Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Грамота Иерусалимского патриарха Досифея об издании греческих книг в Москве

13 ноября 1692 г. в Москву приехал архимандрит Хрисанф [Нотара], племянник иерусалимского патриарха Досифея [Нотары] с «осминатцати книгами рукописанным, которые прислал к великим государем к Москве святейший иерусалимский Досифей патриарх, дабы они напечатаны были на еллинском языке» 1. На самом деле, Хрисанф принес с собой восемнадцать рукописных, одиннадцать печатных книг и грамоту патриарха Досифея 2, обращенную к русским царям с просьбой об издании этих книг в Москве 3.

Патриарх Досифей, крупнейшая духовно-политическая фигура греческого мира периода турецкого ига, глубоко оценивая значимость издания греческой полемической литературы в России, «...придавал этому делу обще-православное значение, видя в нем залог крепости и даже будущей победы православия над латинством» 4. Помимо издания этой литературы иерусалимский патриарх рассматривал Москву как крупнейшую политическую силу православного мира и хотел создать здесь духовный и культурный центр греческой направленности. Именно поэтому он направил сюда греческих дидаскалов братьев Иоанникия и Софрония Лихудов для основания вышего учебного заведения греко-византийской модели 5, а также отправляя эти рукописные и печатные книги он планировал собирать в Москве большую греческую православную библиотеку. По этому поводу он пишет Хрисанфу: «отпиши к нам ведомость скоро, чтобы прислать к тебе и прочие печатные и непечатные (т. е. книги – Каптерев), чтоб собралось то число книг. Сие дело превосходит и седьм прехвальных див, и сия библиотека превосходит зело честию Птоломеова» 6.

Однако, эта была не первая попытка Досифея отправить для издания в Москву антилатинскую полемическую литературу. Идея перевода подобной литературы на церковнославянский язык была им выдвинута еще в 1685 г., когда он прислал в русскую столицу «книгу греческую печатную в Гиазе (т.е. в Яссах – Д.Я.) богомудраго Симеона, архиепископа фессалоннийскаго о догматех православныя веры... прося всеусердно, еже бы привести ю [229] на словенский диалект, ради многия пользы христиан православных, и, напечатав, подати священным мужем на прочитание и вразумление, юже книга, по его святейшаго патриарха кир Иоакима благословению, и преведеся, а потом повелением царей и его патриарха Адриана благословением она была в Москве напечатана» 7. Перевод был сделан Евфимием Чудовским («неким грешным негли монахом» пишет он про себя вместо подписи) за два года, с 26 января 1686 по 10 октября 1688 г., в Чудове монастыре 8.

В начале 1694 г. Досифей отозвал Хрисанфа в Валахию и после ссоры иерусалимского патриарха с Лихудами, единственными, фактически, людьми в Москве, которые могли бы редактировать эти книги и готовить их к изданию, утратилась надежда реализации этой идеи. Правда, Досифей еще некоторое время продолжал попытки найти на православном Востоке таких людей, но его попытки не увенчались успехом 9.

Книги, присланные патриархом Досифеем, сначала находились в Посольском приказе, откуда в 1693 г. были переданы в Патриаршую библиотеку 10 и сегодня хранятся в Государственном историческом музее в Москве. В Посольском приказе хранилась также грамота, в которой иерусалимский патриарх излагает свою просьбу об их издании и взгляды на роль этого издания для православного мира. Грамота – автограф Хрисанфа (как и многие другие послания Досифея русскому правительству) 11; время ее написания – 1692 г. Она хранится в РГАДА (ф. 52, оп. 1, ед. хр. 4, 1693 г., л. 373-374 об.). Текст приводится со всеми основными особенностями авторской орфографии 12.


Грамота Иерусалимского патриарха Досифея об издании греческих книг в Москве

(ф. 52, оп. 1, ед. хр. 4, 1693 г., л. 373-374 об.)

Τά μεγάλα καί έ̉νδοξα, καί περιβόητα κατορθώματα όπου̃ καθημέραν έξήπλωσεν άφ’ ού̃ συνέστη ό μακάριος καί πανυπερσέβαστος τη̃ς θειοτάτης καί σεβασμιοτάτης καί φιλοχρίστου βασιλείας Ύμω̃ν οί̃κος, έκ τω̃ν πατέρων καί προπατόρων Ύμω̃ν, καί ‛όσα πανθαύμαστα καί παράδοξα Ύμει̃ς έφαπλει̃τε είς τὴν οίκουμένην θειότατοι καί μέγιστοι Αύτοκράτορες, δίδουσιν άφορμὴν είς καθ’ έ̉να ‛οπου̃ προσέχει πρὸς τὰ έ̉ργα τη̃ς Θείας Προνοίας, νὰ λέγη̣ πω̃ς βέβαια ή του̃ Θεου̃ εύσπλαχνία είς αύτὸ του̃το έξήγειρε καί ύψωσεν ὼς δένδρον ύψήκορμον τὴν κραταιὰν καί ὰγίαν Ύμω̃ν βασιλείαν, διὰ νὰ σκεπάση̣ πολλούς, καί μάλιστα άπείρους ὺποκάτω είς τὴν σκιὰν τω̃ν κλάδων της, ὼσὰν ὸπου̃ ή μεγαλοπρέπειά Του έ̉θηκεν Ύμα̃ς τη̃ς Νέας Ίερουσαλὴμ άρχιστρατήγους καὶ οίκονόμους τω̃ν άγαθω̃ν Του, καί ό̉χι μόνον κληρονόμους τη̃ς κοσμικη̃ς ταύτης δόξης τε καί μεγαλοπρεπείας, άλλὰ καὶ τω̃ν έν ούρανοι̃ς άποκειμένων άγαθω̃ν τοι̃ς άγαπω̃σι τὸν Θεόν. Καὶ άπὸ τὴν άφορμὴν τούτην, φυγαδεύονταις καὶ άναιρου̃νται αίρετικοί, άφανίζονται σχισματικοί, καὶ μένει καθαρὸς λαός, ὸ περιούσιος λαὸς του̃ Κυρίου, είς τὸν ὸποι̃ον έ̉θετο Ύμα̃ς ὸ Πατὴρ τω̃ν οίκτιρμω̃ν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως, ποιμένας καὶ διοικητὰς κατὰ τὴν καρδίαν Του, ὼς τὸν φιλόεον βασιλέα του̃ παλαιου̃ Ίσραὴλ Δαβίδ, ί̀να ποιη̃τε τὰ θελήματά Του, καὶ τὰ προστάγματά Του, καὶ ὲπομένως είς τὴν ψυχικὴν ώφέλειαν, ί̀να παρέχητε καὶ τὴν σωματικὴν προϊστάμενοι χηρω̃ν, καὶ όρφανω̃ν, καὶ παντὸς άδυνάτου μέρους, δικαίαν ποιου̃ντες τὴν κλη̃σιν Ύμω̃ν, καὶ τὸ δικαίωμα του̃ βασιλείου κράτους, διὰ τοιούτων μεγάλων άγαθοεργιω̃ν. Καὶ του̃το τὸ καλὸν δὲν γίνεται μόνον είς τὴν θεοφύλακτον Ύμω̃ν άρχήν, άλλὰ καὶ είς ό̀σους προστρέχουσιν είς τὸ βασίλειον καὶ τὸν περιφανη̃ Ύμω̃ν οί̃κον, ὼς είς λιμένα άκύμαντον, καὶ κοινὸν θησαυροφυλάκιον τω̃ν χειμαζομένων, άπό τε τη̃ς Έλλάδος, Θράκης, Μακεδωνίας, Ίλλυρικου̃, Ήπείρου Παλαια̃ς, Δακιω̃ν, Μυσω̃ν, Εύξεινοποντίων, Άσιανω̃ν, Νησιωτω̃ν, Σύρων, Φοινίκων, Αίγυπτίων, καὶ τω̃ν άπὸ τη̃ς πόλεως τη̃ς ὰγίας, ή́τοι του̃ οί́κου του̃ Θεου̃ Ίακώβ, καὶ άπὸ ά́λλα ίερὰ καταγώγια, καὶ άσκητω̃ν ένδιαιτήματα, καὶ ό̀λως είπει̃ν καὶ είς τὰ τέσσαρα Πατριαρχει̃α τω̃ν άρχαιοτάτων, καὶ σεβασμιωτάτων, καὶ Άοστολικω̃ν Έκκλησιω̃ν, περισσεύει πολλάκις τὸ έ̀λεος Ύμω̃ν, καὶ ὴ βοήθεια Ύμω̃ν έκχει̃ται πλουσίως, καὶ διαψιλω̃ς καὶ ά̀ν καλὰ καὶ οὶ ό̀ροι τη̃ς θεοδότου Ύμω̃ν έξουσίας, έ́χουσιν ά́πλετον καὶ άμέτρητον μέρος τη̃ς οίκουμένης, άμὴ ὴ φιλανθρωπία Ύμω̃ν δὲν περιορίζεται άπ’ ούδένα μέρος τη̃ς οίκουμένης, ό̀θεν τὸ Ύμέτερον έ́ργον εί̃ναι, είς ό̀λον τὸ γένος τω̃ν Όρθοδόξων ό̀λον φιλανθρωπία, ό̀λον εύσπλαχνία, ό̀λον άγάπη εύαγγελικὴ καὶ άποστολική, έκκεχυμένη ὸμοίως είς ό̀λους. Καὶ έπειδὴ τὸ έ́ργον άπὸ τοὺς καρποὺς γνωρίζεται κατὰ τὸν λόγον του̃ Κυρίου ὴμω̃ν, βέβαια πα̃σα άνθρωπίνη εύσεβὴς διάνοια, γνωρίζει καὶ ὸμολογει̃, καὶ πα̃σα γλω̃σσα έξομολογει̃ται, ό̀τι [232] θεοπρόβλεπτον τὸ μέγιστον κράτος τη̃ς θειοτάτης ὴμω̃ν καὶ πανενδόξου βασιλείας. Ήμει̃ς ό̀μως καὶ διὰ ά́λλο έ́ργον μεγαλήτερον, λέγομεν πω̃ς νὰ έ̀δειξεν ή του̃ Θεου̃ οίκονομία τὴν δόξαν της, είς τὴν περιφανη̃ καὶ κρατίστην Ύμω̃ν άρχὴν, òπου̃ καὶ τω̃ρα νεωστὶ έχρηματίσατε άντίπαλοι ό̀λη̣ ψυχη̣̃, καὶ ό̀λη̣ προθυμία τω̃ν άναφυέντων σχισματικω̃ν, καὶ κατηδαφήσατε τὰ βαβυλώνια κνώδαλα είς τὴν πέτραν τη̃ς δικαιοσύνης, καὶ έφυλάξατε, καὶ φυλάτετε τò ά̀μωμον καὶ καθαρòν γάλα τη̃ς μητρòς ὴμω̃ν, τη̃ς ὰγιωτάτης, καθολικη̃̃ς Έκκλησίας, ά́σπιλον, καὶ άμόλυντον, καὶ ρ́υτίδος ήστινοσου̃ν χωρίς, είς έ́παινον δόξης Ύμω̃ν, καὶ κληρουχίας μετὰ τω̃ν Άποστόλων καὶ Προφητω̃ν, έν τη̣̃ ήμέρα̣ του̃ Κυρίου. Διὰ του̃το καὶ ὴμει̃ς λαχόντες παρὰ Θεου̃, εί̃ναι οίκονόμους μυστηρίων Αύτου̃ έν τη̣̃ άποστολικη̣̃ του̃ Άδελφοθέου καθέδρα̣, καὶ τη̣̃ πόλει του̃ μεγάλου βασιλέως Χριστου̃, έν ή̣̃ τε έ́πνευσαν οί πνευματοφόροι Άπόστολοι καὶ οί θεο[...]γόροι Προφη̃ται, καὶ άφ’ ή̃ς έξη̃λθεν ò Ίερός Λόγος κατὰ τòν Προφήτην, καὶ ò Νόμος ò Εύαγγελικòς ώς άπò πηγη̃ς του̃ μονογενου̃ς Υίοΰ του̃ Θεου̃, καὶ έ́ρ́ρ̀ευσεν ώς άπò τη̃ς Έδέμ, είς τὰ τέσσαρα μέρη τη̃ς οίκουμένης, πρòς έπίσκεψιν τω̃ν έγγὺς καὶ τω̃ν μακρὰ τέκνων του̃ Θεου̃ /л. 373 об./ άλλὰ κατὰ τò έπόμενον τω̣̃ άξιώματι τη̃ς Πατριαρχικη̃ς μεγαλειότητος, έ́χομεν χρέος νὰ φροντίζωμεν κατὰ τò δυνατòν καὶ τω̃ν ὰπανταχου̃ ὰγίων Έκκλησιω̃ν, καθὼς καὶ έ́́καστος τω̃ν συναδελφω̃ν ὴμω̃ν τω̃ν μακαριωτάτων Πατριαρχω̃ν, καὶ βλέποντες νὰ φύεται ή τη̃ς πικρίας ρ̀ίζα, ò έπάρατος Παπισμός, καὶ νὰ θέλη̣ νὰ άπατα̃ τινὰ μέρη τη̃ς Όρθοδόξου καθολικη̃ς ὰγίας Έκκλησίας, μὲ σοφιστικὰ καὶ άπατηλὰ λόγια, τη̃ς δαιμονιώδους κοσμικη̃ς σοφίας, οί δὲ Όρθόδοξοι καίτοι άνταγωνιζόμενοι γενναίως κατὰ τω̃ν νεωτεριστω̃ν καὶ λαμπρω̃ς αύτοὺς άεὶ καταβάλλοντες, ό̀μως μέ πολὺν κόπον, ό̀τι τὰ βιβλία τω̃ν άρχαίων όρθοδόξων βασιλέων, συγκλητικω̃ν, άρχιερέων, καὶ έτέρων σοφω̃ν, òπου̃ άφ’ ού̃ τοὺς Λατίνους άπεδίωξαν τη̃ς άποστολικη̃ς ὰγίας του̃ Χριστου̃ Έκκλησίας, συνέγραψαν κατὰ τη̃ς έν τω̣̃ τη̃ς Πίστεως Συμβόλω̣ προσθήκης, καὶ έτέρων καὶνοτομιω̃ν καὶ αίρέσεων αύτω̃ν, δὲν τὰ έ́χουσιν έν ταύτω̣̃ όπου̃ έξετοίμον είς καθ’ έ́να τω̃ν άλιτηρίων σόφισμα νὰ άποκρίνωνται, καὶ ού̀τω νὰ άποβάλλουν εύ́κολα τὴν άνομίαν, καὶ τὴν άδικίαν άπò τη̃ς πόλεως του̃ Θεου̃, ήβουλήθημεν ήμει̃ς νὰ συνάξωμεν πανταχόθεν αύτὰ τὰ συγγράμματα τω̃ν άρχαίων καὶ νεωτέρων Όρθοδόξων, καὶ νὰ τὰ βάλλωμεν είς τύπον. Άλλὰ τὰ μὲν συγγράμματα (εί καὶ μὴ πάντα, μὲ τò νὰ εί̃ναι δυσεύρετα καὶ είς όλίγους εὺρισκόμενα, καὶ ταυ̃τα κατὰ μέρους, καὶ σò πάντα) συνήχθησαν μετὰ πολλω̃ν καὶ κόπων, καὶ έξόδων, ò δὲ τύπος σὺν Θεω̣̃, κατεσκευάσθη καὶ αύτòς μὲ έ́ξοδα του̃ Άγίου Τάφου είς τὰ μέρη τη̃ς Δακίας, καὶ έτυπώθησαν τρία βιβλία άναγκαι̃α έ̀ως του̃ νυ̃ν, θέλοντες δὲ νὰ τυπώσωμεν καὶ τὰ είρημένα, δι’ ώ̃ν έ̀νεκα μάλιστα κατεσκευάσθη καὶ ò τύπος, έξαίφνης ού μόνον έμείναμεν πτωχότατοι, ὼσάν όπου̃ ὴ σφοδρὰ καταιγίς καὶ άπάνθρωπος τω̃ν Πολωνίων 13 ήφάνισεν ά́ρδην, εί́ τι καὶ ὰν εί́χαμεν του̃ Άγίου Τάφου είς τὴν Μολδαβίαν, όπου̃ τόσους χρόνους άπò τοὺς Σκύθας καὶ τοὺς έθνικοὺς δὲν τò έπάθαμεν, άλλὰ καὶ αὶ περιστάσεις [233] όπου̃ άκολούθησαν, μα̃ς έμπόδισαν παντάπασιν άπò τò έπιχείρημα, καὶ θρηνου̃ντες κατὰ τòν Προφήτην καὶ λέγοντες, τίς δώσει τη̣̃ κεφαλη̣̃ ήμω̃ν ϋδωρ, καὶ τοι̃ς όφθαλμοι̃ς ήμω̃ν πηγὰς δακρύων, νὰ δυνηθου̃μεν νὰ κλαύσωμεν τὰ συμβάντα είς τòν λαòν του̃ Θεου̃, καὶ μὴ έ́χοντες μήτε τòν παρακαλου̃ντα, μήτε τòν άντιτείνοντα, καὶ έν τούτοις οϋτως, ένθυμήθημεν του̃ μεγαλοφυεστάτου τω̃ν Προφητω̃ν, όπου̃ έ́λεγεν, ίδου̃ μαρτύριον έν τοι̃ς έ́θνεσιν έ́δωκα αύτοι̃ς, καὶ ά́ρχοντας, καὶ προστατεύοντας έν τοι̃ς έ́θνεσιν, έ́θνη ά́ ούκ ϊδασιν ήμα̃ς, καὶ λαοὶ οϊ ούκ έπίστανται Ύμα̃ς έφ’ Ύμα̃ς καταφεύξονται, έ́νεκα Κυρίου του̃ Θεου̃ ὴμω̃ν του̃ άγίου Ίσραὴλ του̃ δοξάσαντος ὴμα̃ς, καὶ έ́γνωμεν ό́τι καθὼς ό Θεòς καὶ Πατὴρ μὲ τò προφητικòν μέσον τò εί̃πεν αύτò διὰ τòν Χριστόν, οϋτω τò Πνευ̃μα τò Άγιον μὲ τò μέσον ὴμω̃ν, τò λέγει τò Ύμετέρω̣ κράτει, öτι ὰρμόζει τω̣̃ Χριστω̣̃ ώς Υίω̣̃ του̃ Θεου̃ κατὰ φύσιν, τω̣̃ δὲ Ύμετέρω̣ κράτει κατὰ χάριν. Οϋτω δι’ αύτου̃ του̃ Ήσαΐου έ́λεγεν ό τω̃ν öλων Θεòς περὶ του̃ Χριστου̃, öτι ίδου̃ έν Σιὼν τίθημι λίθον πολυτελη̃, έ́ντιμον, άκρογονιαι̃ον, καὶ ό πιστεύων έπ’ αύτòν ού καταισχυνθήσεται. Άλλ’ ό Παυ̃λος λέγει, ώς σοφòς άρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ό Θεòς καὶ Πατὴρ έ́θεικε θεμέλιον του̃ Χριστου̃, ώς φύσει δημιουργόν, δι’ αύτου̃ γὰρ τὰ πάντα έγένετο. Ό Παυ̃λος βάνει θεμέλιον του̃ Χριστου̃, ώς πιστòς οίκονόμος Θεου̃, καὶ öχι μόνον ò Παυ̃λος, άλλὰ καὶ εϊ τις κατὰ Παυ̃λον, θεμελιοι̃ τòν Χριστòν 14, öθεν έπιστρέφει ό Άπόστολος, ά́λλος 15 δὲ έποικοδομει̃. Ύμει̃ς λοιπòν θειότατοι αύτοκράτορες έστὲ δεδομένοι παρὰ Θεου̃ είς τὰ έ́θνη τω̃ν Χριστιανω̃ν, ά́ρχοντες καὶ προστάσσοντες, καὶ ὴμει̃ς òπου̃ δὲν Σα̃ς ϊδαμεν αίσθητω̃ς, πάντοτε δὲ κάμπτοντες τὰ γόνατα πρòς τòν Πατέρα του̃ Κυρίου ὴμω̃ν Ίησου̃ Χριστου̃ ὺπὲρ πάσης ὺγείας καὶ σωτηρίας Ύμω̃ν καταφεύγωμεν είς Ύμα̃ς, καὶ πρεσβεύομεν ὺπὲρ Χρίστου̃ του̃ δοξάσαντος Ύμα̃ς, ώς Θεου̃ παρακαλου̃ντος Ύμα̃ς δι’ ὴμω̃ν, ϊνα συγκατανεύση̣ τò βασίλειον Ύμω̃ν καὶ έ́νθεον κράτος, καὶ νὰ όρίση̣ νὰ τυπωθου̃ν τὰ παρόντα βιβλία, καὶ θέλει εί̃σται μεγαλωτάτη ώφέλεια είς τò κοινòν τω̃ν ΄Ρωμαίων καὶ αί λοιπαί φυλαί τω̃ν Χριστιανω̃ν, θέλουσα νὰ μεταφράσει είς τὴν γλω̃σσαν των, διὰ /л. 374/ μεγάλην των σωτηρίαν. Εί δὲ καὶ εί̃ναι μεγάλη εύεργεσία, θειότατοι καὶ μέγιστοι αύτοκράτορες, νὰ ίατρεύση̣ τινὰς έ́να μόνον έπιεικη̃ καὶ θεοφιλη̃ ά́νθρωπον άπò μίαν γάγκραιναν, ή́ μίαν χώραν εύσεβη̃ νὰ λυτρώση̣ άπò μέγα λοιμόν, πόσω εί̃ναι μεγαλήτερον νὰ λυτρώση̣ ή φρόνησις Ύμω̃ν πάντας τοὺς ὰπλοϊκοὺς Χριστιανούς, καὶ νὰ τοὺς βοηθήση̣ είς προφύλαξιν άπò τη̃ς παπιστικη̃ς λύμης, τη̃ς μα̃λλον λοιμου̃ καὶ γαγκραίνης φθειρούσης τò ποίμνιον του̃ Χριστου̃, καὶ νὰ έ́χωμεν καὶ ήμει̃ς καύχημα πνευματικòν οί διάπυροι καὶ ά́γρυπνοι Ύμω̃ν Ύμω̃ν εύχέται, πω̃ς ό Θεòς έ́δωκε τὴν βασιλείαν Ύμω̃ν, είς τò Όρθόδοξον γένος καὶ ά́γιον τω̃ν Χριστιανω̃ν, öχι μόνον προστάτας καὶ φιλοστόργους, καὶ περισκεπαστὰς είς τὰ σωματικὰ άναγκαι̃α, άλλὰ 16 καὶ τω̃ν ψυχικω̃ν ύπερμάχους, καὶ [234] συνεργοὺς τη̃ς αίωνίου ζωη̃ς, πιστοὶ γινόμενοι έν öλω̣ τω̣̃ οϊκω̣ του̃ Θεου̃, καθὼς Μωυση̃ς τούτω̣ τω̣̃ τρόπω̣ ά̀ρξας του̃ Ίσραηλιτικου̃ λαου̃, πιστòς ώμολογήθη παρὰ Θεου̃ έν τω̣̃ οϊκω̣ Αύτου̃, καὶ δὴ καὶ περὶ του̃ Δαβὶδ έμαρτύρησεν ò Θεòς, öτι εύ̃ρον ά́νθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν Μου, του̃ ποιη̃σαι τὰ θελήματά Μου, και τὰ προστάγματά Μου, θελήματα καὶ προστάγματα λέγων τὴν φυλακὴν τη̃ς Άγίας Γραφη̃ς, καὶ τὴν ένέργειαν αύτη̃ς, ή̀τις έστὶν ὴ σωτηρία τω̃ν πιστω̃ν, öθεν καὶ Κωνσταντίνον τòν Μέγα, καὶ τοὺς Θεοδοσίους, καὶ Κωνσταντίνους, καὶ Ίουστινιανόν, καὶ τοὺς λοιποὺς τούτους, ὶερει̃ς καὶ βασιλει̃ς έκάλεσεν ὴ καθολικὴ Έκκλησία, καθότι δὲν έλυπήθησαν έ́ξοδα, δὲν έβαρέθησαν κόπους, άλλὰ μήτε τὰ πολιτικὰ έπροτίμησαν άπò τὰ έκκλησιατικά, καθὼς έ́γραφεν ò Αύτοκράτωρ Μαρκιανòς τη̣̃ Δ’ Οίκουμενικη̣̃ Συνόδω̣, προτιμώτερον ὴγούμεθα πάντων τω̃ν δημοσίων πραγμάτων τη̃ς ὰγίας καὶ όρθοδόξου πίστεως φροντίδα, καὶ ὴ ς’ Οίκουμενικὴ έπροσφώνει τω̣̃ Αύγούστω Κωνσταντίνω̣ τω̣̃ Πογωνάτω̣, τὶ δὲ μάλιστα Βασιλει̃ πρ[...]δέστερον, ή̀ πρò παντòς θεοσεβεία̣ κατακοσμει̃ν τò ύπήκοον, δι’ ού̃ καὶ τοι̃ς ά̀λλοις εύδαιμονει̃ τò πολίτευμα. Οϋτω λοιπòν έκει̃νοι έχρημάτισαν εύεργέται, καὶ σωτη̃ρες, καὶ φύλακες τω̃ν άνθρωπίνων ψυχω̃ν, έκείνων δὲ Ύμει̃ς γνήσιοι καὶ άληθει̃ς, ούχ ή̃ττον τη̃̃ς εύσεβείας ή̀ τη̃̃ς προεδρίας 17 διάδοχοι, καθότι τò μὲν όμόγνωμον καὶ όμόθρονον, τò δὲ άντίδοξον, καὶ άντίθρονον, καὶ ή μὲν προσηγορίας, ή δὲ άληθείας έ̀χει διαδοχήν, μάλλον δὲ αϋτη έστὶν ή κυρίως διαδοχή, καθάπερ φιλοσοφει̃ ò Θεολόγος Γρηγόριος: εί ού̃ν έκει̃ν’ Ύμει̃ς οί κυρίως καὶ άληθω̃ς, καὶ γνησίως διάδοχοι, πρέπει ϊνα καὶ πα̃σι τρόποις μιμηταὶ φανη̃τε τω̃ν έ̀ργων έκείνων, ϊνα καὶ σὺν έκείνοις δοξάζεσθε έν ούρανοι̃̃ς. Καὶ παρακαλου̃μεν μὲ κάθε πνευματικòν θάρ́ρ̀ος, άναθέμενοι τὰς ψυχοφελει̃ς καὶ σωτηριώδεις βίβλους ταύτας είς ά̀γρυπνον Ύμω̃ν τω̃ν ψυχω̃ν προστασίαν, νὰ μὴ άποτύχωμεν τη̃ς αίτήσεως 18. Έντείνεσθε δὲ καὶ κατευοδου̃σθε, καὶ βασιλεύετε έ̀νεκεν άληθείας, καὶ πραότητος, καὶ δικαιοσύνης, καὶ άμφοτέροις Ύμι̃ν τοι̃ς ήγαπηκόσι τὴν έπιφάνειαν, καὶ δόξαν του̃ μεγάλου Θεου̃ καὶ Σωτη̃ρος ήμω̃ν Ίησου̃ Χριστου̃, άποδοίη ση ò Κύριος καὶ τòν στέφανον τη̃ς δικαιοσύνης έκ τω̃ν τη̣̃δε πρòς τὰ έκει̃σε μετακομήσαι βασίλεια, μετὰ μακρότατον, εύδαιμονέστατον, είρηνικότατον, καὶ άήττητον γη̃ρας.

Άτινα δὲ χρειάζονται τὰ βιβλία, ή̀τοι πίνακας καὶ ά̀λλα άναγκαι̃α, έπιτρέψαμεν τω̣̃ παρόντι Αρχιμανδρίτη̣ του̃ Δεσποτικου̃ Τάφου, ϊνα παραγγείλη̣ κατὰ τò πρέπον τοι̃ς αύτόθι διορθοται̃ς διὰ τη̃ς θείας προστάξεως τη̃ς Αύτοκρατορικη̃ς Ύμω̃ν Μεγαλειότητος.

Грамота Иерусалимского патриарха Досифея

(перевод)

Великие, и славные, и знаменитые подвиги, кои ежедневно со времени своего возникновения совершает блаженный и всечтимый дом Вашего божественнейшего, почтеннейшего и христолюбивого царства, от отцев и праотцев Ваших, и столькие предивные и чудные дела, которые совершаете во вселенной Вы, божественнейшие и величайшие Самодержцы, дают повод всякому, кто внимательно взирает на деяния Божественного Промысла, говорить, что, конечно же, на то и воздвигло Божие благоутробие, и возвысило словно древо высокоствольное могучее и святое Ваше царство, да укрывает многих, а вернее неисчислимых, под сению ветвей своих, так же, как великолепие Его поставило Вас архистратигами Нового Иерусалима и хранителями благ Его, и наследниками не только мирской сей славы и великолепия, но и благ, на небесах уготованных любящим Бога. И от сей причины обращаются в бегство и побиваются еретики, и исчезают схизматики, и остается народ чистый, избранный народ Господень, для которого поставил Вас Отец милосердия и Бог всякого утешения (2 Кор. 1:3) пастырями и управителями по сердцу Своему, как боголюбивого царя ветхого Израиля Давида, да творите волю Его и повеления Его, и вослед душевной пользе да доставляете и телесную, предстательствуя за вдов, и сирот, и за всякий член немощный, праведным делая звание Ваше и право державы царской чрез эти великие благодеяния. И добро это творится не только для богохранимого государства Вашего, но и для всех, кто прибегает к царству и прославленному дому Вашему, как к тихой гавани и общей сокровищнице всех сотрясаемых бурею, из Эллады, Фракии, Македонии, Иллирика, Старого Эпира, Дакии, Мисии, Понта Эвксинского, Асии, Островов, Сирии, Финикии, Египта, и из святого града, то есть дома Бога Иаковлева, и из других священных пристанищ, и подвижнических обителей, и одним словом, на четыре Патриархии древнейших и почтеннейших Апостольских Церквей часто преизбыточествует милость Ваша, и щедро и богато изливается Ваша помощь. И пусть даже пределы богоданной Вашей власти занимают бескрайнюю и неизмеримую часть вселенной, но человеколюбие Ваше никакою частью вселенной не ограничено, так что дело Ваше – для всего рода Православного всецело человеколюбие, всецело благоутробие, всецело любовь евангельская и апостольская, на всех равно [236] изливаемая. И так как дело по плодам познается, по слову Господа нашего, всякий благочестивый разум человеческий твердо знает и признает, и всяк язык исповедует, что от Бога предуказана величайшая держава божественнейшего <Вашего> [нашего] и всеславного царства. Однако мы и из-за иного величайшего дела говорим, что домостроительство Божие явило славу свою в прославленном Вашем и превосходном государстве, потому что и теперь недавно Вы всею душею и всем усердием противостали явившимся схизматикам, и ниспровергли чудища вавилонские на скалу праведности, и сберегли, и бережете непорочное и чистое млеко матери нашей, святейшей соборной Церкви, незапятнанным, неоскверненным и без какого-либо порока, в похвалу славы Вашей и удела, <который Вы> со Апостолами и Пророками унаследуете в день Господень. Посему и мы, получившие в удел от Бога быть хранителями тайн Его на апостольской кафедре Брата Господня, во граде великого царя Христа, в коем дышали духоносные Апостолы и боговещанные Пророки, и из коего, согласно Пророку, вышло Священное Слово и Закон Евангельский, словно из источника единородного Сына Божия, и излилось, как из Эдема, по четырем частям вселенной, для присещения ближних и дальних чад Божиих, тем не менее, как и следует достоинству Патриаршего величия, обязаны по возможности заботиться и о повсюду сущих святых Церквах, так же как и каждый из собратий наших блаженнейших патриархов. И видя, что произрастает корень горечи, проклятый Папизм, и хочет обмануть некие части Православной соборной святой Церкви софистическими и лживыми словами бесовской мирской премудрости, Православные же, хотя и мужественно борются против злоумышленников и всякий раз с блеском их повергают, однако же <делают это> с большим трудом, потому что книг древних православных царей, синклитиков, святителей и иных мудрецов, которые они написали с тех пор, как изгнали Латинов из святой апостольской Церкви Христовой, против прибавления в Символе Веры и других их нововведений и ересей – этих книг они не имеют в одном месте наготове, чтобы отвечать на каждое ухищрение нечестивцев и таким образом легко отражать беззаконие и неправедность от града Божия – <вот поэтому> мы захотели собрать отовсюду эти сочинения древних и новых Православных и напечатать их. Но сочинения (хоть и не все, потому что трудно их найти, и не у многих они есть, и то по частям, а не все), были собраны со многими трудами и издержками, и печатня тоже с Богом была устроена в Дакийских областях иждивением Святого Гроба, и до сего дня отпечатаны три необходимых книги, однако когда мы захотели отпечатать и упомянутые сочинения, ради коих главным образом и была устроена печатня, [237] мы внезапно не только оказались в полной нищете после того, как мощный и бесчеловечный вихрь Поляков разом уничтожил все, что у Святого Гроба было в Молдавии, чего мы в течении стольких лет не терпели от Скифов и язычников, но и последующие обстояния совершенно воспрепятствовали нашему предприятию. И плача подобно Пророку, и говоря: кто даст голове нашей воду и глазам нашим источник слез, чтобы мы могли плакать о случившемся с народом Божиим (ср. Иер. 9:1), и не имея ни утешения, ни поддержки – в таких обстоятельствах мы подумали о величественнейшем из пророков, как он говорил: вот, Я дал им свидетельство для народов, вождей и предводителей для народов. Народы, которые не знают нас, и народы, которые не ведают Вас, поспешат к тебе ради Господа Бога нашего, Святого Израилева, прославившего нас (ср. Ис. 55:4-5), и поняли, что как Бог Отец сказал это через посредство пророка о Христе, так и Дух Святой через наше посредство говорит Вашей державе, потому что Христу как Сыну Божию это подходит по природе, а Вашей державе по благодати. Так и через того же Исайю говорил Бог всяческих о Христе, что вот, Я полагаю на Сионе камень драгоценный, многочестный, краеугольный, и верующий в него не постыдится (Ис. 28:16). Но Павел говорит: я, как мудрый строитель, положил основание (1 Кор. 3:10) – Бог Отец положил основание Христа, как по природе Создателя, ибо через Него все начало быть (Ин. 1:3). Павел полагает основание Христово, как верный домоправитель Божий, и не только Павел, но и если кто подобно Павлу кладет основание Христу, почему и Апостол возвращает, а другой строит на нем (1 Кор. 3:10). Итак, Вы, божественнейшие Самодержцы, даны Богом народам христианским вождями и повелителями, и мы, хотя не знаем Вас чувственно, но всегда преклоняя колена к Отцу Господа нашего Иисуса Христа за всякое здравие и спасение Ваше, прибегаем к Вам и предстательствуем за Христа, прославившего Вас, как если бы Бог призывал Вас через нас, дабы согласилось царство Ваше и божественная держава, и определила, чтобы были напечатаны оные книги, и это будет величайшая польза для общины Ромеев, и прочие племена христианские переведут их на свои языки ради /л. 374/ великого от них спасения. И если, божественнейшие и величайшие Самодержцы, великое благодеяние, когда излечит кто-нибудь от язвы одного доброго и боголюбивого человека или избавит одну благочестивую страну от тяжкой чумы, сколь же больше этого, если разумение Ваше избавит всех простецов-христиан и поможет им уберечься от папской заразы, которая паче чумы и язвы губит паству Христову, и если и мы, пламенные и неусыпные молитвенники Ваши, будем [238] иметь чем хвалиться духовно, что Бог дал царство Ваше Православному и святому роду христианскому не только заступниками и попечителями, и покровителями в телесных нуждах, но и поборниками за души, и помощниками вечной жизни. Вы верны были во всем доме Божием, как и Моисей, таким же образом начальствовавший над Израильским народом, был признан верным у Бога в доме Его, да и о Давиде свидетельствовал Бог, что нашел Я мужа по сердцу Моему, который исполнит все хотения Мои (Деян. 13:22) и повеления Мои, хотениями и повелениями называя соблюдение Святого Писания и исполнение его, что есть спасение верных, почему и Константина Великого, и Феодосиев, и Константинов, и Юстиниана соборная Церковь именовала царями и священниками, потому что они не пожалели издержек, не отяготились трудами, но даже гражданские дела не предпочли церковным, как Маркиан самодержец пишет IV Вселенскому Собору: мы полагаем, что забота о святой и православной вере предпочтительнее всех государственных дел; и как VI Вселенский Собор провозгласил Августу Константину Погонату: что же более по<до>бает императору, как не прежде всего украшать подданных богопочитанием, через которое государство процветает и в остальных вещах. И вот таким образом они были благодетели, и спасители, и стражи душ человеческих, а Вы – истинные и подлинные преемники их благочестия ничуть не менее, чем их главенства, потому что там единомыслие и сопрестолие, а здесь соперничество славы и престола, и первое есть преемство в звании, а второе – в истине, а вернее это и есть собственно преемство, как любомудрствует Григорий Богослов: итак, если вы по-настоящему истинные и подлинные их преемники, следует, чтобы вы во всем оказались подражателями их дел, дабы и прославиться вместе с ними на небесах. И мы призываем со всяким духовным дерзанием, принося эти душеполезные и спасительные книги неусыпному Вашему предстоянию за души, да не будет отвергнуто наше прошение. Укрепляйтесь и преуспевайте, и царствуйте ради истины, и кротости, и праведности, и обоим Вам, возлюбившим явление и славу великого Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, да воздаст Господь и венец праведности, когда переселит Вас из сих царских чертогов в нездешние после самой долгой, счастливой, мирной и непобедимой старости.

А какие требуются книги, то есть список и прочее необходимое, мы приказали сему Архимандриту Владычнего Гроба, чтобы он сообщил как подобает тамошним справщикам с повелением Самодержавного Вашего Величества.


Комментарии

1. Фонкич Б. Л. Иерусалимский патриарх Досифей и его рукописи в Москве // ВВ, т. 29. М., 1968, с. 275.

2. Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV-XVII вв. (Греческие рукописи в России). М., 1977, с. 206.

3. Об истории этих книг см. подробнее: Каптерев Н. Ф. Сношения иерусалимского патриарха Досифея с русским правительством (1669-1707). М., 1891, с. 94-113; он же. Сношения иерусалимских патриархов с русским правительством с половины XVI до конца XVIII столетия // ППС, т. XV, вып. 1. С.-Пб, 1895, с. 296-307; Фонкич Б. Л. Иерусалимский патриарх Досифей..., с. 275-299; он же. Греческо-русские культурные связи..., с. 205-211; см. также: Владимир, архимандрит. Систематическое описание рукописей Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Часть I. Рукописи греческие. М., 1894; Παπαδόπολυος Χ. Α. Δοσιθεος πατριάρχης Ίεροσολύμων. Ίεροσόλυμα, 1907.

4. Каптерев Н. Ф. Сношения иерусалимских патриархов..., с. 306.

5. Yalamas D. A. The Students of the Leichoudis brothers at the Slavo-Graeco-Latin Academy of Moscow // Cyrillomethodianum XV-XVI. Thessaloniki, 1991-1992, с 113.

6. Каптерев Н. Ф. Сношения иерусалимских патриархов..., с. 301.

7. Каптерев Н. Ф. Сношения иерусалимского патриарха Досифея..., с. 95, пр. 9.

8. Там же, с. 95-96, пр. 9.

9. Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи..., с. 211.

10. Там же, с. 206.

11. См. Фонкич Б. Л. Иерусалимский патриарх Досифей...; он же. Греческо-русские культурные связи..., с. 205-211.

12. Сердечно благодарю Б. Л. Фонкича, предложившего моему вниманию данный памятник еще в 1987 г., а также Д. Афиногенова за его участие в переводе текста грамоты на русский язык.

13. Вычеркнуто: μα̃ς.

14. Или: του̃ Χριστου̃.

15. Или: ά́λλοι.

16. Слово άλλὰ написано сверху.

17. Вместо προεδρίας было написано προσιγορίας.

18. Было написано ά̀τινα δὲ χρειάζονται τὰ βιβλία, ή̀τοι πίνακας καὶ άναγκαι̃α, έπιτρέψαμεν [...] τò πρέπον νὰ φροντίση̣ [...].

(пер. Д. А. Яламаса)
Текст воспроизведен по изданию: Грамота Иерусалимского патриарха Досифея об издании греческих книг в Москве // Славяне и их соседи, Вып. 6. М. Индрик. 1996

© текст - Яламас Д. А. 1996
© сетевая версия - Thietmar. 2009
© OCR - Шапошникова Е. 2009
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Славяне и их соседи. 1996