ФЕДОР II

ГРАМОТА К ЛУБСАН-ТАЙДЖИ

Лингвистический комментарий к переводу

Грамота царя Петра (Должно быть - Федора. Thietmar. 2019) Алексеевича, направленная Алтан Лубсан хану (в русских документах и в публикуемой грамоте имя монгольского владетеля передается в форме Лоджан), который одно время числился в российском подданстве, написана по-монгольски тибетским письмом. Как указывалось, использование тибетской графики в официальных документах XVII в. примечательно, но является исключением. После 1648 г., когда было введено так называемое “ясное” письмо Зая Бандиды, среди западных монголов еще долгое время бытовали два письма: новое ойратское и тибетское. Со временем победа осталась за первым. Бросается в глаза, что П. И. Кульвинский, транскрибировавший знаками тибетского письма монгольский текст грамоты, следовал какой-то определенной системе транскрипции, [149] которой не чужды были попытки передать знаками тибетского письма звуки монгольской речи. Так, монгольское глухое т переводчик транскрибирует через аспирированное глухое th тибетского письма. Например, монгольское та "вы, ты" в тексте грамоты транскрибируется tha. Замечается и другая особенность принятой переводчиком транскрипции — для передачи монгольских звонких аффрикат используются глухие аффрикаты тибетского письма — монгольское зарлiг, "указ" транскрибируется car-likh. Монгольский звонкий губной транскрибируется через глухой: бi "я" транскрибируется pi. Эта особенность встречается и в других документах эпохи. Так, в одном документе, обнаруженном в ЦГАДА 1, Ерденi Дамерген величается pi-chig parigеi, т. е. бiчiг бapiгчi "держатель верительной грамоты, письма" 2. Монгольские xiбahiwa "сделал, поступил" в тексте грамоты транскрибируется khi-pa. Монгольское болтугаi "да будет" транскрибируется pulthu-kayi, монгольское дархан "свободный" передается thar-han. Возможно, что в последнем случае повлияло тюркское произношение слова — тархан.

Долгота гласных систематически передается П. И. Кульвинским через 'a-thun тибетского письма. Например, монгольское "хан" передан в тексте грамоты ha'an. и в этом переводчик следует принятому правилу тибетского правописания, с которым он, видимо, был хорошо знаком.

В начале грамоты П. И. Кульвинский пытался передать краткий царский титул, которым обычно начинались указы, грамоты и прочие документы, писанные от имени царя. Титул писался так: “Божиею милостью великого государя, царя и великого князя (имя царя) всея Великия и Малыя и Белыя Руси самодержца и многих государств и земель восточных и западных и северных отчичь и дедичь и наследник и обладатель...”

П. И. Кульвинский постарался приспособить этот неудобный для перевода титул так, чтобы его легко можно было понять. Вместо термина "царь" он везде употребил "хан", так как монголы называли русского царя "белый хан"; он заменил выражение "Белыя Руси" словом " нутуг" — кочевье, владение; перед собственным именем царя поставил для пояснения "нерён" — по имени, нареченный; вместо "отчичь и дедичь" употребил " тoрoлтён" — с родичами; термины "самодержец" и "обладатель" передал через 6apiгчi (держатель) и оргочгi (повелитель).

Грамота редактирована на монгольском разговорном языке, и мы восстановили монгольский текст ее, использовав формы разговорного языка. В некоторых случаях имеются отклонения в сторону письменного языка: pu-lukh-sen письменный монгольский bolugsan разговорный болсон, '"стал"; pa-rikh-sen письменный монгольский barigsan, барiсан, "задержанный". Монгольское орiн (письменное uber-un) передается в тексте грамоты различно 'i-ye-ri (3-я строка), apre-'in (7-я строка), 'i'-pa-ri (10-я строка). Некоторые формы обнаруживают западномонгольское ойратское влияние: so-nos-hu-na, сонoехн "если услышишь"; pul-hu-na болiн, "если возникает"; u-tse-khu-na, узёк'н "если (когда) прочтешь", 'li "год" западно-монгольское jil монголо-халхаское цie "год". В тексте грамоты примечательно частое использование формы вежливого обращения на — гту.

Некоторые формы в тексте грамоты обращают на себя внимание и, вероятно, объясняются некоторою невыдержанностью языка перевода: da-yin-lokh-thu вместо даiлагтуi "воюй"; kha-tha-na-la-yi, которая по смыслу фразы соответствует монгольскому ханiлаji | ja | " подружусь". [150]

В тексте грамоты встречается слово 'al-mu-thu, которое в форме almunt известно из письма Лубсан-тайджи в Москву 3 в значении "воевода".

Несколько затруднительно объяснить 'a-le-khi грамоты. Возможно, что мы имеем дело с формой а lixi в значении "если кто... "

Монгольский язык грамоты своеобразен и через него как бы просвечивает язык русского оригинала, с которого делался перевод на монгольский. Строй монгольского предложения не всегда выдержан. Русское " самодержец" переводится орiн нутуг raзap дере барiгчi. Саiн xiгтyi нада jixe цаган ханда, " верно служи мне, великому белому царю".


Комментарии

1. ЦГАДА, ф. 126, 1635 г., д. 1, л. 124б-125б.

2. В этом же документе имеется интересная форма монгольского слова, транскрибированного тибетским письмом ...blag-pa, представляющее, вероятно, часть западномонгольского "Tawllak" — соизволение с суффиксом прошедшего времени. Сравни: "нojoнac тawllaктe”" — "с одобрения князя".

3. См. Н. П. Шастина. Письма Лубсана-тайджи в Москву. Сборник “Филология и история монгольских народов. Памяти академика Б. Я. Владимирцова”. 1958, стр. 283, 285.

Текст воспроизведен по изданию: Грамота царя Петра I к Лубсан-тайджи и ее составитель // Проблемы востоковедения, № 4. 1960

© текст - Рерих Ю. Н; Шастина Н. П. 1960
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Вдовиченко С.; Колоскова Л. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Проблемы востоковедения. 1960