Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛУДОЛЬФ

РУССКАЯ ГРАММАТИКА

GRAMMATICA RUSSICA

ОКСФОРД 1696

ПРЕДИСЛОВИЕ

Книга Генриха В. Лудольфа, переиздаваемая нами через 240 лет после ее выхода в свет, представляет незаурядный интерес и для лингвиста, и для филолога, и для историка. Выходец из передового саксонского бюргерства, широко образованный человек, Лудольф — в отличие от многих других побывавших в России иностранцев — отнесся к наблюденным им фактам и к слышанным рассказам с исключительной трезвостью, с живым и доброжелательным интересом, с достаточным доверием и с достаточной осторожностью. Книга в основном посвящена языку, но она дает немало и для историка культуры, нравов, хозяйства России конца XVII в. 1 Двенадцать вводных страниц и завершающий книгу трактат о природе и населении России 2 дают в основном достоверный и обобщенный, а не анекдотический материал о стране и народе 3. Меньше половины основного текста занимает краткая оригинальная и чрезвычайно ценная грамматика русского языка, разговорного языка разных классов общества, но преимущественно господствующего класса. Большую часть книги, и наиболее увлекательную для всякого читателя часть, занимают диалоги, пять бытовых и один на тему о религиозных спорах, ханжестве, пристрастии к обрядам. Эти диалоги, в особенности второй, третий и четвертый, представляют памятник во всех отношениях не менее интересный, чем повести или интермедии того времени, памятник одинокий, исключительный по своему жанру. Ничего подобного ему в нашей письменности не было. Появившиеся у нас в 1716 г. переводные «Разговоры дружеския Дезидериа Ерасма на российскомъ и галанскомъ языкахъ» по содержанию так далеки от русской действительности и быта, что в отношении историческом и литературном, да и по языку не могут идти в сравнение с «Phrases et modi loquendi» Лудольфа 4. Своеобразие [512] этого жанра в том, что он имел практическое значение. По этим диалогам читатели книги должны были научиться тому или иному языку (в одном случае русскому, в другом голландскому, в третьем латышскому и т.д.). Но как это далеко от разговорников» позднейшего времени! В названных мною книгах не только обдуман выдержан тематический план диалогов — им придана часто литературная выразительность, а в отличие от драматической литературы того времени они поразительно реалистичны, точны в языковой характеристике участников диалога и богаты верно замеченными чертами нравов и быта той страны и эпохи, какую описывают. Это, конечно, не художественная литература, это промежуточный жанр между научной или учебной и художественной литературой. К тому же еще все этого рода книги (и в особенности книга Г. Лудольфа) имели малое распространение и обращались в среде обучающих данный язык и не владеющих им, т. е. стояли целиком вне общего литературного процесса, не оказывали воздействия на него. Но для нас все такого рода книги представляют первостепенной важности источник по истории языка, культуры, быта — наряду с памятниками художественной литературы, с одной стороны, и историческими документами — с другой.

В Англии, Германии й Франции книга Лудольфа была в свое время оценена по достоинству. Высокая честь издания ее Оксфордской академией, переводы на французский и английский языки отдельных ее частей, полная перепечатка последней части книги в Германии, выдержки и почтительные упоминания об этой книге у Марпергера и потом у Фриша — свидетельствуют о ее успехе.

В Россию попало немало экземпляров этой книги (в одной только Библиотеке Академии наук их сейчас три), но здесь она не была понята и признана, так как шла вразрез с господствовавшими до самого последнего времени тенденциями и теориями 5.

Если о грамматике Лудольфа и вспоминали, то лишь потому, что принято было считать ее первой — грамматикой русского языка. Но это как раз и не является ни бесспорным, ни существенным при ее оценке.

Недавно проф. П. Н. Берков обнаружил и показал мне в большом библиографическом своде 1682 г.: Martini Lipenii Bibliothecarealis philosophica omnium materiarum tc. Fr. а/м. 1682, на с. 964 упоминание о книге: Element a linguae russicas, 8°, вышедшей, во всяком случае, до 1682 г., т.е. не менее чем за 15 лет до книги Лудольфа. Однако пока эта анонимная русская грамматика не найдена, работа Лудольфа остается первым учебником русского языка для европейцев; так на нее смотрели современники напр., упомянутые Марпергер и Фриш), да так же думал о ней и сам Лудольф («in re iondum tentata»... Praefatio, p. VII). Указание M. Липения остается пока загадочным, и, книгу Лудольфа мы по-прежнему можем называть первой научной грамматикой русского языка, если это кому-нибудь нужно, чтобы серьезнее и толковее отнестись к ней.

В переиздании текста я стремился к полной точности, сверку производил несколько раз, воспроизвел и внешнее оформление книги, насколько позволяли типографские средства. Но явные опечатки подлинника, как оговоренные автором в списке опечаток (с. VI/47), так и не замеченные им, я исправил, сделавши каждый раз указание на опечатку в сноске. Эти мои примечания должны (помимо дипломатической верности издания) показать читателю книги работу оксфордской типографии и с ее слабой стороны. [513] Снимки нескольких страниц текста дополняют впечатление о внешности книги. Несколько мелких отступлений позволил я себе в употреблении прописных букв. В диалогах Лудольфа каждая реплика в латинском и немецком отделах начинается с прописной буквы, а в русском столбце обычно со строчной (за несколькими исключениями в середине диалога), и только первая реплика каждого диалога набрана с прописной. Для единообразия и четкости я ввел прописную букву в начале каждой реплики и в русском столбце. В двух-трех случаях я поставил пропущенную в подлиннике точку. Но все своеобразие пунктуации этой книги я сохранил.

В переводе своем — предназначенном для читателей, не владеющих латинским языком, — я со всей возможной точностью передал смысл текста Лудольфа, стараясь передать адекватно и ученый, местами украшенный и высокопарный его стиль. Но я всячески избегал буквальности, так как буквальный перевод всегда искажает и языковую фактуру, и содержание подлинника 6. В некоторых затруднительных местах мне помог современный Лудольфу английский перевод его трактата.

В немногочисленных и кратких примечаниях я пояснил только то, что потребовало бы справок или вызвало бы недоумения у подготовленного читателя. Чтобы сделать эту книгу широко доступной, надо было бы издавать ее вовсе без латинского текста и со сплошным почти комментарием, — но в этом пока нет нужды.

Б. Ларин

5 февраля 1936 г. [514]


Комментарии

1. Лудольф провел в Московии 1693-й год, а возможно, еще и часть 1692-го и 1694-го.

2. <В настоящем издании, так же как и в издании Б. А. Ларина, сохранена пагинация книги Лудольфа. Здесь и далее в ломаных скобках даются наши примечания. — С. В., О. М.>

3. Почти к тому же времени относятся две известные книги иностранцев, побывавших в России и описавших все виденное. Это: 1) De la Neuville. Relation curieuse et nouvelle de la Moscovie, contenant l'&at present de cet Empire, les expeditions des Moscovites en Crimfe, en 1689. Les causes des derniers Revolutions. Leurs moeurs et leur Religion. Le recit d'un voyage de Spatarus, par terre, к la Chine. Paris, 1698. — Рассказ относится к 1689 г. Перевод А. Н. Браудо (полный) напечатан в журнале «Русская старина» за 1891 г., сентябрь, с. 419-450, и ноябрь, с. 241-281; 2) К orb, Joh. Georg. Diarium itineris in Moscoviam ad Serenissimum ac Potentissimum Tzarura et Magnum Moscoviae Ducem Petrum Alexiovicium. Anno, 1698. — Полный последний перевод А. И. Малеина. Изд. Суворина. СПб., 1906. Обе эти книги гораздо ниже книги Лудольфа по культурному уровню авторов, по степени проникновения и понимания русских дел.

4. Только «Zehen Gesprache» Г. Манцелия (Рига, 1638; на латышском и немецком языках), так же мало оцененные до сих пор филологами-балтистами, как и диалоги Лудольфа у нас, представляют некоторую аналогию этому произведению.

5. М. П. Алексееву, а также и П. Н. Веркову я обязан рядом библиографических указаний, за которые приношу искреннюю благодарность.

6. Орфография русских примеров в переводе грамматики приведена мною к однообразному виду, выправлена, но в издании латинского текста она воспроизведена точно.

Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002