
|
Д. Имѣи себѣ добрую ночь. |
|
|
Faustam degas noctem. |
|
|
Hab dir eine gute Nacht. |
|
Д2. E. И |
E. И ты тожъ не худую. |
|
|
Et tu quoque non in faustam. |
|
|
Und du auch keine bose. |
|
|
А. Ночь сiя вамъ буди блгоугодна. |
|
|
Nox isthaec vobis commodet. |
|
|
Die Nacht sey euch gut. |
|
|
E. И тебѣ блгополучна. |
|
|
Et tibi non incommodet. |
|
|
Sie sey dir auch nicht bose. |
|
|
Егда идутъ спать. |
Dum itur cubitum. |
|
Разговоръ 8 пятыи. |
Dialogus V. |
|
Фiилξ. |
Kаспapъ. |
|
Ф. Которой часъ. |
|
|
Quota est hora? |
|
|
Umb welche Stund ist es? |
|
|
К. Девять било. |
|
|
Sonuit nonam. |
|
|
Es hat neune geschlagen. |
|
|
Ф. Пошли спать. |
|
|
Eundum est cubitum. |
|
|
Man sol schlafen gehen. |
|
|
К. Я не хочу спать. |
|
|
Non dormiturio. |
|
|
Mich schlaffert nicht. |
|
Ф. Мнѣ |
Ф. Мнѣ очинь хочется. |
|
|
At ego oppido. |
|
|
Mich aber gar sehr. |
|
|
К. Ты иди спать. |
|
|
Tu eas cubitum. |
|
|
Gehe du schlaffen. |
|
|
Ф. А тыжъ што будешъ дѣлать. |
|
|
Quid tu autem ages. |
|
|
Was wilt du aber thun? |
|
|
К. Я стану твердить. |
|
|
Legam ulterius. |
|
|
Ich wil weiter lesen. |
|
|
Ф. Я хочу почивать. |
|
|
Malo quiescere. |
|
|
Ich wil lieber ruhen. |
|
|
К. Иди прочъ сонливый. |
|
|
Facesse hinc Endimion. |
|
|
Gehe hin du Endimio. |
|
|
Ф. He буду тебѣ помѣшкою. |
|
|
Haud te impedivero. |
|
|
Ich wil nicht irren. [634] |
|
|
Егда от сна востаютъ. |
Dum reditur cubito. |
|
Розговоръ шестыи. |
Dialogus VI. |
|
Гаврило. |
Логвинъ. |
Д3. Г.Слы- |
Г. Слышишь ты встань. |
|
|
Heus, expergiscere. |
|
|
Horestu wach auff. |
|
|
Л. He замаи по сплю. |
|
|
Sine ut dormiam. |
|
|
Lasse mich schlaffen. |
|
|
Г. Пора, встать |
|
|
Surgendi tempus est. |
|
|
Die Zeit ist auffzustehen. |
|
|
Л. Еще не свитало не обоутрело. |
|
|
Nondum diluxit. |
|
|
Es ist noch nicht Tag worden. |
|
|
Г. Отвори глаза. |
|
|
Aperi oculos. |
|
|
Thu die Augen auff. |
|
|
Л. Еще тягчеютъ от сна. |
|
|
Adhuc gravantur somno. |
|
|
Sie seyn mir noch voll schlaffs. |
|
|
Г. Ты пушче мыши сонлившыи. |
|
|
Es glire somnolentior. |
|
|
Du schlaffst mehr denn ein Ratz. |
|
|
Л. Прошу тебе не докучаи мнѣ. |
|
|
Rogo ne sis molestus. |
|
|
Lieber lass mich ruhen. |
|
Г. He |
Г. He сбромъ тебѣ осле. |
|
|
Non pudet te asine? |
|
|
Du Esel schamestu dich nicht? |
|
|
Л. Чево сорометися. |
|
|
Cuius me pudeat? |
|
|
Was sol ich mich schamen? |
|
|
Г. Спать весь день. |
|
|
In multam lucem stertere. |
|
|
Zu zchlaffen an den hellen Tag. |
|
|
Л. А которои часъ. |
|
|
Quotam horam sonuit? |
|
|
Wie viel hat es geschlagen. |
|
|
Г. Оуже будетъ первыи. |
|
|
Jam imminet prima. |
|
|
Es wird itzt eins schlagen. |
|
|
Л. Ешче не мношко посплю. |
|
|
Adhuc parum dormiam. |
|
|
Ich will noch ein klein Schlafflein thun. |
|
|
Г. He встанешже ленивыи. |
|
|
Quin surgis piger? |
|
|
Fauler wiltu nich auffstehen? [635] |
|
|
Л. Для чево столь скоро 9. |
|
|
Quomodo tam cito. |
|
|
Warumb so bald? |
|
Д4. Г. Тот- |
Г. Тотчасъ батогомъ тебе пробужу. |
|
|
Мох fuste te excitavero. |
|
|
Mit einem Prugel wil ich dich |
|
|
bald auffwecken. |
|
|
Л. Да оужо вставлю пощади пожалуи. |
|
|
Jam surgo, рагсе precor. |
|
|
Jtzt steh ich auff, ich bitte verschon. |
|
|
Разговоръ 10 седмыи. |
Dialogus VII. |
|
Л. Ахъ, что мнѣ делать? |
|
|
Heu quid faciam? |
|
|
Awe was thue ich? |
|
|
Г. Длячево так кричишъ: |
|
|
Cur sic vociferas? |
|
|
Was schreyestu also? |
|
|
Л. Очинь долго спалъ. |
|
|
Nimis diu dormivi. |
|
|
Ich hab zulang geschlaffen. |
|
|
Г. Такъ што? чево боишся? |
|
|
Quid ita? Quid times? |
|
|
Wie also? Was furchtestu? |
|
|
Л. Время правое минуло. |
|
|
Tempus justum transiit. |
|
|
Die rechte Zeit ist hin. |
|
Г.Ко- |
Г. Которое време мнишъ. |
|
|
Quod tempus dicis? |
|
|
Welche Zeit meinestu? |
|
|
Л. Первои часъ. |
|
|
Horam primam. |
|
|
Die erste Stunde. |
|
|
Г. Ты воистинно согрѣшаешъ. Hecoгрѣшай. |
|
|
Tu certe falleris. |
|
|
Du irrest dich. |
|
|
Л. Да ведь я слышалъ. |
|
|
Tamen audivi. |
|
|
Hab ich es doch gehort. |
|
|
Г. He право ты слышалъ. |
|
|
Non recte audivisti. |
|
|
Du hast es nicht recht gehort. |
|
|
Л. Которои ты часъ слышалъ? |
|
|
Quotam tu audivisti? |
|
|
Welche hastu guhort? |
|
|
Г. Я слышал послѣднiи. |
|
|
Audivi ultimam. |
|
|
Ich hab den garaus gehort. |
|
|
Л. Которыи есть? [636] |
|
|
Quota est? |
|
|
Wie viel ist das? |
|
Д5. Г. Два- |
Г. Дванедесятыи. |
|
|
Duodecima. |
|
|
Zwolfte. |
|
|
Л. О как бы то въпрямъ было такъ. |
|
|
Utinam verum sit. |
|
|
О daβ es war ware. |
|
|
Г. Ими ми вѣру. |
|
|
Non est quod dubites. |
|
|
Da hab ich kein Zweiffel an. |
|
|
Л. Sѣло радуюся. |
|
|
Oppido iaetor. |
|
|
Ich freue mich sehr. |
|
|
Когда столъ накрываютъ. |
Dum instruitur mensa. |
|
Разговоръ осмыи |
Dialogus IIХ. |
|
Иван. |
Павелъ. |
|
И. Парень а гдѣ ты. |
|
|
Puer ubi es? |
|
|
Junger wo bistu? |
|
|
П. Я здесь, чево хочешъ. |
|
|
Adsum, quid me vis? |
|
|
Da bin ich, was wiltu meiri? |
|
|
И. Накрыи столъ. |
|
|
Instrue mensam. |
|
|
Bereit den Tisch. |
|
П. А |
П. А поражъ обѣдать есть. |
|
|
Est tempus prandii? |
|
|
Ists Essenszeit. |
|
|
И. Пора, коли такъ оугодно. |
|
|
Est, quando sic libet. |
|
|
Ja weil es mir also gefelt. |
|
|
П. Я всё изрядно здѣлаю. |
|
|
Recte curabitur. |
|
|
Ich wil ihm recht thun. |
|
|
И. Подай ножи. |
|
|
Porrige cultros. |
|
|
Lange die Messer her. |
|
|
П. Се готовы суть. |
|
|
In promptu sunt. |
|
|
Sie sind schon da. |
|
|
И. Постовъ солоницу. |
|
|
Appone salinum. |
|
|
Setz das Saltzfaβ auff. |
|
|
П. Прежде соли насыплю. |
|
|
Prius sale implebo. |
|
|
Ich wils vor mit Saltz fullen. |
|
|
И. Помыи стаканы. |
|
|
Elue calices. |
|
|
Wasch die Trinck-Geschir. |
|
П. Да- [637] |
П. Давно я помылъ. |
|
|
Dudum lavi. |
|
|
Ich habs lang gewaschen. |
|
|
И. Принеси тарелки. |
|
|
Adfer orbes. |
|
|
Bring die Teller her. |
|
|
П. На лавѣ лежатъ. |
|
|
In scamno jacent. |
|
|
Sie liegen auff der Banck. |
|
|
И. И ложечникъ. |
|
|
Et corbem cochlearium. |
|
|
Auch den Loffel-Korb. |
|
|
П. На гвоздѣ виситъ. |
|
|
Ex paxillo pendet. |
|
|
Er hangt an dem Nagel. |
|
|
— Чево хочешъ болеи. |
|
|
Nunc quid aliud vis? |
|
|
Was wiltu mehr? |
|
|
И. Теперъ оучися обычаевъ. |
|
|
Nunc mores discas. |
|
|
Itzund soltu Zucht lernen. |
|
|
П. Какихъ обычаевъ оучитися. |
|
|
Quos mores discam? |
|
|
Was sol ich fur Zucht lernen? |
|
И. Ко- |
И. Которыхъ при столѣ держатися. |
|
|
Quos in mensa serves. |
|
|
Die du an dem Tisch brauchen solt. |
|
|
П. Прошу тебя на оучи меня. |
|
|
Rogo me doceas. |
|
|
Ich bitte dich lehre michs. |
|
|
И. Доброхотно cie сотвори, здѣлаю. |
|
|
Perlubens hoc faciam. |
|
|
Das wil ich gerne thun. |
|
|
П. Я прилежно послушаю. |
|
|
Ego auscultabo. |
|
|
Ich wil fleiβig darauff mercken. |
|
|
И. Немѣшаи мнѣ теперъ. |
|
|
Ne me interpella. |
|
|
Red mir nichts darzwischen. |
|
|
П. He реку и слова. |
|
|
Haud verbum faciam. |
|
|
Ich wil kein Wort reden. |
|
|
И. Первѣи ногти обрѣжъ. |
|
|
Primо ungues purga. |
|
|
Erstlich reinige die Nagel. |
|
|
П. Потомъ помыи руки. |
|
|
Hinc manus lava. |
|
|
Darnach wasche die Hande. |
|
И. Бла- |
И. Благослови гда Бга |
|
|
Мох Deo benedicas. [638] |
|
|
Als denn sprich das Benedicite. |
|
|
П. Напотомъ обычаино сядь. |
|
|
Post decenter accumbe. |
|
|
Darnach setz dich fein zuchtig |
|
|
nieder. |
|
|
И. Еству бери перстами. |
|
|
Cibum carpe digitis. |
|
|
Die Speiβ greiff mit den Fingern an. |
|
|
П. He спрятываи въ жмѣню. |
|
|
Nec conde vola. |
|
|
Nicht faβ in die Faust. |
|
|
И. Первѣи есть не начинаи. |
|
|
Primus ne esto esu. |
|
|
Nicht sey der erste mit essen. |
|
|
П. Ниже первыи пiи. |
|
|
Nec primus bibe. |
|
|
Trinck auch nicht zum ersten. |
|
|
И. Локтемъ не подпираися. |
|
|
Cubito ne te fulceas. |
|
|
Nicht steur dich auff den Elnbogen. |
|
|
П. Прямо седи. |
|
|
Erectus sede. |
|
И. Рунъ 11 |
Sitz auff gericht. |
|
|
И. Рукъ не розпостираи. |
|
|
Nec pandes brachia. |
|
|
Und breit die Arm nicht aus. |
|
|
П. He пiи съ похотiю. |
|
|
Non bibe avide. |
|
|
Nicht trinck begierlich. |
|
|
И. He ежъ лакомо. |
|
|
Nec mande avide. |
|
|
Auch kaue nicht geitzig. |
|
|
П. Бери что блиско тебе. |
|
|
Proxima te cape. |
|
|
Nim das Nechste fur dir. |
|
|
И. На тарелце долго недержи. |
|
|
In orbe ne morare. |
|
|
Seume dich nicht auff dem Teller. |
|
|
П. На иныхъ не смотри. |
|
|
Alios ne inspicito. |
|
|
Gene die Leut nicht an. |
|
|
И. Какъ станешъ пить оутри оуста. |
|
|
Bibiturus os terge. |
|
|
Wisch den Mund wenn du trincken wilt. |
|
|
П. He рукою ручникомъ. |
|
|
Non manu, sed mappula. |
|
|
Nicht mit der Hand, sondern mit dem |
|
И.Оу- 12 |
Tuch. |
|
|
П. Оукусивши опять неомочаи. [639] |
|
|
Morsa ne retinge. |
|
|
Das Gebissen tunck nicht wieder ein. |
|
|
И. Перстовъ нелижи. |
|
|
Ne linge digitos. |
|
|
Nicht lecke an den Fingern. |
|
|
П. Костей не грызи. |
|
|
Nec ossa rode. |
|
|
Nage auch kein Bein. |
|
|
И. Всячину ножомъ рѣжъ, крои. |
|
|
Quaeque scinde cultro. |
|
|
Ein jedes mit dem Messer schneid. |
|
|
П. Рта (оустъ) немажъ. |
|
|
Os non perungas. |
|
|
Beschmier den Mund nicht. |
|
|
И. Персты часто оутираи. |
|
|
Digitos saepe terge. |
|
|
Die Finger truckne offt. |
|
|
П. Въ носѣ не долби. |
|
|
Nares ne fode. |
|
|
Nicht sture in der Nase. |
|
|
И. Молчи коли тебе не спрашиваютъ. |
|
|
Non rogatus tace. |
|
|
Schweig weil man dich nicht fragt. |
|
П. Ежъ |
П. Ежъ сколко можешъ. |
|
|
Quod satis est, ede. |
|
|
Iβ so viel du magst. |
|
|
И. Наедщися встань. |
|
|
Cum satur es, surge. |
|
|
Wenn du gnug hast so stehe auff. |
|
|
П. Опять помыи руки. |
|
|
Rursus lava manus. |
|
|
Wasche die Hande wieder. |
|
|
И. Зберй 13 со стола. |
|
|
Mensalia tolle. |
|
|
Heb das Tischgeredt auff. |
|
|
П. Благодари Гда Бга. |
|
|
Deo gratias age. |
|
|
Sag Gott dem Herren danck. |
|
|
Конецъ |
Комментарии
1. На другой экземпляр в библиотеке гр. А. Толстого указал в 1819 г. П. Строев. Существование этого особого издания напрасно подвергалось сомнению в работе И. Балицкого (с. 13).
2. В тексте опечатка: Пресбѣтлаго вм. Пресвѣтлаго.
3. Привожу это добавление полностью.
4. Строев П. Описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библ. гр. Толстого. М., 1829.
5. Напеч. Зравстуи вм. Здравствуй.
6. Напеч. sis вм. sit.
7. Напеч. Бозговоръ вм. Розговоръ.
8. Напечатано: Базговоръ вм. Разговоръ.
9. Напечатано: своро вм. скоро.
10. Напечатано: Базговор.
11. Вм. рук.
12. Вм. П.
13. Напечатано: звери вм. збери.100
(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002