НЕИЗВЕСТНОЕ ОПИСАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ В СИБИРЬ ИНОСТРАНЦА В XVII ВЕКЕ

В Копенгагенской королевской библиотеке (Дания) хранится рукопись на немецком языке под заглавием: "Beschreibung der Reise auf Siberien und weiter ins Land"; она отмечена под № 2323 в каталоге так наз. "старого королевского собрания" (Gamle Kgl. Samling). В конце 50-х годов XIX в. эту рукопись в Копенгагене видел К. Я. Грот, отметивший ее в отчете о своем путешествии, среди других датских и немецких рукописей, имеющих связь с русской историей. 1 С тех пор она не обращала на себя внимания исследователей. В 1930 г., подготовляя к печати свою книгу "Сибирь в известиях западноевропейских писателей", я обратился в Копенгагенскую библиотеку с запросом об этой рукописи. Администрация библиотеки не только сообщила мне интересовавшие меня данные, но вскоре же прислала и фотографические снимки с указанной рукописи, устранившие необходимость пользоваться ее оригиналом и позволившие мне тотчас же приступить к ее разбору, переводу и исследованию. В результате изучения "Описания путешествия", которое убедило меня в том, что я имею дело с очень интересным для истории и этнографии Сибири документом, я смог включить ряд отрывков рукописи в первый том своей работы. 2 Однако характер издания не позволил мне тогда опубликовать рукопись целиком, как слишком значительную по объему и, кроме того, лишь частично отвечавшую теме моего исследования. Поэтому большая, притом очень интересная часть рукописи, — описание пути от Москвы до Урала, характеристики коми-пермяков, тобольских бухарцев, [98] этнографический очерк калмыков, словари языков коми и сибирских татар и т. д., оставались до сих пор ненапечатанными и публикуются в настоящем издании впервые. Поскольку, однако, изданные отрывки напечатаны были в специальном и малодоступном провинциальном издании, представлялось нецелесообразным исключать их из настоящей публикации, тем более, что в комментарий к ним смогли быть теперь вставлены существенные поправки и дополнения. Таким образом, указанная рукопись впервые появляется в печати в ее полном объеме, в двух текстах — немецком подлиннике и русском переводе.

Предварительной публикации отрывков я предпослал небольшое введение, где уже высказал ряд соображений относительно происхождения рукописи, об ее авторе и т. д. Не повторяя их целиком, напомню здесь лишь основные выводы, к которым, я пришел, и важнейшие из тех фактов, которые могли бы содействовать ее дальнейшему изучению. Слова каталога Копенгагенской библиотеки, выписанные между прочим и К. Я. Гротом, — "Grammio adnotante durch Fr. v. Gabells" означают: "по приписке Граммия". Граммий, как писалась латинизированная форма его имени, или Ганс Грам (Hans Gram), был в 1740-1748 гг. директором королевской библиотеки в Копенгагене и считался большим эрудитом. На обложке интересующей нас рукописи его рукой сделана помета: Hn Friedrich von Gabels. Так как в самой рукописи автор ее нигде не назван, то на основании этой пометы автором ее обычно считали именно Фридриха Габеля. Эго очевидное недоразумение. Как мне уже приходилось говорить, датский дипломат Фридрих фон Габель был в России в первый раз в 1676 г. в качестве датского посла, 3 следовательно лишь через десять лет после составления интересующего нас "Описания путешествия в Сибирь"; кроме того Габель никуда не выезжал тогда из Москвы. Чем вызвана помета Граммия — неизвестно. Я склонен толковать ее в том смысле, что рукопись только принадлежала Габелю. Можно допустить, что он вывез ее из Москвы в 1677 г. и что от [99] Габеля рукопись и попала в конце концов в королевскую библиотеку в Копенгагене. Любопытно отметить, что в числе московских знакомых Габеля находился Юрий Крижанич, незадолго перед тем возвращенный из сибирской ссылки. Габель не только хлопотал за него перед московским правительством, но даже получил разрешение увезти его вместе с собой, на обратном пути посольства в Данию, что и сделал в 1677 г. Все это дает некоторое право заключить, что Крижанич знаком был с автором интересующей нас рукописи и что он вероятно и передал ее Габелю. Крижанич провел в Тобольске около 15 лет (с 1661 по 1676 г.) и, следовательно, находился там и в то время, когда туда в числе 46 офицеров прибыл и автор рукописи.

Обратимся теперь к самой рукописи. С внешней стороны она представляет собою тетрадку, состоящую из 32 страниц в четверку, исписанных мелким, но довольно четким почерком XVII в. На обложке тетради (первая страница по нашему счету) написано общее заглавие: "Beschreibung der Reise auff Ziberien und weiter ins Land, Ort und Stelle" ("Описание путешествия в Сибирь и далее в различные местности страны"); оборотная страница и заключительная 32-я страница обложки — пустые, а на остальных написан самый текст путешествия, имеющий в начале отдельные заглавия, а в середине также несколько особо озаглавленных частей. Особое заглавие в начале текста: "Правдивое описание нашего дальнего путешествия из Москвы через город Тобольск, главный город Сибири, которое я сам совершил, делая по возможности прилежные наблюдения, в 1666 году, в обществе 46 офицеров, для точного осведомления интересующихся". Рукопись делится на несколько частей. После заглавия дается подробный дневник пути из Москвы до Тобольска, совершенного автором в период между 5 января и 3 марта 1666 г., причем автор методически отмечает все привалы и ночевки путешественников, количество верст между отдельными городами и местами остановок, давая в то же время краткую характеристику местностей, мимо которых он проезжал: описаны внешний вид городов, местечек и сел, крепостей, укреплений и правительственных зданий; занятия, обычаи и нравы населения, иногда и картины природы (стр. 3-15); далее дано "Описание города Тобольска и его окрестностей" (стр.15-20); "Описание бухарцев и их промыслов" (стр. 20-23), — интересная этнографическая статья, основанная на личных [100] наблюдениях автора в бухарском квартале Тобольска; далее, на стр. 23-29 (без особого заглавия) дается этнографическое описание Сибири, причем автор особенно подробно останавливается на калмыках, характеризуя их домашний и общественный быт, религиозные воззрения и сообщая попутно расспросные сведения о Тибете и Далай-ламе; стр. 29-31 заняты небольшим и поверхностным обзором: "О народах и племенах в Сибири, насколько я их знаю"; заключает рукопись краткий перечень (стр. 31): "Главнейшие реки этого путешествия".

Об авторе этой рукописи из текста ее можно извлечь самые незначительные сведения. Заглавие первой части "Дневника" свидетельствует, что путешествие было совершено в "обществе 46 офицеров" (mit ein Comitat von 46 Officieren), притом, повидимому, все эти лица ехали из Москвы в Тобольск, но неизвестно, с какою целью, скорее всего на постоянную военную службу. Из самого "Дневника" мы узнаем, что автор рукописи выехал из Москвы 5 января 1666 г. и ждал в подмосковной деревеньке, вместе с другими участниками путешествия "нашего полковника" (unser Obersten, стр. 3); рассказывая о проезде через г. Верхотурье, автор говорит: "несмотря на то, что мы имели царскую грамоту с государевой печатью о том, что он [воевода] должен пропустить нас беспрепятственно, мы все же должны были подвергнуться осмотру" (стр. 13); впрочем, это указание также не дает нам никаких определенных данных о характере и цели поездки, так как подобными грамотами-подорожными снабжены были все, ехавшие в Сибирь из Москвы по служебным делам. По случайному поводу автор назвал далее имя одного из участников поездки: за Верхотурьем, в лесу "случилось несчастье с нашим лейтенантом Меллером (Moller): он здесь сломал себе ногу" (стр. 13); если этот Меллер тождественен с тем, которого упоминает Эрик Пальмквист в 1674 г. в своем перечне иноземных офицеров на русской службе, 4 то это может служить лишним доказательством того, что "общество офицеров", с которым автор отправлялся в г. Тобольск, ехало туда на военную службу.

Следует, пожалуй, обратить внимание еще и на следующее обстоятельство: любопытные сведения о калмыках, Тибете [102] и Далай-ламе (Talilama) открыл автору "некий еврей по рождению, сделавшийся калмыцким священником, который еще превосходно говорил на своем немецком языке"; впоследствии же, "будучи послан в Москву с посольством и уже возвращаясь домой, он был убит своими же товарищами" (стр. 27). Так как встреча автора с названным лицом произошла в г. Тобольске, то известие о его последующей судьбе автор получил, вероятно, в том же городе; следовательно он жил в нем, вероятно, довольно долго. За это косвенно говорит и подробность собранных "им этнографических данных: едва ли они могли быть собраны им в короткое время. Наблюдения над языком и стилем рукописи, сделанные мной при публикации отрывков из нее, позволили мне признать, что автор получил некоторое образование, знал латинский язык, но не владел хорошей литературной речью. Слова заглавия "dem Liebhabenden zum sicherl[ichen] Nachricht" как будто говорят о том, что автор готовил свою рукопись для печати, отчего он и устранил из нее довольно тщательно все то, что касалось его самого; в основе же ее лежат несомненно путевой дневник и заметки, последовательно делавшиеся во время пребывания в Тобольске, впоследствии подвергнутые некоторой систематизации и литературной обработке. Цель рукописи — дать описание Сибири и сопредельных стран, возможно более полное и точное. Характерно, что в рукописи нет ни одной ссылки на литературный источник, ни одного литературного указания: повидимому, довольно большая западноевропейская литература о Московском государстве и, в частности, о Сибири, существовавшая к 1666 г., осталась автору совершенно неизвестной; его рукопись представляет собою непосредственные заметки и наблюдения путешественника, даже в обработанном виде не сверенные с литературой вопроса. Вероятнее всего, рукопись писалась в Сибири, а ее автором явился иноземный офицер на русской службе, пока нам неизвестный по имени. Любопытно, что в половине XVII в. в Сибири, и в частности, именно в Тобольске, как крупном административном центре края, находилось много иноземцев среди "служилых людей" 5; именно через посредство [103] этих иноземцев Западная Европа преимущественно и собирала свои сведения о Сибири. Так, напр., Иоганн Арнольд Бранд, доктор прав и профессор Дюисбургского университета, бывший в Москве вместе с посольством Бранденбургского курфюрста, получил там рукописное описание Сибири, составленное Альбрехтом Доббином, "родом из Ростока, который был капитаном шведской службы, затем приехал в Москву и в той же должности отправлен царем в Сибирь, где он пробыл семнадцать лет". Эта рукопись была опубликована уже в 1702 г. 6 Сопоставление издаваемого нами сочинения неизвестного с заметками А. Доббина еще раз подчеркивает его выдающийся интерес: вместо неотчетливых и неточных данных, которые дает Доббин, — также иноземный офицер на русской службе, — у автора нашей рукописи мы находим значительно более обстоятельные сведения о том же предмете, собранные с гораздо большим пониманием дела; конечно, это не может свидетельствовать о продолжительности пребывания автора в Сибири, но, во всяком случае, говорит об его большей наблюдательности [104] и образованности, чем у Доббина, при сходном, повидимому, общественном положении их. Раскрытие имени автора, поэтому, представляется весьма желательным. Этому могут помочь лишь архивные разыскания. В так называемых "Портфелях Миллера" имеются описи архивов Верхотурского (1595-1681) и Тобольского (1621-1671) воеводств; не найдется ли здесь каких-либо документов о проезде в Тобольск в 1666 г. — "46 офицеров"? Весьма вероятно, что какие-либо документы, связанные с этим путешествием, нашлись бы также в делах "о служилых людях" Сибирского приказа или же в воеводских книгах, наконец даже в таможенных проезжих памятях (ср. Н. Оглоблин, Обозрение столбцов и книг Сибирского приказа, ч. I, стр. 109, 225, сл., ч. II, стр. 50, сл.).

Орфография издаваемой ниже рукописи отличается большой неустойчивостью. Колебания проявляются не только в иностранных словах (особенно в географических именах, что понятно в устах иностранца, вероятно плохо знавшего русский язык), но и в обычных немецких словах, так что, напр., нередко мы находим различные написания одного и того же слова в непосредственном их соседстве друг с другом (на одной странице мы встречаем напр.: Calot, Caloth и Kaloth, Camin и Kamin, Wald и Walld, Elltesten и Eltesten, ausgenehet и ausgenahet и т. д.). Следует также отметить, что в рукописи встречается ряд несомненных описок, говорящих за то, что она была написана или переписана несколько наспех; так, мы имеем wohen вм. wohnen, Leinewad вм. Leinewand, Step вм. Stiep (русское слово "степь"), как всюду написано дальше; Reuir вм. Reuier, как в других местах; ser на ряду с sehr и т. д. Наконец, произвольностью и даже порою бессмысленностью отличается расстановка знаков препинания. При транскрипции текста не сохранена ни пунктуация подлинника, которая несомненно только затруднила бы чтение, ни случайное употребление заглавных букв. Лигатура "эс-цет", по типографским условиям, всюду передана через sz. В остальном все особенности издаваемой рукописи сохранены полностью.

М. П. Алексеев


Комментарии

1. К. Я. Грот. Записка о ходе в 1860 г. приготовительных работ по изданию Державина и несколько библиографических заметок во время заграничного путешествия, СПб., I860, стр. 27-28.

2. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей, Иркутск, 1932, т. I, стр. 312-342, 348-358.

3. О Фредерике (Фридрихе) фон Габеле (р. ок. 1640 — ум. 1708) см. "Dansk Biografisk Lexikon... udgivet af С. F. Bricka, Bind V, Kjobenhavn, 1891, p. 518-522; "Norsk Biografisk Leksikon", red. Edw. Bull, E. Jansen, Bind IV, Oslo, 1929, p. 329-332. Габель быстро сделал карьеру при дворе Фридриха III; в 1655 г. он был уже гоф-юнкером, в 1656 — камергером, а в декабре 1667 г. отправлен датско-норвежским послом в Париж.

4. См. Nagre widh Sidste Kongl. Ambassaden till Tzaren Muscou giorde observationer ofver Ruszland. Stockholm, 1898 (факсимильное воспроизведение рукописи Эрика Пальмквиста без нумерации страниц).

5. Уже в 1633 г. здесь было "140 иноземцев — литвы, поляков, черкас и немцев"; для населения приблизительно в 1175 человек это несомненно составляет довольно высокий процент. Некоторые из иноземцев, посылавшиеся туда московским правительством, оставались там жить навсегда. Так, напр., по сведениям П. Буцинского (Заселение Сибири, Харьков, 1889, стр. 200) еще в 1614 г. "послан в Тобольск Савва “Фрянчужанин”, — он принял там православие и остался жить навсегда"; он упоминается еще в 1629 г. среди "тобольских боярских детей" (Н. Н. Оглоблин. Обозрение столбцов и книг Сибирского приказа, ч. I, M., 1893 г., стр. 301). В 1622 г. сосланы в Тобольск иноземцы "швед Павлик, а русское имя Дмитрий, немчин цесарской земли Карбаим, а русское имя Лаврентий". В том же году из Кириллова монастыря посланы в Тобольск: "немец Анса (Hans) Локман, да немецкий поп Матюшка и велено того и другого поверстать в службу и дать денежное и хлебное жалование наравне с другими служилыми иноземцами" (П. Буцинский, op. cit., стр. 200). К половине XVII в. последних становилось все больше (Н. Оглоблин, Обозрение столбцов, ч. III, M., 1900, стр. 61-63,115 и др.). Крижанич, прибыв в Тобольск, застал здесь довольно большую иноземную колонию и, сам иностранец, познакомился с ними; характерно, что через тобольских иноземцев Крижанич получал там даже тогдашние заграничные газеты, "которые доходили хотя и не особенно скоро, но все-таки достигали и сей отдаленной окраины московского государства" (С. А. Белокуров, Крижанич в России, М., 1909, стр. 113); о некоторых "служилых людях из немцев", живших в Тобольске и Енисейске, Крижанич упоминает в своей "Истории о Сибири" (см. А. Титов, Сибирь в XVII веке, М., 1890 г., стр. 189-213). В 1661 г. было прислано в Тобольск много иноземных офицеров с приказом из городовых служилых людей устроить здесь два полка и обучить их по воинскому уставу (П. А. Словцов. Историческое обозрение Сибири, 1886, I, стр. 100-101).

6. См. о Доббине в моей книге "Сибирь в известиях" и т. д., т. I, ч. 2, Ирк., 1935, стр. 27-37.

Текст воспроизведен по изданию: Неизвестное путешествие в Сибирь иностранца в XVII веке // Исторический архив, Том I. М.-Л. 1936

© текст - Алексеев М. П. 1936
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Reindeer. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Исторический архив. 1936