Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Б. А. ЛАРИН

ТРИ ИНОСТРАННЫХ ИСТОЧНИКА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ХVІ-ХVІІ веков

ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛУДОЛЬФ

РУССКАЯ ГРАММАТИКА

ПРИЛОЖЕНИЯ

<Б. А. Ларин>

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Кроме общеизвестного издания книги Лудольфа в Библиотеке Академии наук (инв. № 3911) сохранился еще единственный экземпляр 1 особого подносного издания, изготовленный в Оксфорде в 1696 г. одновременно с книгой. На корешке футляра этого экземпляра вытиснено золотом по коже: «Лудольфъ Образецъ славянскихъ типовъ».

Внутри закладка с надписью почерком начала XVIII в.: «вакабулъ рускои съ галанскимъ от Лудольфа. 1696 год».

Титульного листа нет. На белом выходном листе вверху надпись, сделанная, по-видимому, рукою Петра I: «Книга вакабулы рускиiа з голанскими. Поднесена от Андреях Вилгелма Лудолфа въ 1696 году».

В эток подносном экземпляре нет грамматики, нет предисловия и вместо посвящения князк) Борису Ал. Голицыну читаем другое:

«Пресвѣтлѣишому и державнѣишому Вѣликому Гдарю, царю и великому КнАзю, Петру Алезiевичу, ВсеА, ВеликеА и МалыА и БѣлыА Россiи Самодержцу. Сеи шбразецъ славенскихъ тvповъ по указу Озфордскои академiи здѣланнихъ съ всАкимъ смиреннiемъ положитъ ся предъ ногама Царского Егw Величества, и умноженнiе ЦарскiА славы съ возвишеннiемъ, разширеннiемъ и утвержднiемъ высокiА державы Егw вседушнw желаетъ, Пресвѣтлаго 2 Царского Величества Егw.

ва лѣто от рож. хва. / ахчз

смиреннѣиши рабъ Андрушка Виллиемка Лудолфъ».

На следующих двух страницах добавлен перечень военных терминов, которого нет в книге «Grammatica Russica», под заголовком:

ВОИНА КЪ МИРУ ДОРОГА 3

с. а

Походъ

Feldtzug

осадъ

Belagerung

бои

Schlacht

крѣпость

Festung

побѣдъ

Victorie, Sieg

выручка

Succurs

побѣгъ

Flucht

подкопъ

Mine

полоненние

Gefangene

приступъ

Sturm

пораненние

Verwundete

взАтiе

Erroberung

стань

Lager

полкъ

Regiment

смотръ

Munsterung

пушки

Stucke

шатръ

Zelt

Адри

Stuck kugeln

караулъ

Schiltwacht

пулки

Musket kugeln

мингасло

Losung

порохъ

Pulver

месечнои кормъ

Soldt

еитилъ

Lunde

с. в [630]

оружие

Waffen

полковникъ

Obrister

мушкѣтъ

Musket

подполковникъ

Obrist lieutenant

лука

Bogen

маюръ

Maior

стрела

Pfeil

ротмистаръ

Rittmeister

пара пистолей

Paer pistohlen

капитанъ

Capitein

пищаль

Rohr

порутчикъ

Leutenant

виндовка

Gezogen rohr

прапоршикъ

Fahnrich

сабла

Sebel

лазущикъ

Kundschaffer

шпага

Degen

трубачъ

Trompeter

раитаръ

Reuter

барабаншикъ

Trumelschlager

пехота

Fuβvolck

пушкаръ

Constabel

генералъ

General

гранатшикъ

Feuerwerker

(Далее со следующей страницы и до конца этого издания идет полная перепечатка двух отделов книги «Grammatica Russica»: сперва: Breve vocabularium Rerum Naturalium с. а — и вполне соответствуют с. 83-90 общеизвестного издания) и далее: Phrases et modi loquendi Communiores (с. υмз. соответствуют с. 43-81). Здесь кроме новой пагинации на последней странице внизу добавлено: «Конецъ и Богу слава».

Как видим, это особое подносное издание интересно своим посвящением и ценно списком военных терминов.)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Через десять лет после книги Г. В. Лудольфа, в 1706 г. в Стольценберге Илья Копиевич выпустил очень сходную по замыслу книжечку (раза в четыре более краткую) под таким названием:

Руковеденiе в грамматыку

Manductio in grammaticam

во Славянороссiйскую

In Sclavonico Rosseanam

или Московскою

Seu Moscoviticam

Ко употребленiю

In usum

учащыхся

discentium

Языка Московскаго

lineuam Moscoviticam

Per Eliam Kopijewitz, V. D. M. adornata. Anno 1706, Ejusdem impensis et typis. Stolzenbergii. 16°, 40 ненум. стр.

Об этой книге еще в 1829 г. П. Строев писал: «Книга чрезвычайно редкая. Библиографам неизвестна» 4. До нашего времени в Ленинграде сохранился только один экземпляр этой книги, хранящийся в Рукописном отделении Публичной библиотеки.

Грамматика Копиевича несравненно слабее и бессодержательнее Лудольфовой; некоторый интерес представляют только восемь диалогов (русско-латино-немецких), присоединенных к ней, особенно два последних. Для сравнения с мастерскими диалогами Лудольфа, а также и ввиду ценности каких бы то ни было материалов по разговорному языку той эпохи, я перепечатываю здесь все 8 диалогов Копиевича (с. 30-40 названной книги), точно в отношении языка и орфографии, но с упрощением графики (заменены буквы: У, W, A на у, о, я).

Изображенiя разговоровъ

Formulae Loquendi

На рускомъ

In Russica

языкѣь.

Lingva, [631]


К тому

In super

 

послѣдуютъ

sequuntur etiam in

 

тожде на Латинскомъ

Lingva Latina et

 

и на немецкомъ.

Germanica.

 

Ко удобѣишему

Ad faciliorem

 

познанiю

intellectum

 

тѣхъ

harum

 

языковъ

Lingvarum.

 

Поздравленiе оутреннее.

Salutatio Matutina.

 

Розговоръ I.

Dialogue I.

 

Андреи.

Балтазарь.

 

А. Добрыи день.

Здравствуй 5 стерь.

 

Bonus dies.

 

 

Ein guter Tag.

 

 

Б. Слава Бгу.

 

 

Deo gratia.

 

 

Gott sey danck.

 

 

А. Желаю тебѣ добраго дня.

 

 

Opto tibi bonum diem.

 

 

Ich wunsch dir einen guten Tag.

 

 

Б. Таковажъ и я тебѣ желаю.

 

 

Talem et tibi precor.

 

 

Ich biet jiir auch soviel.

 

 

А. Буди тебѣ добро сево дне.

 

 

Bene sit 6 tibi hoc die.

 

 

Dir sol an dem Tage wol seyn.

 

 

Б. И тебѣ не худо буди.

 

 

Nec tibi male sit.

 

 

Es sol dir auch so seyn.

 

 

Поздравленiе полуденное.

Salutatio meridiana

Роз-

Розговоръ 7вторый.

Dialogue II.

 

Власiи.

Климентъ.

 

В. Здравствуй Стерь Клименте.

 

 

Salve Clemens.

 

 

Sey gegrust Clemens.

 

 

К. Здравствуй Стерь и ты.

 

 

Salve et tu.

 

 

Sey du auch gegrust.

 

 

В. Sѣлo здравствуй.

 

 

Salve plurimum.

 

 

Du sey sehr gegrust.

 

 

К. И ты толико здравствуй.

 

 

Et tu tantundem salve.

 

 

Und du auchso sehr.

 

 

В. Здравъ буди ты.

 

 

Salvus sis tu.

 

 

Du sey gegrust.

 

 

К. Ты такожде здравствуй. [632]

Tu quoque salve.

 

Sey du auch gegrusset.

 

В. Здравiя тебѣ желаю.

 

Salutem tibi precor.

 

Ich wunsche dir Heyl.

 

Д

 

K.To-

К. Тогожъ и я тебѣ желаю.

 

Eandem et tibi opto.

 

Dasselbe wunsche ich dir auch.

 

Б. Здравiем тя дарю.

 

Salute te impertior.

 

Ich gebe dir Heyl.

 

К. Я тебе такожъ.

 

Et ego quoque te.

 

Und ich dir auch.

 

Б. Повелѣваю тя здравствовать.

 

Jubeo te salvere.

 

Ich sage dir Heyl.

 

К. Я такожде тебя.

 

Те quoque ego.

 

Und ich dir auch.

 

Поздравленiе вечернее.

Salutatio vespertina.

Разговоръ третiи.

Dialogus III.

Король.

Димiтръ.

К. до Добрый вечеръ.

 

Bonus vesper.

 

Ein guter Abend.

 

Д. Слава Бгу.

 

Gratia Deo.

 

Danck sey Gott.

 

К.Дб-

К. Добрый вечеръ.

 

Bonum serum, non sero.

 

Ein guten Abend.

 

Д. Слава творцы небесному.

 

Laus Creatori.

 

Dem Schopffer sey Lob.

 

К. Сей вечеръ буди тебѣ щасливыи.

 

Hie vesper felix sit tibi.

 

Der Abend sey dir gluckselig.

 

Д. И тебѣ блгополучныи.

 

Nec tibi infelix sit.

 

Er sey dir auch nicht ungluckselig.

 

Егда змеркнетъ

Sub primam facem noctis.

Разговоръ четвёртый.

Dialogus IV.

Дёцыи.

Еvстахiи.

Д. Буди тебѣ сiя ночь щчаслива.

 

Sit tibi haec nox felix.

 

Dir sey die Nacht gluckselig.

 

E. И тебѣ блгополучна.

 

Et tibi haec fausta sit. [633]

 

Sie sey dir auch gluckselig.

 

 

Д. Имѣи себѣ добрую ночь.

 

 

Faustam degas noctem.

 

 

Hab dir eine gute Nacht.

 

Д2. E. И

E. И ты тожъ не худую.

 

 

Et tu quoque non in faustam.

 

 

Und du auch keine bose.

 

 

А. Ночь сiя вамъ буди блгоугодна.

 

 

Nox isthaec vobis commodet.

 

 

Die Nacht sey euch gut.

 

 

E. И тебѣ блгополучна.

 

 

Et tibi non incommodet.

 

 

Sie sey dir auch nicht bose.

 

 

Егда идутъ спать.

Dum itur cubitum.

 

Разговоръ 8 пятыи.

Dialogus V.

 

Фiилξ.

Kаспapъ.

 

Ф. Которой часъ.

 

 

Quota est hora?

 

 

Umb welche Stund ist es?

 

 

К. Девять било.

 

 

Sonuit nonam.

 

 

Es hat neune geschlagen.

 

 

Ф. Пошли спать.

 

 

Eundum est cubitum.

 

 

Man sol schlafen gehen.

 

 

К. Я не хочу спать.

 

 

Non dormiturio.

 

 

Mich schlaffert nicht.

 

Ф. Мнѣ

Ф. Мнѣ очинь хочется.

 

 

At ego oppido.

 

 

Mich aber gar sehr.

 

 

К. Ты иди спать.

 

 

Tu eas cubitum.

 

 

Gehe du schlaffen.

 

 

Ф. А тыжъ што будешъ дѣлать.

 

 

Quid tu autem ages.

 

 

Was wilt du aber thun?

 

 

К. Я стану твердить.

 

 

Legam ulterius.

 

 

Ich wil weiter lesen.

 

 

Ф. Я хочу почивать.

 

 

Malo quiescere.

 

 

Ich wil lieber ruhen.

 

 

К. Иди прочъ сонливый.

 

 

Facesse hinc Endimion.

 

 

Gehe hin du Endimio.

 

 

Ф. He буду тебѣ помѣшкою.

 

 

Haud te impedivero.

 

 

Ich wil nicht irren. [634]

 

 

Егда от сна востаютъ.

Dum reditur cubito.

 

Розговоръ шестыи.

Dialogus VI.

 

Гаврило.

Логвинъ.

Д3. Г.Слы-

Г. Слышишь ты встань.

 

 

Heus, expergiscere.

 

 

Horestu wach auff.

 

 

Л. He замаи по сплю.

 

 

Sine ut dormiam.

 

 

Lasse mich schlaffen.

 

 

Г. Пора, встать

 

 

Surgendi tempus est.

 

 

Die Zeit ist auffzustehen.

 

 

Л. Еще не свитало не обоутрело.

 

 

Nondum diluxit.

 

 

Es ist noch nicht Tag worden.

 

 

Г. Отвори глаза.

 

 

Aperi oculos.

 

 

Thu die Augen auff.

 

 

Л. Еще тягчеютъ от сна.

 

 

Adhuc gravantur somno.

 

 

Sie seyn mir noch voll schlaffs.

 

 

Г. Ты пушче мыши сонлившыи.

 

 

Es glire somnolentior.

 

 

Du schlaffst mehr denn ein Ratz.

 

 

Л. Прошу тебе не докучаи мнѣ.

 

 

Rogo ne sis molestus.

 

 

Lieber lass mich ruhen.

 

Г. He

Г. He сбромъ тебѣ осле.

 

 

Non pudet te asine?

 

 

Du Esel schamestu dich nicht?

 

 

Л. Чево сорометися.

 

 

Cuius me pudeat?

 

 

Was sol ich mich schamen?

 

 

Г. Спать весь день.

 

 

In multam lucem stertere.

 

 

Zu zchlaffen an den hellen Tag.

 

 

Л. А которои часъ.

 

 

Quotam horam sonuit?

 

 

Wie viel hat es geschlagen.

 

 

Г. Оуже будетъ первыи.

 

 

Jam imminet prima.

 

 

Es wird itzt eins schlagen.

 

 

Л. Ешче не мношко посплю.

 

 

Adhuc parum dormiam.

 

 

Ich will noch ein klein Schlafflein thun.

 

 

Г. He встанешже ленивыи.

 

 

Quin surgis piger?

 

 

Fauler wiltu nich auffstehen? [635]

 

 

Л. Для чево столь скоро 9.

 

 

Quomodo tam cito.

 

 

Warumb so bald?

 

Д4. Г. Тот-

Г. Тотчасъ батогомъ тебе пробужу.

 

 

Мох fuste te excitavero.

 

 

Mit einem Prugel wil ich dich

 

 

bald auffwecken.

 

 

Л. Да оужо вставлю пощади пожалуи.

 

 

Jam surgo, рагсе precor.

 

 

Jtzt steh ich auff, ich bitte verschon.

 

 

Разговоръ 10 седмыи.

Dialogus VII.

 

Л. Ахъ, что мнѣ делать?

 

 

Heu quid faciam?

 

 

Awe was thue ich?

 

 

Г. Длячево так кричишъ:

 

 

Cur sic vociferas?

 

 

Was schreyestu also?

 

 

Л. Очинь долго спалъ.

 

 

Nimis diu dormivi.

 

 

Ich hab zulang geschlaffen.

 

 

Г. Такъ што? чево боишся?

 

 

Quid ita? Quid times?

 

 

Wie also? Was furchtestu?

 

 

Л. Время правое минуло.

 

 

Tempus justum transiit.

 

 

Die rechte Zeit ist hin.

 

Г.Ко-

Г. Которое време мнишъ.

 

 

Quod tempus dicis?

 

 

Welche Zeit meinestu?

 

 

Л. Первои часъ.

 

 

Horam primam.

 

 

Die erste Stunde.

 

 

Г. Ты воистинно согрѣшаешъ. Hecoгрѣшай.

 

 

Tu certe falleris.

 

 

Du irrest dich.

 

 

Л. Да ведь я слышалъ.

 

 

Tamen audivi.

 

 

Hab ich es doch gehort.

 

 

Г. He право ты слышалъ.

 

 

Non recte audivisti.

 

 

Du hast es nicht recht gehort.

 

 

Л. Которои ты часъ слышалъ?

 

 

Quotam tu audivisti?

 

 

Welche hastu guhort?

 

 

Г. Я слышал послѣднiи.

 

 

Audivi ultimam.

 

 

Ich hab den garaus gehort.

 

 

Л. Которыи есть? [636]

 

 

Quota est?

 

 

Wie viel ist das?

 

Д5. Г. Два-

Г. Дванедесятыи.

 

 

Duodecima.

 

 

Zwolfte.

 

 

Л. О как бы то въпрямъ было такъ.

 

 

Utinam verum sit.

 

 

О daβ es war ware.

 

 

Г. Ими ми вѣру.

 

 

Non est quod dubites.

 

 

Da hab ich kein Zweiffel an.

 

 

Л. Sѣло радуюся.

 

 

Oppido iaetor.

 

 

Ich freue mich sehr.

 

 

Когда столъ накрываютъ.

Dum instruitur mensa.

 

Разговоръ осмыи

Dialogus IIХ.

 

Иван.

Павелъ.

 

И. Парень а гдѣ ты.

 

 

Puer ubi es?

 

 

Junger wo bistu?

 

 

П. Я здесь, чево хочешъ.

 

 

Adsum, quid me vis?

 

 

Da bin ich, was wiltu meiri?

 

 

И. Накрыи столъ.

 

 

Instrue mensam.

 

 

Bereit den Tisch.

 

П. А

П. А поражъ обѣдать есть.

 

 

Est tempus prandii?

 

 

Ists Essenszeit.

 

 

И. Пора, коли такъ оугодно.

 

 

Est, quando sic libet.

 

 

Ja weil es mir also gefelt.

 

 

П. Я всё изрядно здѣлаю.

 

 

Recte curabitur.

 

 

Ich wil ihm recht thun.

 

 

И. Подай ножи.

 

 

Porrige cultros.

 

 

Lange die Messer her.

 

 

П. Се готовы суть.

 

 

In promptu sunt.

 

 

Sie sind schon da.

 

 

И. Постовъ солоницу.

 

 

Appone salinum.

 

 

Setz das Saltzfaβ auff.

 

 

П. Прежде соли насыплю.

 

 

Prius sale implebo.

 

 

Ich wils vor mit Saltz fullen.

 

 

И. Помыи стаканы.

 

 

Elue calices.

 

 

Wasch die Trinck-Geschir.

 

П. Да- [637]

П. Давно я помылъ.

 

Dudum lavi.

 

Ich habs lang gewaschen.

 

И. Принеси тарелки.

 

Adfer orbes.

 

Bring die Teller her.

 

П. На лавѣ лежатъ.

 

In scamno jacent.

 

Sie liegen auff der Banck.

 

И. И ложечникъ.

 

Et corbem cochlearium.

 

Auch den Loffel-Korb.

 

П. На гвоздѣ виситъ.

 

Ex paxillo pendet.

 

Er hangt an dem Nagel.

 

— Чево хочешъ болеи.

 

Nunc quid aliud vis?

 

Was wiltu mehr?

 

И. Теперъ оучися обычаевъ.

 

Nunc mores discas.

 

Itzund soltu Zucht lernen.

 

П. Какихъ обычаевъ оучитися.

 

Quos mores discam?

 

Was sol ich fur Zucht lernen?

 

И. Ко-

И. Которыхъ при столѣ держатися.

 

Quos in mensa serves.

 

Die du an dem Tisch brauchen solt.

 

П. Прошу тебя на оучи меня.

 

Rogo me doceas.

 

Ich bitte dich lehre michs.

 

И. Доброхотно cie сотвори, здѣлаю.

 

Perlubens hoc faciam.

 

Das wil ich gerne thun.

 

П. Я прилежно послушаю.

 

Ego auscultabo.

 

Ich wil fleiβig darauff mercken.

 

И. Немѣшаи мнѣ теперъ.

 

Ne me interpella.

 

Red mir nichts darzwischen.

 

П. He реку и слова.

 

Haud verbum faciam.

 

Ich wil kein Wort reden.

 

И. Первѣи ногти обрѣжъ.

 

Primо ungues purga.

 

Erstlich reinige die Nagel.

 

П. Потомъ помыи руки.

 

Hinc manus lava.

 

Darnach wasche die Hande.

 

И. Бла-

И. Благослови гда Бга

 

Мох Deo benedicas. [638]

 

Als denn sprich das Benedicite.

 

П. Напотомъ обычаино сядь.

 

Post decenter accumbe.

 

Darnach setz dich fein zuchtig

 

nieder.

 

И. Еству бери перстами.

 

Cibum carpe digitis.

 

Die Speiβ greiff mit den Fingern an.

 

П. He спрятываи въ жмѣню.

 

Nec conde vola.

 

Nicht faβ in die Faust.

 

И. Первѣи есть не начинаи.

 

Primus ne esto esu.

 

Nicht sey der erste mit essen.

 

П. Ниже первыи пiи.

 

Nec primus bibe.

 

Trinck auch nicht zum ersten.

 

И. Локтемъ не подпираися.

 

Cubito ne te fulceas.

 

Nicht steur dich auff den Elnbogen.

 

П. Прямо седи.

 

Erectus sede.

 

И. Рунъ 11

Sitz auff gericht.

 

И. Рукъ не розпостираи.

 

Nec pandes brachia.

 

Und breit die Arm nicht aus.

 

П. He пiи съ похотiю.

 

Non bibe avide.

 

Nicht trinck begierlich.

 

И. He ежъ лакомо.

 

Nec mande avide.

 

Auch kaue nicht geitzig.

 

П. Бери что блиско тебе.

 

Proxima te cape.

 

Nim das Nechste fur dir.

 

И. На тарелце долго недержи.

 

In orbe ne morare.

 

Seume dich nicht auff dem Teller.

 

П. На иныхъ не смотри.

 

Alios ne inspicito.

 

Gene die Leut nicht an.

 

И. Какъ станешъ пить оутри оуста.

 

Bibiturus os terge.

 

Wisch den Mund wenn du trincken wilt.

 

П. He рукою ручникомъ.

 

Non manu, sed mappula.

 

Nicht mit der Hand, sondern mit dem

 

И.Оу- 12

Tuch.

 

П. Оукусивши опять неомочаи. [639]

 

Morsa ne retinge.

 

 

Das Gebissen tunck nicht wieder ein.

 

 

И. Перстовъ нелижи.

 

 

Ne linge digitos.

 

 

Nicht lecke an den Fingern.

 

 

П. Костей не грызи.

 

 

Nec ossa rode.

 

 

Nage auch kein Bein.

 

 

И. Всячину ножомъ рѣжъ, крои.

 

 

Quaeque scinde cultro.

 

 

Ein jedes mit dem Messer schneid.

 

 

П. Рта (оустъ) немажъ.

 

 

Os non perungas.

 

 

Beschmier den Mund nicht.

 

 

И. Персты часто оутираи.

 

 

Digitos saepe terge.

 

 

Die Finger truckne offt.

 

 

П. Въ носѣ не долби.

 

 

Nares ne fode.

 

 

Nicht sture in der Nase.

 

 

И. Молчи коли тебе не спрашиваютъ.

 

 

Non rogatus tace.

 

 

Schweig weil man dich nicht fragt.

 

П. Ежъ

П. Ежъ сколко можешъ.

 

 

Quod satis est, ede.

 

 

Iβ so viel du magst.

 

 

И. Наедщися встань.

 

 

Cum satur es, surge.

 

 

Wenn du gnug hast so stehe auff.

 

 

П. Опять помыи руки.

 

 

Rursus lava manus.

 

 

Wasche die Hande wieder.

 

 

И. Зберй 13 со стола.

 

 

Mensalia tolle.

 

 

Heb das Tischgeredt auff.

 

 

П. Благодари Гда Бга.

 

 

Deo gratias age.

 

 

Sag Gott dem Herren danck.

 

 

Конецъ



Комментарии

1. На другой экземпляр в библиотеке гр. А. Толстого указал в 1819 г. П. Строев. Существование этого особого издания напрасно подвергалось сомнению в работе И. Балицкого (с. 13).

2. В тексте опечатка: Пресбѣтлаго вм. Пресвѣтлаго.

3. Привожу это добавление полностью.

4. Строев П. Описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библ. гр. Толстого. М., 1829.

5. Напеч. Зравстуи вм. Здравствуй.

6. Напеч. sis вм. sit.

7. Напеч. Бозговоръ вм. Розговоръ.

8. Напечатано: Базговоръ вм. Разговоръ.

9. Напечатано: своро вм. скоро.

10. Напечатано: Базговор.

11. Вм. рук.

12. Вм. П.

13. Напечатано: звери вм. збери.100

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002