ЗАМЕТКИ О НЕКОТОРЫХ ИНОСТРАННЫХ ПИСАТЕЛЯХ О РОССИИ В XVII ВЕКЕ.

В нашей литературе не раз уже высказывалась мысль о необходимости подробных обозрений указателей источников русской истории. Покойный председатель Археографической коммиссии П. А. Муханов в труде своем: «Что желательно для русской истории» (С.-Пб., 1870 г.) и профессор К. И. Бестужев-Рюмин, сделавший первую попытку в этом роде во введении к своей «Русской истории», указывали на необходимость систематического описания источников русской истории, при чем тот и другой не упускали из виду громадности этой задачи, едва ли исполнимой силами одного человека.

Увеличивающаяся чуть не ежедневно масса издаваемого исторического материала, при том часто разбросанного по многим изданиям, делает трудную задачу исследователя прошлых судеб нашего отечества еще сложнее. Если же к массе вновь издаваемого материала присоединим массу прежде изданного и затерянного в разных изданиях и сочинениях, то мы без труда поймем, что ориентироваться среди этой груды одному человеку почти нет возможности. Только тогда, когда вся масса сырого исторического материала, уж обнародованного, будет сгруппирована и описана библиографически, возможны будут труды действительно научные; только тогда можно будет требовать и художественности изложения. Ог. Тьерри явятся после бенедиктинцев...

Но понятно, выполнить подобный библиографический труд не по силам одному человеку, какою долговечностью и какими бы [2] знаниями он ни обладал; здесь, более, чем где-либо, необходимо разделение труда, необходимы подготовительные, скромные работы, монографии по тому или другому отделу источниковедения (Образец может представить сочинение Потгаста: Potthast, Wegweiser durch die Geschichtswerke des europ. Mittelalters, von 375 bis 1500. Berlin. 1862.). Летописи, акты, записки и другие исторические источники должны быть предметами специальных критико-библиографических обозрений. На первое время, по нашему мнению, библиография может заслонить критику; когда будем знать, что у нас есть, тогда сумеем отделить доброе зерно от дурного.

К несчастию, подобных библиографических работ у нас существует слишком мало; думаем, что всякий вклад в этом отношении может быть нелишним. Вот почему мы решились представить некоторые замечания по одной группе источников русской истории. Эта группа — известия иностранных путешественников и писателей — занимает не последнее место в ряду исторических материалов; часто даже ошибки их, вольные или невольные, имеют для нас важное, хотя и отрицательное значение. Поэтому неудивительно, что на них уже давно обращено внимание. Уже приказный Котошихин нередко отсылал к одному из них: «Зри больши сего в Кронике Петра Петреуса» (О России в Ал. Мих., стр. 1, 2, 3, и сл.). Уже в XVII в. сделан был у нас перевод путешествия Олеария. В начале XVIII в. сподвижник Петра, Остерман, заботился о переводе Гордонова дневника. К XVIII же веку относятся труды А. Б. Селлия, Г. Ф. Миллера, Мейнерса, способствовавшие знакомству с иностранцами; Екатерина II приказывает сделать новое издание Герберштейна (1795). Бюшинг, Эверс, Вихман, А. И. Тургенев издают и собирают новые иностранные сказания. Является Аделунг и дает в своем «Uebersicht der Reisenden in Russland». St.Pg. 1846) надежное и до сих пор незаменимое руководство к изучению иностранных путешественников и их сочинений о России до начала XVIII века. Ряд изданий в России (Археографическая коммиссия, кн. Оболенский и др.) и вне ее (Herrman, Theiner и др.) доставляет массу иностранного материала. Императорская публичная библиотека, владея первым в свете собранием иностранных сочинений о России и желая сделать эти сокровища общедоступными, предпринимает в Отечественных Записках (1854, № 8; 1855, № 11; 1856, № 2; 1858, № 6 и др.) ряд [3] библиографических исследований об иностранных источниках русской истории. Сочинения гг. Попова, Соловьева, Костомарова, Ключевского, Устрялова, Аристова, Замысловского, Рущинского и мн. др. собирают богатую жатву на этой почве.

(Иные из них, даже увлекаясь свидетельствами иностранцев, слишком мрачно смотрят на нашу допетровскую Русь. Не вернее ли взглянул на достоинства иностранцев Крижанич, говоря: «Вы наше мерное, убогое житие хулите, и токмо в грубость, в барбарство и в нечистоту почитаете. А об своей буйности и раскошном да прокшеном житию тако судите, быдь бы то все от неба было пришло, и никакова греха б в том не было» и т. д. (Русское государство в половине XVII в., I, 169-170).)

При таком положении, занимаемом иностранными источниками в науке русской истории, труд Аделунга, конечно, должен быть настольною книгою каждого занимающегося отечественною историей. Но в сочинении Аделунга, изданном уже более тридцати лет тому назад, естественно, должны встречаться ошибки и пропуски; много новых иностранных сказаний найдено, прежде известные вышли в новых изданиях и переводах; исправить хоть некоторые из ошибок Аделунга и пополнить некоторые неизбежные пропуски — цель нашей статьи. Может быть, она вызовет подражания, и постепенно ряд таких скромных заметок позволит в будущем кому-либо располагающему такими подготовительными работами составить критико-литературное обозрение иностранных путешественников и писателей о России, обозрение, основанное на изысканиях Аделунга, но обогащенное новыми приобретениями науки.

Мы будем делать только такие библиографические указания, которые не встречаются у Аделунга; укажем неизвестных ему путешественников и писателей о России и исправим некоторые его ошибки; Сверх того, Аделунг говорит только о путешественниках, посещавших Россию; мы же укажем и на некоторых писателей о России, не бывших в ней.

(Мы везде ссылаемся на русский перевод сочинения Аделунга, сделанный г. Клевановым, а также имели в виду сочинение г. Бестужева-Рюмина. К сожалению, у нас не было под рукою каталога отдела Rossica, Ими. публ. библиотеки, изданного на франц. языке в С.-Пб. в 1873 году.)

1) Посольство польского канцлера Льва Сапеги в Москву. (1600 г.) — О посольстве Л. Сапеги Аделунг (II, 1-13) сообщает сведения на основании двух немецких рукописей в Вольфенбютеле и Вене. Аделунг не называет автора этого донесения; им был Илья Пельгржимовский, писарь великого княжества Литовского, секретарь [4] посольства (†1610), автор по Юшинскому (Dikczonarz poetow, II, 59): «De heroibus liber unus». Cracovio, 1584. Дневник Пельгржимовского издан в Гродне в 1846 году под загл.: Poselstwo Lwa Sapiehy wroku 1600 до Moskwy, prodlug diaryusza Eliasza Pielgrzymowskiego, sekretarza poselstwa, z rekopisa trafena od brytego przez W. Tribeckiego opisane. Grodno, 1846. Сведения о посольстве Сапеги и о дневнике Пельгржимовского можно найдти в статьях: «Описание посольства Л. Сапеги в Москву в 1600 г.» (Журн. Мин. Нар. Просв. 1850 г., № 12) и «О посольстве Л. Сапеги в Москву в 1600 г.» (Гродненские Губернские Ведомости 1847 г. №№ 4-7). Г. Бестужев-Рюмин (Р. Ист., Введ., I, 188, пр. 111) делает 11 указание на Сын Отечества, 1847, III; здесь действительно (в отделе «Русская история», стр. 1-22) помещено «Донесение секретаря посольства Голяти Гримовского Польскому королю Сигизмунду III о делах Московских с 1598 г. и об избрании Б. Годунова на царство» (то же донесение в Чтениях в Моск. Общ. Ист. и Др. Российских, 1858 г., II). Оно содержит речи, будто бы сказанные Григ. Вас. Годуновым и Андр. Петр. Клешневым при избрании Годунова. Это ничто иное, как подлог (Аделунг ни словом не упоминает о них); удивительно, как Чтения поместили эти донесения без оговорки их подложности.

2) Маржерет. 1601 г. — Маржерет, по словам Аделунга (II, 10), прибыл в Россию, вероятно, в 1601 г. и был очень хорошо принят Борисом. Но оказывается, что Маржерет был принят в русскую службу Афанасием Ивановичем Власьевым, в бытность последнего за границею в 1600 и 1601 гг. (Гамель, Англичане в России в XVI и XVII ст. Приложение к т. VIII Записок Имп. Ак. Наук, №№ 1-2, стр. 247). Издание 1669 г., о котором говорит Аделунг (II, 11), было перепечатано, впрочем с ошибками, в 1821 г. князем А. Гагариным. Новое издание в Париже в 1854 году.

3) Буссов. 1601 г. — Аделунг в своем очерке жизни Буссова (II, 26-28) приходит к заключению, что он, а не М. Бер, написал хронику, долго приписывавшуюся последнему. К такому же результату после него пришли гг. Э. Герман (G. des Kussischen Staates, III, app.: Uber die Chroniken von C. Busso, Petrejus und M. Beer) и Грот (Журн. Мин. Нар. Просв. 1849, ч. LXII, отд. II). Конец жизни Буссова неизвестен Аделунгу; он догадывается (II, 28), что «судя по разным обстоятельствам, он трудился над своим [5] сочинением до самого 1617 г.». Действительно, после смерти Лжедимитрия II, Буссов отправился в польский лагерь под Смоленск и вместе с Поляками был в Москве. Потом он жил в Польше и Германии, где и умер в 1617 г. (Rerum rossicarum scrpt. ext., I, praef., III) (О Буссове еще см. Исторические аналекты в Bullettin de la classe des sciences hist, de l’Acad. Imp. des sc. de S.-Pt., VIII, AS 20 и след.) Аделунг же опровергает измену Буссова. По рукописи Академии Наук, снятой, кажется, с подлинника, приготовленного Буссовым в 1617 г. для издания, летопись его издана Археологическою Коммиссией в I томе Script. rerum rossic. exteri, 1-136.

4. Иоанн Датский. 1602 г. — Описание его путешествия переведено, по изданию Бюшинга, г. Шемякиным в Чтениях Моск. Общ. Ист. и Др. Росс. за 1867 г., а потом издано отдельно.

5. Какаш. 1602 г. — Сверх изданий, указанных у Аделунга (II, 76-77 г.) существует еще следующее: Iter Persicum ou Description du Voyage en Perse, entrepris en 1602 par Etienne Kakasch de Zalonkemeny, ambassadeur de l’empereur Rodolphe II, a la cour du grandduc de Moscovie et a celle de Chah-Abbas, roi de Perse. Relation redigie en allemand et presentee a l’empereur par George Tectander von der Sabel. Traduction publiee etannotee par Charles Schefer, l. v. 8° P. Следующий параграф у Аделунга (Г. Тектандер, II, 81-82) следует исключить или соединить с предыдущим, ибо извлечение, сделанное Аделунгом под именем Какаша, принадлежит Тектандеру.

6. Меррик. 1602 г. — Меррика Аделунг (II, 222) относит к 1679 году, тогда как он прибыл в Россию в 1602 году, а 8-го июня 1605 г. на его имя была выдана Лжедимитрием грамота. Сочинение его было издано в Лондоне под заглавием: The Russian impostor or the History of Moscovy inter the usurpation of Boris and the imposture of Demetrius lat Emperors of Moscovy. 1664. Это сочинение Меррика было переведено на французский язык под заглавием: Histoire des revolutions arrivees sous l’usurpation de Boris, et l’Imposture de Demetrius, dernier empereur de Moscovie, и издано при французском же переводе сочинения Коллинса (Relation curieuse). Аделунг, приписав справедливо Relation curieuse Коллинсу (II, 209-210), делает потом (II, 222) Меррика не только современником Алексея Михайловича, но и автором сочинения Коллинса. [6]

7. Гильберт. 1603 г. — Сведения о Гильберте, неизвестном Аделунгу, сообщает Гамель. Капитан Давис Гильберт сначала служил в русском войске при Годунове и Лжедимитрии II, потом перешел в польскую службу, был взят Русскими в плен и отпущен на родину только в 1618 году. Несколько сведении, сообщенных им в Англии о двух Лжедимитриях, напечатаны у Гамеля, о. с., p. 248. По словам Гильберта, Лжедимитрий I был довольно статный мужчина, тогда как Лжедимитрий II смотрел каким-то уродом.

8. Письмо из Архангельска. 1605 г. — Viaggi di Moscovia degli Anni 1633, 1634, 1635 et 1636 Libri tre. Viterbo, 1658, не содержат этого письма, как утверждает Аделунг (II, 97).

9. Бареццо Бароцци. 1605 г. — Аделунг, следуя Чиампи, приписывает сочинение, изданное под именем Б. Бароцци, знаменитому Поссевину. Впрочем Аделунг думает далее (II, 103), что Чиампи приписывает участие в этом сочинении Лавицкому; это не более, как недоразумение Аделунга, происшедшее через опечатку у Чиампи (Г. Бестужев-Рюмин повторяет ошибку Аделунга, I, 189). Латинский перевод, неизвестный Аделунгу, вышел в 1606 году под заглавием: Historica narratio de mirabili via ac ratione, qua paternum imperium ansecutus est serenessimus Demetrius Magnus Dux Moscoviae, anno 1605. С сочинением Б. Бароцци Аделунг (II, 171) впал в странную ошибку: испанский перевод италианского сочинения он считает за подлинное сочинение испанского переводчика Москвера, которому отводит отдельный параграф. «Иностранные акты» князя Оболенского, вып. IV, содержат в себе текст и перевод сочинения Бароцци. В 1858 г. (а не в 1859, как у Бестужева-Рюмина, I, 189, пр. 115) вышло след. издание реляции: Discour merveilleux et veritable de la Conqueste faite par le jeune Demetrius grand Due de Moscovie, par Barese Barresi. Paris. Techener, 1858. Так как Реляция принадлежит перу Поссевина, то здесь не лишним будет привесть его письма к великому, герцогу Тосканскому, из Венеции, от 1605 г., помещенные у Чиампи: «Критический разбор документов о Лжедимитрии» (Архив, изд. Калачева, 1860, I). В письме от 10-го июля Поссевин пишет: «В Кракове Дмитрий был поставлен в вероисповедании католической церкви, исповедывался у наших и принял таинство миропомазания от папского нунция в Польше, после чего сам писал к его святейшеству блаженной памяти Клименту VIII, изъявляя свое послушание и обещая обратить свое [7] царство в католичество, если удастся ему завладеть Москвою... Судя по теперешним событиям в Московии, не затруднительно будет воспользоваться ими, чтобы заняться рутенским языком и сим способом ввести в это государство просвещение, в котором там весьма нуждаются». Поэтому Поссевин просит герцога прислать ему славянскую библию.

10. Memoire touchant le g. d. Demetrius. 1605 г. — «Memoire» было издано в сборнике: «Три записки времен Лжедимитрия, изданные по спискам Импер. публ. библиотеки и Румянцевского музея. Изд. графа А. Растопчина. С. Пб., 1862 (с франц. загл.). Италианское сказание, помещенное здесь вслед за «Memoire», составлено на основании последнего. Сверх этих двух записок, граф Растопчин в том же сборнике издал и «Newe Zeitung ausz der Moscaw», о котором у Аделунга, II, 128, примеч. 198.

11. Джиральди. 1605 г. Чиампи в упомянутой статье (Архив, 1860,1) напечатал три письма Нери Джиральди из Нюренберга от 26-го сентября 1605., из Кракова от 22-го октября и 20-го ноября 1605 г., писанные к великому герцогу Тосканскому. В этих письмах, источник которых составляли рассказы приезжавших из России немецких купцов и других лиц, мы находим некоторые сведения о Лжедимитрии. По словам письма от 26-го сентября, воспитывался он в детстве (in minoribus) у францисканцев, а впоследствии у иезуитов: «Все вообще и также и купцы ожидают много хорошего от него. Он не велик ростом, но отличается умом, необыкновенными способностями и оказывает большую приверженность Римскому престолу и Польскому королю». В письме от 20-го ноября Джиральди прямо называет Лжедимитрия католиком.

12. Хвалибог. 1605 г. Неизвестное Аделунгу свидетельство некоего Хвалибога г. Чумиков извлек из фамильного архива графа Браге и напечатал во Временнике Общ. Ист. и Др. Росс., 1855 г., кн. XXIII, смесь, под заглавием «Донесение Хвалибога о ложной смерти Лжедимитрия I» «Поход его королевского величества в Москву 1609 года». (Русская Историческая Библиотека, I, 486) упоминает о роте г. Хвалибога — сотне Козаков с рогатинами, являвшейся на смотр королю на походе под Смоленск. В донесении он называет себя «комнатным» Лжедимитрия. Тожественны ли оба эти Хвалибога? Верой, честью и совестью своею Хвалибог клянется, что вместо Лжедимитрия I был убит какой-то chlop (Временник, XXIII, смесь, 3-4), «дородный, с бритым лбом, с [8] персями косматыми, а Дмитрий был тела умеренного, стригся с малыми по сторонам кудрями, на манер студентов, перси имел не поросшие для молодых лет своих». Дмитрий с Молчановым, повествует Хвалибог, — ушел потаенно, как и прежде привычен был инкогнито выезжать.

13. Legende de Demetrius. 1606 г. — Автором этого интересного, хотя небольшого сочинения Аделунг (II, 119) признает Немца, в чем сходится с кн. Оболенским; г. Минцлов и неизвестный автор в Временнике (XXIII, смесь, 3, примеч.) считают его Голландцем. Теперь уже нет сомнения в английском происхождении этой книги. По сличении с одною весьма редкою книгой, единственный экземпляр которой находится в Британском музее (Журн. Мин. Нар. Просв., 1860, т. 105, отд. VII, 177-178), «Legende» оказывается ничем иным, как переводом последней, имеющей заглавие: «The reporte of a bloodie and terrible massacre in the Citty of Mosco with the fearefull and tragicale end of Demetrius the last Duke before him raigning at this present. At London. 1607. Таким образом «немецкий» подлинник, о котором Аделунг говорит, что ему неизвестно, был ли он издан, никогда не существовал. В 1858 г. в Кракове у книгопродавца Жупанского вышел польский перевод «Легенды».

14. Олесницский и Гонсевский. 1606 г. — Перевод дневника этих польских писателей помещен у Устрялова (Сказания соврем. о Дмитрии Самозванце, изд. I-е, IV, 113-212; изд. III-е, II, 199-262), текст в Hist. Russ. Mon. изд. Археогр. Коммиссии, II, 92-135. Сокращение донесения, неизвестное Аделунгу, но не представляющее ничего нового, по рукописи главного штаба, напечатала Археографическая Коммиссия в Русской Исторической Библиотеке, I, 409-426, под заглавием: «Описание дел в настоящее время в Москве, составленное и посланное 1606 г. в канцелярию его королевского величества к сведению его величества паны, послами его королевского величества в Москве... Олесницским и... Алекс. Корвином». Особый отдел этого «Описания» — «Об умерщвлении Моск. государя Димитрия, 27-го числа мая» составляет лишь повторение и сокращение текста в Hist. Russ. Monumenta. Впрочем конец рукописи не издан, по причине буквального сходства с текстом Hist Russ. Monumenta (О путешествии же их Diariusz Drogy Postow, postanich od N. Zigmonta III do kniasia Moskowskiego roku 1606 у Муханова, Подлинные свидет. о взаимных отношениях России и Польши, М. 1834, 192-203.). [9]

15. Борша 1606 г. — Дневник Борши, неизвестный Аделунгу, напечатан впервые в переводе на русский язык с рукописи Пулавской библиотеки, в сочинении Д. Бутурлина: «История смутного времени в России в начале XVII века». С.-Пб. 1839, I, приложения, № XVII, стр. 114-128, под заглавием: «Поход Московского царя Димитрия в Москву с Юрием Мнишком воеводою Сендомирским и прочим рыцарством. 1604». Тот же дневник, по рукописи главного штаба, напечатан в Русской Исторической Библиотеке, I, 365-402, в более полном виде. Станислав Борша, ротмистр и дворянин великого царя Московского, Димитрия Ивановича (Р. Ист. Библ., I, 402) написал свою «Московскую Историю» в 1606 г., до убиения Дмитрия. Дневник Борши «точно, обстоятельно» описывает поход Лжедимитрия I в Москву и пребывание в Москве в первое время царствования его. Помимо подробного описания осады Новгорода-Северского и битвы под Севском, дневник Борши дает интересные черты для характеристики отношений Поляков к Лжедимитрию. Из дневника мы узнаем о враждебном настроении князя Острожского к Лжедимитрию (Бутурлин, I, 114; Русская Историч. Библиотека, I, 365). При Новгородке Дмитрий претерпел от рыцарства разные неприятности. У него отняли его хоругвь, сорвали ферязь, ругали его, а один Поляк сказал ему: «Ей, ей, быть тебе на коле», за что получил в зубы (Бутурлин, I, 120; Р. Ист. Библиотека, I, 382-383) и т. д.

16. Петрей. 1606 г. — Немецкий перевод Петрея с вариантами шведского издания перепечатан в Scriptores Rerum Rossicarum exteri, I; на русский язык переведено г. Шемякиным сперва в Чтениях Моск. Общ. Ист. и Др. Росс., 1865, IV, 1866, I, II, III, 1867, II, и отдельно, под заглавием: «История о великом княжестве Московском, происхождении великих Русских князей, недавних смутах, произведенных там тремя Лжедимитриями, и о московских законах, нравах, правлении, вере и обрядах». М. 1867 (Предисловие переводчика интересно следующею странною заметкой: «Далее встретят в нем много знакомого из Буссова, а особливо Бера»!?). Аделунг (II, 145) отзывается о Петрее слишком лестно: «Петрей по справедливости почитается одним из замечательнейших и обильнейших писателей касательно древнейшей истории и учреждений русских». Гораздо справедливее слова Крижанича: «Петер Петреиш Немчин есть написал книги дебелые об сем царству; а в них [10] на всяком листу все полно ядовных, лаячных, ненавидных вещей и ложных повестей. Он своя книга зовет Историею Русского селити вестинными книгами; али по правде имаит ся звать пасквината, се есть оговорные, ущипливые, шутские, поругательские книги». (Русское Государство, I, 166). Большая часть Петрея или переписана у Герберштейна и Буссова, или содержит небылицы.

17. Масса. 1600-1610 гг. — Важное значение между иностранными путешественниками в России начала XVII века имеет Исаак Масса, сведения о котором у Аделунга очень недостаточны. Масса жил в России с 1600 г. по 1610, а не приехал в 1609 г. (Аделунг, II, 130); потом был голландским агентом в Архангельске и только в октябре 1615 г. возвратился на родину. От 12-го июля 1616 года по 26-го августа 1618 г. он был голландским послом в России. Сочинение его о Московской войне, результат десятилетнего пребывания в Москве, не было известно Аделунгу. Оно издано князем Оболенским и г. фан-дер-Линде, под заглавием: «Histoire des guerres de la Moscovie (1601-1610), par Is. Massa de Harlem». Amst. 1866. 2 vols. Голландский текст с русским переводом издан в 1874 г. Археографическою Коммиссией, в II томе Rerum Ross. scriptores exteri. Также неизвестны были Аделунгу донесения Массы 1614 и 1616 годов Генеральным Штатам, напечатанные впервые в русском переводе в «Записках о России XVII и XVIII в. по донесениям голландских резидентов» (Вестник Европы, 1868, № 1). К 1614г. относятся три донесения Масса из Архангельска от 2-го, 4-го и 29-го августа. Эти письма главным образом заняты рассуждениями о соперничестве Голландцев и Англичан и об интригах последних, но на ряду с этим заключают в себе и несколько очень интересных сведений о состоянии России в то время и о царе Михаиле (например, стр. 234-255, 238 и т. д.) Точно также некоторые сведения о состоянии России заключаются в письмах Массы Генеральным Штатам от 25-го июля 1616, и 4-го сентября того же года, и в донесении о дороге в Москву, читанном Массою 2-го марта 1620 г. (Вестник Европы, 1866, № 2, стр. 797 и след.)

18. Будила. 1607 г. — «Дневник событий, относящихся к смутному времени (1603-1613 гг.), известный под именем Истории Ложного Димитрия (Historya Dmitra falszywego)», напечатанный по рукописи Импер. публ. библиотеки в Русской Ист. Библиотеке (I, 81-364, текст и перевод) и неизвестный Аделунгу, с большею [11] вероятностию может быть приписан Мозырскому хорунжему Осипу Будиле. Собственно его дневник начинается с 2-го сентября 1607 г. и оканчивается 14-м января 1613 года; начало же рукописи излагает, но в форме дневника, историю двух Лжедимитриев. О содержании и значении дневника см. Русская Ист. Библиотека, I, Предисловие, VI-VII и XI-XII.

19. Ян Сапега. 1608 г. — Аделунгу (11,775) известно только его жизнеописание, изданное Когновицким, но неизвестен оставленный им перевод его в Сыне Отечества, 1838 г., № 1. В Скуклостере, в Швеции, хранится польская рукопись: «Краткое изложение о ведении войны с Москвою для его королевского величества составлено Яном Петром Сапегою» (Чтения, 1861, IV, смесь, 40).

20. Маскевич. 1609 г. — О Маскевиче Аделунг делает две ошибки. Он прибыл в Россию в войске Сигизмунда, а не Лжедимитрия I (Аделунг, II, 168). Он вел дневник с 1594 по 1621 г., а не писал воспоминаний после (Аделунг, II, 169). Отрывок из дневника Маскевича в Северной Пчеле 1834 г., № 249.

21. Бельский. 1609 г. — Неизвестный Аделупгу «Diar iusz Roku 1609 Samuela Bilskiego», напечатан князем Оболенским сначала в «Чтениях Московского Общ. Ист. и Др. Р.», год III, № 6, а потом вошел в «Иностранные сочинения и акты, относящиеся до России», вып. III. Рукопись дневника в Импер. публ. библиотеке, и как можно заключать, была некогда в руках Бельского, сделавшего в разных местах пометы и приписки, но не бывшего автором дневника. Дневник, обнимающий время от 18-го августа до 15-го октября 1609 г. большею частью занят описанием похода польского войска и только в конце сообщает несколько известий об осаде Смоленска.

22. Шаум. 1609 г. — Аделунг знал только имя Шаума, впрочем о Шауме известно очень мало, да и то может быть почерпнуто лишь из его же сочинения. М. Шаум, родом Немец, служил в шведском войске во время похода в Россию. Возвратясь в 1613 г. на родину, он написал книгу о смутном времени. Перевод с нее, сделанный по приказанию графа Румянцева, хранится в Румянцевском музее (Востоков, Описание Румянц. музея, 794). По копии, находящейся в Московском главном архиве министерства иностранных дел, издал его сочинение князь Оболенский, сначала в Чтениях, 1848, № 2, а потом в сборнике: Иностранные акты и пр. М. 1847, в. I, под заглавием, выписанным переводчиком [12] Аделунга (II, 178). Шаум начинает с перечисления многочисленных грехов Русских, в наказание за которые Бог послал смуты. Описав правление Федора, убиение Дмитрия и появление Григория Отрепьева («Тарнея»), Шаум излагает события смутного времени до плена Шуйского Поляками. В особой приложенной к «Tragoedia» статье «Известие, как и по каким причинам шведский военачальник, Я. Делагарди, осадил и завоевал Новгород в России», Шаум описывает переговоры Делагарди с Новгородцами и взятие города. Точка зрения протестантская; автор пристрастен к Русским.

23. Делавиль. 1609 г. — Вторично его сочинение издано в Bibliotheque russe et polonaise, P. 1859, V. Русский перевод в Русском Вестнике, 1844, № 3.

24. Дневник осады Смоленска. 1609 г. — Этот дневник, не известный Аделунгу, в русском переводе был впервые напечатан у Бутурлина: «История смутного времени», III, прил., № XVII, 127-247, но без конца. В полном виде, по рукописи главного штаба, в подлиннике и в переводе, он помещен в Русской Историч. Библиотеке, I, 427-774, под заглавием: «Поход его королевского величества в Москву 1609 года». В Hist. Russ. Monumenta, II, 140-141. напечатано несколько известий из этого дневника. О нем в предисловии к т. I Русск. Ист. Библ., VIII-IX. Неизвестный автор дневника начинает свое сочинение исчислением войск, пришедших под Смоленск. Собственно дневник начинается с 5-го сентября 1609 г. Главное содержание его составляет описание осады Смоленска, со всеми стычками, вылазками и т. п., но в нем попадаются известия и о современных событиях в Москве и вообще в России.

25. Нейгебауер. 1612 г. — Из одного его сочинения (Moscovia hoc est de origine etc., см. у Аделунга, II, 177) сделано неизвестное Аделунгу извлечение в Журн. Мин. Народн. Просв., 1836, № 9, Рудневым: «Статистико-географическое описание Российского государства в начале XVII века». Здесь помещены: гл. II: пространство и пределы, III — хорография, IV — о провинциях Московии. Аделунг, говоря в «Обозрении» (II, 177), что Нейгебауер был в России, в своей статье: «О древних картах России» (Журн. Мин. Нар. Просв., 1840, ч. XXVI, стр. 75) признает, что он никогда в России не был. Второе вернее.

26. Mercure francais. 1612 г. — Интересные современные известия о пребывании Поляков в Москве приводит Журн. Мин. Нар. [13] Просв. (1846, ч. LI, отд. II, 132-137) из Mercure francais 1612, t. III. Автор описывает наглость Поляков и сообщает, что Сигизмунд III, по всем известиям, потерял в московской войне более 48.000 человек.

27. Бредероде. 1615 г. — В 1615 году голландское правительство отправило в Москву посольство из Бредероде, Бассы и Иоакима. Из описания их путешествия, написанного Гутеерисом, Аделунг делает обширное извлечение (II, 157-163). Донесения послов были Аделунгу неизвестны и напечатаны впервые в Вестнике Европы 1868, №№ 1, 2. Почти исключительное содержание этих донесений — ход переговоров между правительствами шведским и русским, в которых Голландцы принимали участие.

28. Традескант. 1618 г. — В 1617 году Михаил Феодорович посылал к королю английскому Якову I Степ. Ив. Волынского, преимущественно для устройства займа. В 1618 г. Волынский вернулся в сопровождении английского посла Дигса. К свите последнего, с целью изучить флору и фауну России, присоединился натуралист Джон Традескант. Оставленное им описание путешествия хранится в рукописи в Ашмолевом музее в Оксфорде, под заглавием: A viage of Ambassad undertaken by the right honorable S. D. Diggs in the year 1618. Он был только в Архангельске. Выписки из его рукописи впервые напечатал г. Гамель (Англичане в России, ст. I, 129). Хотя Традескант преимущественное внимание обращал на животных и растения, однако у него встречаются известия и о хлебе, мясе, почве, плугах, телегах, домах и пр.

29. Джемс. 1618 г. — Джемс был священником при посольстве Дигса. Дигс возвратился из Холмогор, сдав все дела Финчу, который и прибыл в Москву 19-го января 1619 г. По возвращении 20-го августа в Архангельск, он сел на корабль, чтобы вернуться в Англию, но корабль потерпел крушение недалеко от устьев Двины, и Джемс должен был провести зиму в Холмогорах и только весною 1620 г. вернулся на родину. Свое пребывание в России Джемс употребил на изучение русского языка. Возвратясь в Англию, он составил описание своего путешествия и пребывания в России, но оно утрачено. За то другие многочисленные его рукописи сохранились в Бодлеевой библиотеке в Оксфорде, и между ними академик Гамель нашел книжку, в которой записаны шесть русских народных песен и собрание русских слов, с обозначением их смысла на английском языке. Сохранилась также проповедь [14] Джемса 1621 г., в которой он говорит о русской маслянице. Песни и собрание слов, вместе с некоторыми сведениями г. Гамеля, помещены в Памятниках и Образцах народного языка и словесности Русских и Западных Славян при Изв. II отд. Имп. Акад. Наук, I, 5-11. Джемсе же у Гамеля, о. с., ст. II, 242-246. Слова, записанные Джемсом, суть: Jitivonka, то есть, овсянка, Piega, то есть, пегая неделя, Kisse, то есть, кисея, Kenzal, то есть, кинжал (по словам Джемса, один таможенный в Архангельске хвалился, что он заколол Лжедимитрия), Xorchist, то есть, харчист. В проповеди Джемс говорит о пьянстве в Москве (Гамель, ст. II, 246). Песни говорят о въезде Филарета в Москву, о Скопине-Шуйском, о Ксении Годуновой, о военной службе и о набегах Татар.

30. Олеарий. 1633 г. — Об Олеарии довольно подробные сведения сообщают Аделунг (II, 180-183) и г. Барсов (предисловие к русскому переводу). Аделунг думал, что первое издание вышло в 1646 г., но гг. Костомаров (Архив Калачева, 1859, III, пред., IV) и Барсов доказали, что такого издания не было. Об изданиях и переводах на другие языки см. Аделунга (II, 183-186), Барсова (Предисловие, VII-XII) и Костомарова. Приведем несколько русских переводов из Олеария, не упомянутых ни у одного из этих авторов. Полный перевод сочинения Олеария существовал уже в XVII в.; по словам Пекарского (Наука и литература при Петре Великом, I, 339), «в рукописях Публичной Библиотеки есть один том сочинения, где описано путешествие в Персию. Первой части, очевидно, недостает. Рукопись эта весьма замечательна, потому что доказывает о существовании у нас в XVII или начале XVIII в. перевода без пропусков знаменитого сочинения Олеария. Помянутый том озаглавлен: «Книга 5 — о новой персидской езде описание содержащее в себе о Персидском государстве и тех жителях». Отрывки из Олеария переведены в Русском Зрителе, 1829, ч. 4, № 15, 16; в Заволжском Муравье, 1834, №№ 4, 9, 12; в Нижегородских губ. ведомостях, 1845, №№ 1, 2, 3 и т. д. Наибольший отрывок, переведенный г. Михайловым (об этом переводе у Барсова, XII-XIII, и у Бестужева-Рюмина, I, 192, пр. 131), переведен довольно неправильно (об ошибках этого перевода см. статью г. Медведева в газете День, 1864, № 23). Полный перевод г. Барсова носит заглавие: Подробное описание путешествия голштинского посольства в Московию и Персию в 1633, [15] 1636 и 1639 годах, составленное секретарем посольства А. Олеарием. — М. 1870.

31. Гольденлёве. 1643 г. — Перевод его путешествия сначала в Чтениях, потом, вместе с путешествием Иоанна Датского, в издании: Два сватовства иноземных принцев к Русским великим княжнам в XVII в. Пер. Шемякина. М. 1868.

32. Родес. — О личности Родеса Аделунг ничего не знает, хотя сочинение его дает некоторые сведения о нем, правда — скудные. Он называет себя купцом, торговавшим в России, но при этом имел оффициальное положение, кажется, агента шведского правительства. Это предположение находит подтверждение в Puffendorfi De rebus Caroli Gustavi gestes l. I, § 11. Русский перевод его сочинения сделан г. Бакстом в Магазине землеведения и путешествий, геогр. сборнике, изд. Н. Фроловым. М. 1858, V, 231 и след. в предисловии г. Бабст доказывает, что Кильбургер не брал цифр у Родеса, но что они оба пользовались одним источником, архангельскими таможенными книгами.

33. Theatrum Europaeum. Gazette francaise. 1648 г. — Первое издание (о значении его см. Р. Ист. Бестужева-Рюмина, I, пред., 192, пр. 133) редко обращало на себя внимание исследователей русской истории; на сколько нам известно, только Берх (История царствований Михаила Федоровича, Алексея Михаиловича и Федора Алексеевича) черпал много сведений из Theatrum. Что касается до второго периодического издания, то в Сыне Отечества за 1838, т. II, науки и художества, стр. 30-35, мы нашли довольно интересный перевод статьи Gazette francaise, 8-го октября 1648 г., № 154, заключающий в себе речь монаха, усмирившего восстание 1648 г. в Москве. По словам монаха, тогда было убито более 300 человек, разрушено более 10,000 чертогов и более 50,000 хижин обывателей.

34. Гундулич. 1655 г. — В 1655 г. прибыло в Москву цесарское посольство, состоявшее из послов, — Аллегретто де Аллегретти и И. Ф. фон-Лорбаха, и 24 человек свиты (об этом посольстве см. Памятники Дипломатич. Сношений, III, 244-328). Хотя донесения послов известны Аделунгу (II, 199), но ему неизвестно описание посольства, составленное одним из лиц свиты, именно дубровницким дворянином, сыном поэта, Франциском Гундуличем. Записки Гундулича, написанные по италиански, но испещренные славянскими фразами, были найдены в 1867 г. и в сербском переводе напечатаны в [16] Dubrovnik, Zabavnik Dubrovacke, а в переводе на русский язык, г. Макушева помещены в Русском Вестнике, 1869 г., № 9, 139-165, под заглавием: «Путешествие из Вены в Москву в 1655 году». Кроме сведений о переговорах с боярами, Гундулич сообщает и другие любопытные известия; таковы его рассказы о поединках жителей с чиновниками (Русский Вестник, 1869, № 9, 146), описание въезда царя в Москву (148-49), портрет Алексея Михайловича (ib.), царский обед и пр. Описание последнего интересно тем, что не одни только русские заграницею поклонялись Бахусу: посланник за обедом делал ему столь обильные возлияния, что не мог говорить с царем (стр. 155). В разговоре с Гундуличем после этого обеда царь сказал: «Я имел намерение свидеться с императором» (стр. 156). Первый царский стольник, Федор Михайлович, был человек с прекрасными манерами, вежливый как самый образованный Италианец (стр. 159).

85. Вимина. 1657 г. — Кроме издания сочинения Вимина, упомянутого у Аделунга (II, 199) существует еще следующее: Relazione della Moscovia di Alberto Vimina. 1657. Edito per cura del dottor G. Berchet. Milano. 1861. О посольстве венецианского посланника Альбертуша Вимина находим сведения в «Памятниках диплом. сведений древней России с державами иностранными», X, 833-921.

36. Lettera di Ragguaglio. 1657. В «Бумагах центрального Флорентийского архива» (I, 109-148) помещено Lettera di Ragguaglio scritta da N. N. al signor N. N. in Bologna nella quale si da pena contessa del G. Ducato di Moscovia col nome delle provincie, stati, citta, fortezzi, castelli, fiume et ogn ’altra cosa spettante a quel vasto impero. In Milano, Bologna et in Fiorense. 1657. Русский перевод этого сочинения, неизвестного Аделунгу, там же, 305-360. Можно догадываться, что автор мог получить сведения от кого-либо стоявшего близко к посольству Чемоданова, частью из книг. Обещание говорить только правду не совсем исполняется.

37. Неизвестный. 1658 г. — К италианскому переводу первых трех книг Олеария (Viaggidi Moscovia degli anni 1633, 1634, 1635 e 1656 Libri tre cavati dal tedesco. Viterbo. 1658) приложены интересные анекдоты об уме и находчивости Русских и написанная неизвестным автором статья: Del serenissimo Re Alessio dito il Pio. Одного посла царя спросили: «Почему ваш царь посылает посланником человека не знающего языков и неученого как вы». Посол [17] отвечал: «Lutse ko lutsim, a mene ko wam». Пикантен анекдот о собаках (о. с., 187, col. 1).

38. Крижанич. 1660 г. — К числу иностранцев, сообщающих сведения о древней России, нужно отнести и Крижанича. Здесь мы приведем сочинения и статьи об этом знаменитом борце за славянство — 1) Новиков. Опыт исторического словаря о русских писателях. С.-Пб. 1772, стр. 202. — 2) Новиков. Древняя Российская Вифлиофика. С.-Пб. 1788, III т., 223-224. — 3) Евгений. Новый опыт исторического словаря о российских писателях в Друге Просвещения, 1805, № 8. — 4) Калайдович; Иоанн, экзарх Болгарский. Исследование, объясняющее историю словенского языка и литературы. С.-Пб. 1824, 120-123. — 5) Бодянский. Граматично изказание об руском jезику попа Гуро Крижанища (Чтения Моск. Общ. Ист., 1848, I, отд. III; 1859, IV). — 6) Горский и Новоструев. Описание славянских рукописей синодальной библиотеки в Москве, М. III, 388-404. — 7) Филарет. Обзор русской духовной литературы (Ученые Записки II-го отд. Имп. Ак. Наук. С.-Пб. 1856, III). 8) Бессонов. Русское государство в половине XVII в. М. 1860. Два тома. — 9) Бессонов. О Промысле. Сочинение того же автора, как и «Русское государство в половине XVII в.» Сведения об открытой рукописи. М. 1860. — 10) Смирнов (?): О сочинителе рукописи, открытой г. Бессоновым (Моск. Ведомости, 1859, № 83). — 11) С.-Петерб. Ведомости, 1859, №№ 68, 128. — 12) Отеч. Записки, 1859, № 4, отдел русская литература; № 7. — 13) Русское государство в половине XVII в. (Современник, 1860, т. LXXXII, отдел русская литература, 224-264). — 14) Смирнов. Сербского попа Ю. Крижанига опровержение соловецкой челобитной (Прибавления к изданию творений св. отцов в русском переводе. М. 1860, XIX, 502-585). — 15) Соловьев. История России. М. 1861, XI, 77-78; XIII, 203. 16) Schafarik. Geschichte der Sudslavischen Literatur, 1863-64, II, 83, 103. — 17) Послание Крижанича в Памятниках русской и славянской письменности (Известия и Ученые Записки, Казанского Университета, 1865, I, 1-84). — 18) Северный. Отчет о занятиях при столичных библиотеках и архивах в вакационное время (Чтения Моск. Общ. Ист., 1867, II, смесь). — 19) Кукулевич-Сакцинский. Книжевница у Хорватах из прве половине XVII в. с ове стране Велебити. Загреб. 1869, 202-266. — 20) Бессонов. Католический священник Серб (Хорват) Ю. Крижанич Небличиский Явканица, ревнитель воссоединения церквей и [18] всего славянства в XVII в. по вновь открытым сведениям о нем (Православное Обозрение, 1870, № 1, 130-159; № 2, 338-394; № 4, 661-723; № 5, 854-871; № 11, 646-701; № 12, 800-830). — 21) Даничич. Граматика Ю. Крижанича (Rad Югославянской Академии 1871 г., XVI, 159-198). — 22) Hattala. O vseslovanskem jazyku a pisme. 1871, 711-714. — 23) Ячич. О статье Бессонова (Rad. 1872, XVIII, 164-205). — 24) Leger. Le Monde Slave P. 1873, 308-317. — 25) Костомаров. Русская История в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. С.-Пб. 1874, II, 429-457. — 26) Первольф. Славянская взаимность с древнейших времен до начала XVIII в. С.-Пб. 1874, 121-123 и др. — 27) Маркевич. Юрий Крижанич и его литературная деятельность. Варшава. 1876 (разбор в Древней и Новой России; 1876, т. III). — 28) Брикнер. Ю. Крижанич о восточном вопросе (Древняя и Новая Россия, 1876, I).

39. Обухович. 1660 г. — В битве под Бродном был взят в плен русскими Михаил Обухович, стражник великого княжества Литовского. В плену он оставался до 6-го июня 1662 г. Дневник его, неизвестный Аделунгу, был издан в русском переводе с латинского под заглавием: Дневник Михаила Обуховича, стражника великого княжества Литовского. Издание Киевского Телеграфа. Киев. 1862. Небольшой по объему дневник Обуховича главным образом занимается им самим, но сообщает некоторые любопытные сведения и о России того времени (стр. 7, 11, 13, 17, 23, и др.).

40. Мейерберг. 1661 г. — Французский перевод (1688, Лейден) был перепечатан в 1858 г. в I и II томах «Bibliotheque russe et polonaise», под заглавием Relation d’un voyage en Moscovie, ecrite par A. baron de Mayerberg. На русском языке, кажется, еще в прошлом веке было издано сочинение Мейерберга; по крайней мере, в «Каталоге рукописям и старинным книгам, принадл. ржевск. поч. гражд. Е. В. Берсеньеву», мы встречаем: «Путешествие Мейерберга по России, XI томов с рисунками (Чтения, 1864. I), Перевод Доброклонского напечатан в Русском Зрителе 1828, I, № 3, и 4, стр. 153; II, №№ 5, и 6, стр. 3. Полный перевод сначала в Чтениях, а потом отдельно: Мейерберг. Путешествия в Московию к царю и великому князю Алексею Михайловичу в 1661 г. М. 1874.

41. Патрик Гордон. 1661 г. — Подлинник его дневника не [19] в Московском главном архиве министерства иностранных дел (Аделунг, II, 223), а в военном министерстве. Недостает описания событий с 1668 но 1677 г., части 1678 г. и с 1679 по 1683 г. В Опыте трудов вольного российского собрания при Имп. Моск. Университете, 1778, IV, помещено извлечение из Гордона «о начале Преображенской и Семеновской гвардии». В Собрании сочинений, выбранных из месяцесловов на разные годы, С. Пб. 1790, V были перепечатаны из месяцесловов на 1782 и 1783 г. статьи, составленные по Гордону: «Описания жизни бывшего российского генерала Гордона» и «Известия об осаде Азова в 1695 г.» В Новых Ежемесячных сочинениях 1788 и 1789 были помещены основные на Гордоне статьи: «Известия о Чигиринских походах 1677 и 1678 годов». Осада крепости Чигирина Турками в 1677 г. и поход «Посада Чигирина Турками в 1678 г. Туманский в Российском Магазине (II, 393 468; III, 237-280, 317-370) поместил перевод отрывка Гордонова дневника с 1684 по 1686 г. с ошибками и пропусками. Отрывки из дневника Гордона напечатаны: также Библ. для Чтения (1834, V, смесь, 11), Сыне Отечества (1840, V), и у Сахарова в Записках Русских людей (I, приложение, 98-126). Наконец, в 1849 г. начал издаваться немецкий перевод дневника Гордона, с некоторыми сокращениями: Tagebuch der Generalen P. Gordon wahrend seines Kriegsdienstes, unter den Schweden und Polen vom J. 1655 bis 1661, und seines Aufenthaltes in Eussland vom J. 1661 bis 1699 zum, ersten Male vollsandig veroffentlicht durch Furst M. A. Obolenski und D. P. M. C. Posselt. Moscau. 1849. Том II-й в С.-Пб. в 1851, том III — в 1852 г.; начиная со второго издателем был только Поссельт. I-й том: предисловие о биографии и дневнике Гордона, дневник от 1655 до 16-го января 1678. II-й том от 10-го января 1684 по 31-е сентября 1695 (в приложении исследование о старинном русском времяисчислении), III-й том 1-го января 1699 — 31-го декабря 1698 (письма Гордона и Лефорта в приложении). Извлечение из I-го тома в Москвитянине. 1853 г., кн. III, № 9, отд. V, 1-29. Биографические сведения о Гордоне у Фабрициуса: Почта и народное хозяйство в России. С.-Пб. 1864. Извлечение мест дневника об артиллерии при Петре Великом в статье Рача: Бомбардиры в потешных войсках Петра Великого (Военный Сборник, 1860, № 1).

42. Пассек. 1662 г. — Русский перевод его дневника: Мемуары [20] И. З. Пассека, современника королей Польских Яна Казимира, Михаила Вишневского, Яна Собесского. С.-Пб. 1860. О нем см. Библиотека для Чтения, 1860, № 12. В 1662 г. Пассек был назначен приставом к послам Алексея Михайловича, и по этому случаю в его записках встречаются некоторые сведения о Русских, но крайне скудные.

43. Паисий Лигарид. 1662 г. — Он прибыл в Россию в 1662, а не в 1660 г., как сказано у Аделунга (II, 200). Неизвестное Аделунгу рукописное изложение дела Никона, сочинения Лигарида, хранится в Синодальной библиотеке (Соловьев, Ист. Р., XI, 468, пр. 67). Обширные извлечения из него у Соловьева (т. XI) и у Субботина: «Дело патриарха Никона» (М. 1862). Переписка о Лигариде в Записках отделения русской и славянской археологии Имп. Р. Археологического Общества. С.-Пб. 1861, II, 44, 601-606; ср. Русский Вестник, 1861, № 9, литер. обозрение. О Лигариде: Филарет. Обзор духовной литературы, № 186; несколько слов о П. Лигариде до его прибытия в Россию (Творения св. отцов в русском переводе, 1862, I, 133-148); Черниг. Епарх. Ведомости, 1867, №№ 8, 10, 11, 13 (письмо Лигарида к Л. Барановичу от 1664 г.); Евгений: Словарь истор. писат. дух. чина (II, 146 sg); Fabricius: Bibliotheca graeca, X, 436.

44. Карлейль (Мьеж). 1663 г. — Замечания Аделунга (II, 205-206) об описании посольства графа Карлейля весьма недостаточны, а главное, неверны (неточно также замечание г. Бестужева-Рюмина, I, 194, пр. 141). Основываясь на изысканиях, заключающихся в статьях: Посольство графа Карлейля «(Библ. отрывки в Отечественных Записках, 1855 г., № 11, и «Дополнение к статье о посольстве графа Карлейля» (Отеч. Зап., 1856, № 4), мы должны принять за доказанное, что 1) автором описания был не Смит, как думает Аделунг, а обильный писатель того времени Гюи Мьеж (Отеч. Зап., 1855, № 11 78-80); 2) первоначальный язык описания был французский, а не английский, как думают Аделунг (II, 205), Брюне (Brunet) Nouv. recherches bibliogr., II, 426 и Бестужев-Рюмин (l. c.); 3) впрочем прежде французского подлинника был издан английский перевод в 1669, а не в 1668 г., как у Аделунга. На русском языке только извлечения из сочинения Мьежа в Вестнике Европы, 1805, XX, 118-133, 223-229 (Пышность двора царского в XVII в.), у Берха (Царствование [21] Алексея Михайловича) Фабрициуса (Почта и народное хозяйство в России) и т. д.

45. Лубьеницкий. 1667 г. — В 1667 г. к Алексею Михайловичу было отправлено польское посольство, состоявшее из С. Беневского, воеводы Черниговского, Киприана Бростовского, рекетмейстера литовского, и И. Шмеллинга. Описание путешествия этого посольства составлено Лубьеницким, сочинение которого в латинском переводе (с польского), по рукописи Медицейского архива, напечатано в Бумагах Флорентинского центрального архива, II, 150-178 (русский перевод там же, 388-431). Сочинение это не было известно Аделунгу. Из в высшей степени высокопарного предисловия мы узнаем кое-что об авторе: он «несколько лет скитался изгнанником Гамбурга, где, сверх потери состояния и отечества, одинако потерял, в глазах достойных его мужей, звание гражданина но не запятнал однако ж своей совести» (Бумаги, II, 152). Он передал почерпнутое из рассказов Поляков (ib., 153), хотя рассказ ведет от имени послов. В нескольких местах воспользовался письмами Бростовского. Он сам не гарантирует правдивости рассказа (ib., 153). Отношение к Русским исключительное: Лубьеницкий питает к ним дружелюбие. Содержание главным образом есть рассказ о посольстве; несколько любопытных известий о Никоне, об Алексее Михайловиче и т. д.

46. Стрюйс. 1668 г. — Аделунг (II, 211) называет сведения Стрюйса «неосновательными и неверными». Мнение несправедливое, ибо сведения Стрюйса вернее и важнее сведений многих других иностранцев, в том числе прославленного Аделунгом Петрея. Но беда в том, что на Стрюйса обращали слишком мало внимания; поразительный пример статья Висковатова о постройке корабля «Орел (Морск. Сборн., 1856, № 1), которая совершенно не обратила внимания на Стрюйса, участвовавшего в этом деле (См. А. Н. Попова, О построении корабля Орла в государствование Алексея Михайловича, М. 1858). Русская Беседа, 1858, № 4).). Сокращенный перевод отрывка о построении «Орла» в Древней Российской Вивлиотеке, 2-е изд., 1788, III, 463-471. К сочинению Стрюйса приложена «Copie d’une lettre ecrite dans le vaisseau nomme l’Aigle, etant a l’ancre devant la ville d’Astrakan», от 24-го сентября (н. с.) 1669. Письмо это, писанное кем-то из экипажа, описывает поездку из Москвы в Дединово, а отсюда в Астрахань. [22] События в нем доведены до 25-го сентября, и описано первое пребывание Разина в Астрахани, при чем это письмо во многом дополняет известия Стрюйса.

47 Д. Бутлер. 1671 г. — Copie d’une lettre de D. Butler, ecrite a Ispahan le 6 mars 1671, touchant la prise d’Astrakan, также приложено к сочинению Стрюйса. Д. Бутлер, капитан «Орла описывает взятие Астрахани казаками, действия их в городе и бегство автора в Персию. Аделунг о нем не упоминает.

48. Relation des particularites. 1671 г. — В 1671 г. вышло английское сочинение, известное по французскому и немецкому переводам. Первый носит заглавие: «Relation des partimbarites de la rebellion de Stenko Razin centre le Grand Duc de Moscovie. Trad. de l’Anglais par Desmarez. P. 1672. Он был перепечатан в Archives des Voyages on collection d’anciennes relations ineditesou tres rares de lettres, memoires, itineraires et autres documents relatifs a la geographie et aux voyages, par H. Ternaux-Compans, II, 154-176; a также особо: «Relation des particularites de la rebellion de S. Razin contre le G. D. de Moscovie. Episode de l’histoire de Russie du XVII s., precede d’une introduction et d’un glossaire, par le Prince Aug. Galitzin P. 1856. Немецкий перевод вышел под заглавием: «Kurtze doch wahrhafte Erzahlung von der blutigen Rebellion in der Moscau, angerichtet durch den G. Verrather und Betrugers S. Razin. Emden. 1671. «Relation» было неизвестно Аделунгу. Сочинение написано в Архангельске и содержит в себе довольно подробный и справедливый рассказ о Стеньке Разине. Интересен рассказ о двух кораблях, патриарха Никона и царевича, для привлечения народа. Здесь сообщается приговор, неизвестный по русским источникам, произнесенный над Разиным.

49. Шарден. 1672 г. — Аделунг (II, 214), называя Шардена и перечисляя его издания, не упоминает о том, что знаменитый путешественник не был в России и ничего не говорит о ней; его право занимать место среди иностранных писателей о России — заключается в том, что он был в Персии в то время, когда шайка Разина опустошала берега Персии. О пребывании Разина в Персии он и сообщает известия. Издание bangles, 1811, X, 115-139.

50. Шурфлейш. 1674 г. — Сочинение Шурфлейша о бунте Разина, которого он, как говорит, был очевидцем, вышло под заглавием: Stephanus Razin Donicus cosacus perduellis, publicae [23] disquisitioni exhibitus praeside C. S. Schurtsfleisch, respondente J. J. Martio D. 29 Quintil. a. 1674. Wittenbergae. 1683. Оно неизвестно Аделунгу, но содержит в себе гораздо менее подробностей, нежели Relation des particulars.

51. Пальмквист. 1674 г. — В 1674 г. прибыло в Россию шведское посольство Пальмквиста. Описание его хранится в рукописи в государственном архиве в Стокгольме (Чумиков, Русские и польские акты в Швеции. Чтения, 1861, IV, смесь, 50) и до сих пор не издано. Впервые на сочинение Пальмквиста было указано в Историческом описании одежды и вооружения российских войск. С.-Пб. 1841, (I, Прилож., CXIX), где приведен и отрывок из него об одежде и знаменах стрельцов (ib., I, 93-94). По словам г. Чумикова, к описанию приложены планы, карта, рисунки. Некоторые из последних были доставлены императору Николаю I в 1840 г., (Ист. Описание, прилож. CXIX).

52. Кильбургер. 1674 г. — В 1820 г. издан был русский перевод сочинения Кильбургера о русской торговле, Д. И. Языкова, уже при самом появлении сделавшийся редкостью. Г. Костомаров в Очерке торговли Московского государства в XVI и XVII стол. (С.-Пб. 1862) дает очень много цифр и сведений из Кильбургера, которого он ошибочно, стр. 144, называет Голландцем. В сочинении г. Фабрициуса: «Почта» и пр. заключается большая выдержка из сочинения Кильбургера относительно отпускной торговли России. Также несколько выдержек у Семенова: «Изучение исторических сведений о российской внешней торговле». С.-Пб. 1859, I.

53. Келлер. 1676 г. — С донесениями голландского резидента в Москве барона фон-Келлера (1676-1693 гг.) мы знакомимся по сочинению г. Поссельта о Лефорте. Депеши его (числом 267) составляют драгоценный материал для времени правления Софии и начала правления Петра, не смотря на некоторые пробелы. Они, к сожалению, не изданы.

54. Лизек. 1675 г. — Помимо издания Лизека, указанного у Аделунга (II, 219), некоторые статьи из его сочинения см. у Бюшинга, IX, 21, 28, 95, 42, 43, 50-66, 77. На русский язык сочинение Лизека было переведено два раза, но оба раза неполно. В первый раз оно до тайных совещаний с боярами в Отеч. Записках 1828 г., XXXIII, XXXV (Аделунг, II, 219, ошибается, говоря, что в этих №№ помещен перевод сочинения Виккгарта); во второй [24] раз — в Журн. Мин. Нар. Просв., 1837, № 11, 327-394, но с большими пропусками.

55. Буссинго. 1677 г. — В издании Nouveau theatre de monde abrege des etats et empires de l’Univers. P. 1677, 4 v., 12°, помещена компиляция, составленная по различным путешествиям, под заглавием Le Theatre de la Moscovie, par le R. P. Boussingault, sousprieur et chanoine rdgulier de S. Augustin d.e l’ordre de S. Croix. Она перепечатана в Bibliotheque russe et polonaise, P. 1859, V.

56. Таннер. 1678 г. — На русском языке только отрывки в Вестнике Европы, 1826, ч. 146, № 6; ч. 150, № 21, № 23 («Посольский двор и Первая аудиенция послов польско-литовских у царя Федора), у Берха: «Царствование ц. Федора Алексеевича» 50-71, в Журн. Мин. Нар. Просв., 1837, ч. XV, отд. II, 743-486 («Таннер и его известия о Русских XVII в.), Московск. Губ. Вед. 1843, № 4, и Северном Обозрении, 1849, I, 718-763. (Тан: Польско-литовское посольство в Московию в 1678 г.)

57. Relatio de Sibiria. 1681 г. — В издании: «Повествование о Сибири. Латинская рукопись XVII. Изд. Г. И. Спасский. С.-Пб. 1822, изданы две латинские рукописи о Сибири неизвестного автора, хранящиеся в Императорской публичной библиотеке: «Relatio de Sibiria» и «Historia de Sibiria». Отрывок в статье Небольсина: «Сибирские летописи» (Отеч. Записки, 1849, № 4, отд. II). Интересный рассказ о Морозове и рассуждения о подписи Русских на челобитных. Неизвестно Аделунгу.

58. Розенбуш. 1682 г. — Неизвестное Аделунгу донесение, от 19-го мая 1682 г., датского резидента Бутенанта фон-Розенбуша о стрелецком бунте, напечатано впервые в Гамбурге: Eigentlicher Bericht, wegen des in der Stadt Moszkau am 15, 16 und 17 May anno 1682, einstandenen greulichen Tumults und grausahmen Massacre etc. 1682. (Перепечатано в Tbeatrum Europaeum, 1691, XII, 441-450). По лучшему списку это интересное сочинение напечатано у Устрялова. (Ист. царств. Петра В., I, Прилож. № VI, 330-346); отрывок из донесения у Берха (Царств. Фед. Ал., II, 53-63).

59. Мильтон. 1682 г. — Переведено на русский язык г. Карповичем «Сочинение Мильтона о России» (Отеч. Зап., 1860, № 7); извлечение Полуденского: «Русская История Мильтона» (Русский Вестник, 1860, № 8); другой перевод Ю. В. Толстого: Московия Джона Мильтона (Чтения, 1874, III; отдельно М. 1875). О [25] последнем переводе заметка профессора Замысловского (Древняя и Новая Россия, 1875, II, 387-391.)

60. Залусский. 1682 г. — О смерти Федора Алексеевича мы имеем сведения в письме Андрея Залусского, епископа Вармийского, от 1-го июня 1671 г., к Марескини, папскому нунцию в Испании. Источником ему, вероятно, послужило донесение польского резидента Свидерского (о нем упоминает Аделунг, II, 219, но не знает, остались ли от него донесения). Письмо напечатано в A. C. Zaluski — Epistolarum historico-familiarium, Brunsburgae. 1709, I, 600; почти целиком у Устрялова (I, 11) и у г. Замысловского. (Царствов. Фед. Алекс. С.-Пб., 1871, I, 212 и след.)

61. Кемпфер. 1683 г. — Отрывок из его сочинения напечатан в сочинении Аделунга: Барон Мейерберг. С.-Пб., 1827, 329-370. (Аделунг III, 226) об этом не упоминает.

62. Diariusz Saboystwa. 1683. Дневник неизвестного автора: Diar. Zab. tyranskiego Senatorow moskiewskich w Stolicy, rocu 1683, хранится в Имп. Публ. Библиотеке, но издан в немецком переводе в 1686 г. (Аристов, Смуты в правление царевны Софии, стр. 8). Г. Соловьев (т. XIII) часто ссылается на него, а г. Аристов приводит обширные выдержки.

63. Elogii dicapitani. 1683 г. — В издании Elogii di capitani, scritti da L. Crasso Napoletauo baroue di Piannura. Venezia. 1683, находятся биографии царей Алексея Михайловича и Михаила Федоровича (Всеобщая библиотека России или каталог книг для изучения нашего отечества во всех отношениях и подробностях, собранных А. Д. Чертковым. Каталог книг Чертковской библиотеки, Отд. I: История. М. 1863, 229, № 1222.)

64. Шлейзинг. 1684 г. — В 1684 г. прибыл в Россию Саксонец Георг Адам Шлейзинг (у Аделунга, II, 234, Шлейзинг отнесен к 1690.) Издав сочинение: Anatomia Russiae deformatae. 1688, он продолжал издавать целый ряд сочинений о России под разными заглавиями, но повторяющих одно и то же. О нем и его сочинениях см. Библиографические Отрывки в Отеч. Зап., 1854, № 8; 1856, № 2.

66. Relation. 1688 г. — В 1687 г. в Париже находилось русское посольство. По поводу этого тогда была издана компиляция: Relation exacte et curieuse de tout ce qui regarde la Moscovie, ses habitants et leur Grand Duc, tiree des meilleurs auteurs qui en out parle jusqu’a present. Эта компиляция, «имя и обстоятельства автора» [26] которой неизвестны Аделунгу, перепечатана в Bibliotheque russe et polonaise, nouvelle serie, P. 1861, VI.

66. Невилль. 1689 г. — Аделунг (II, 233) допускает догадку, что Невилл был псевдоним, а что собственно фамилия автора была Баллье; догадка неосновательная. Был английский перевод, неизвестный Аделунгу: An account of Moscovy, asitwas in the year 1869, in which — the troubles that happend. S. 1699. С этого английского перевода был сделан русский, помещенный в Русском Вестнике, 1841, №№ 9, и 10, под заглавием: «Любопытные и новые известия о Московии». Довольно обширное извлечение из сочинения Невилля было помещено в статье г. Семевского: «Современные портреты Софии и Б. В. Голицына» (Русское Слово, 1859, № 12)

67. Бранд. 1692 г. — Аделунг, говоря о сочинении Бранда (II, 238-239), не упоминает о том, что это сочинение собственно посвящено описанию Китая, о России же говорится только вначале, именно о религиозном быте, о кожевенном производстве и о приеме гостей. Компилятивное письмо Креля (см. ниже) помещено в приложении к французскому переводу 1699, в Амстердаме.

67. Плейер. 1692 г. — Устрялов, в приложениях ко II и III томам своей истории Петра Великого, напечатал донесения, до него не изданные и даже неизвестные, Отто Плейера, шпиона цесаря в Москве. С 1692 до 1718 г. он «постоянно, по крайней мере раз в месяц, а иногда и чаще, уведомлял самого цесаря, нередко цифирным письмом, о всем, что видел и слышал в Москве и С.-Петербурге. Легко вообразить, как драгоценны его известия, при их современной свежести, при отчетливости и добросовестности наблюдателя» (Устрялов, I, введ., LXXXIV). Из напечатанных у Устрялова его донесений следующие относятся к XVII веку: от 4-гоянваря 1696 г. — о первом азовском походе (II, прил., № XVIII, 568-82), от 28-го марта 1697 г. — о заговоре Соковнина и пр. (III, № XII, 622-35), от 8-го июля 1697-о флоте и пр. (ib., 635-38), от 6-го августа 1697 (ib., № XIII, 638-40), — о военных действиях под Азовом, от 8-го октября 1697-о делах татарских и польских (ib., № XIV, 640-642), от 10-го декабря 1699 — о Карловиче и пр. (ib., № XV, 642-646).

68. Лудольф. 1696. — Генрих Лудольф напечатал Grammatica russica. Oxoniae. 1696. Автор, как видно, бывший в России, сообщает некоторые сведения и об образовании Русских вообще. [27]

69. Гвариент. 1698 г. — По словам Аделунга (II, 242-243) от Гвариента сохранились донесения от 13-го мая 1698, 12-го августа, 18-го февраля, 16-го сентября 1699 г. У Устрялова же, в приложениях к III тому Истории Петра Великого, № X, помещены три донесения Гвариента: от 12-го сентября 1698 г. (стр. 621-23) — о возвращении Петра, от 19-го сентября 1698 г. (стр. 623-626) о торжественной аудиенции, и от 17-го октября 1698 г. (стр. 626-32) о стрелецком розыске.

70. Корб. 1698 г. — Первое редкое издание его сочинения вызвало дипломатическую переписку между русским и венским дворами. Французский перевод в Bibl. russe et polonaise, VIII. На русский язык сочинение Корба было переведено вскоре после выхода, и рукопись этого перевода хранится в Московском главном архиве (Устрялов, I, введ., LXIV). Отрывки в Библ. для чтения, 1860, № 6, и Отечеств. Записки, 1861, №5, 105-126, 127-130. Полный перевод в Чтениях (1866, IV; 1867, I, III) и отдельно. Дневник поездки в Московское государство И. X. Гвариента, посла императора Леопольда I, к царю и великому князю Московскому Петру I в 1698 г., веденный секретарем посольства B. Г. Корбом. С лат. Б. Женево и М. Семевского. М. 1867. О католической точки зрения Корба см. статью г. Бауера (Жур. Мин. Нар. Пр., 1867, т. 133).

71. Перри. 1698 г. — Аделунг (II, 243, пр. 334) думает, что Перри прибыл в Россию раньше, между тем как он был нанят Петром Великим в 1698 г. в качестве инженера, а не зодчего, как говорит Аделунг. Сочинение его издано не в 1698 г., а в 1716 г. Он уехал в 1714 г. Аделунгу был неизвестен следующий французский перевод не особенно важного сочинения Перри. Etat present de la Grande Russie ou Moscovie, contenant l’histoire abregee de la Moscovie, un abreg6 chronologique des Zars ou Empereurs qui ont, regne jusqu’a present. Et la relation de ce que Pierre Alexeowits a present regnant a fait de plus remarquable dans ses etats. Trad, de l’anglais de I. Perry. Paris. 1717. Русский перевод сначала в Чтениях, 1871, I, II, и отдельно: Состояние России при нынешнем царе, капитана Д. Перри. М. 1871. О Перри предания у г. Барсова: Петр Великий в народных преданиях Северного края (Беседа, 1872, V, 9).

72. Крель. 1699 г. — Иезуит Крель, под именем Бове, издал в [28] 1699 сочинение компилятивного характера: «The present Condition of the Moscovite Empire tell the 1699, in two Letters, by Father I. Bouvet. L. 1699. Первое письмо из Амстердама от 30 окт. 1698 г. в упомянутом издании Бранта. Все сочинение Бове переведено у Туманского (Собр. разн. зап., I, 1-71). О Бове см. Библ. отрывки в Отеч. Зап., 1858, № 6, 551-552.

Е. Козубский.

Одесса.
Май 1877 г.

Текст воспроизведен по изданию: Заметки о некоторых иностранных писателях о России в XVII веке // Журнал министерства народного просвещения, № 5. 1878

© текст - Козубский Е. 1878
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
©
OCR - Иванов А. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЖМНП. 1878