Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)

СЛОВАРЬ

7.

cholnoc, the weavers shut tle

челнок ткача

чолнок

8.

stane, the loombe

ткацкий стан

стан

9.

xУte the web

ткань

(т)кут

10.

bradit, He speakes to no purpos

он говорит вздор

бредит

11.

cУbreannich, a liinge false fellowe

лжец, обманщик

кубреиник (~кубренник)

12.

sleade, the footinge of any thinge

след чьих-нибудь ног

слид (~след)

13.

darumbe, for nothinge

задаром

даром

14.

jal, I am sorry

я сожалею

жаль

15.

druka, a club

дубина

друк (~дрюк)

16.

obuichena deala, ordinarie worke

обыкновенная работа

обычно дило (~дело)

17.

yalova, a barren ewe,

бесплодная овца

елова (~ялова)

18.

snuiroke, a line a stringe

шнурок,веревка

снюрок

19.

ibenic, an oziar

ива

ивник

20.

verbnis, the Easter bowes

пасхальные ветви

вербный (~вербы)

21.

borashki, baume buds

душистые почки

борашки

22.

olhoshnic, the aulder

ольха

олешник

23.

gaitan, a stringe to hange a crosse on

шнурок для креста

гайтан [296]

24.

Усilnil уeβo, he hath overcomme him

осилил его

усильнил ево (? осилил)

25.

zagibait, to turne in

загнуть внутрь

загибать

26.

zagnУt, to clinch a naile

заколотить гвоздь

загнуть (~загнать)

27.

cУssdtchka, a bit of bread

кусок хлеба

кусочка

28.

otecheskie diti, well borne men

благородные люди

отечески дити

p. 60a

 

 

 

1.

dai yetti, turp. so said Michael to an ould woman insteed of

(непристойно). Так сказал Михаил старухе, вместо

дии етти

2.

dai yaietz, for which shee did well revile him

«дай яиц», за что она его крепко бранила

дии еиц

3.

zacdla solod, malte overdried

солод пересушен

закал(а) солод

4.

pocdini'c, he is deceased

он умер

покойник

5.

podβimait, it thaughes wasshes under

тает, подтаивает <сиег>

подмываит (зап. подвымаит)

6.

katait, to fould up

свертывать

<с>катить

7.

rati, a plowe man

пахарь

ратай (зап. раты)

8.

volosena, his whip

его плеть

волосна

9.

pozore, tis a shame

это позор!

позор

10.

drasnit, he provokes me

она раздражает меня

дризнит

11.

scorra cerdilsa, he is quickly angry

он скоро гневается

скоро сердилса

12.

prdshlana god, the yeere paste

прошедший год

прошла <во> год<у>

13.

У βas ladУ niet, you have no reason to

у вас не ладно с...

у вас ладу нит

14.

anciфerus, people said to M Car, as though wee kept no ceremonie of times in religion

так люди говорили мистеру Кару, потому что мы не соблюдали в свое время надлежащих религиозных обрядов

анц"иферы

15.

chisait, to doe ones neede

ходить за нуждой

сц"еть (зап. чисейть)

16.

baizionna, so they will speake blande to men, chil dren, caulfes, dogs etc.

этим словом они пользуются для ласкового обращения к людям, детям, телятам, собакам и т. д.

баз"оно<й> (~баз"она)

17.

βorout, a hooremaster

развратник

воруэт (зап. ворут) [297]

18.

collits, a kinde of bread made wit egs and butter with which they present one the another in Easter

особый хлеб из яиц и масла, который они дарят друг другу на Пасху

кулиц

19.

auprich, besides

кроме

оприч

20.

olhddi, creupelen Belg., a kinde of fritter

бельгийские крейпелен, род жареных лепешек

оладьи

21.

bezlepets, a clУne

клоун, шут

безлепец

22.

pechalnic, intercessor

заступник

печальник (~печельник)

23.

poУvaitdi, comme het-her

приди сюда

побувайт(е) суды

24.

tУda, stiffe

тугой

туго

25.

prУjine, the feather of a peece

пружина ружья

пружина

26.

jersto, hard

жесткий

жерсто<к>

27.

maka, softe

мягкий

меко (~мехкой?)

p. 61а

 

 

 

28.

Уzal, a knot

узел

узел

29.

cherka, a mewe

чайка

чирка

30.

niet otetskie ditah, he is a bastard

он незаконнорожденный

ни(т) отецке дите (~ни отецки дити)

p. 61a

 

 

 

1.

chasha sУdariva, the Emperors health of others they say

(за)здоровье государя, о других говорят

чаша сударива

2.

chasetska

часецка

часецка

3.

podelna, sweete beere

сладкое пиво

подельно

4.

isβoshic, one that hath horses to hire

тот, у кого есть лошади, чтобы возить за плату

извош<ш>ик

5.

βekesha, a tackle

тали

векша

6.

rosporit, to rip

пороть

роспорит

7.

pirogam, a farthinge

полушка (l/4 пенса)

пирогам (? с пирогом)

8.

obУge, a cistome, a fasshion

обычай, мода

обуг (~обык)

9.

как ti βiadiхa socranate, dos God keepe you in health

сохрани вас Бог в добром здоровье

как ти владыка сохранеит

10.

canУra,

 

канура

11.

silna,

 

сильна

12.

ismeod,

 

измет [298]

13.

sweats, the Calendar

календарь

светц<и>

14.

ninishnago sУdari, the now reigninge Prince

ныне правящий Государ

нынишна<й> государь

15.

strashna nedela, passion weeke

страстная неделя

страс"ная недиля

16.

rosadnic, a place where the Russes doe sowe their seedes in the beginninge of the yeere for feare of could frosts

место, где русские сажают свою рассаду в начале года из опасения холодных заморозков

рос<с>адник

17.

rosade, a plant

рассада

рос<с>ада

18.

bragit, he taulkes idely

он говорит вздор

блажит (зап. бражит)

19.

pluit, rosteot, it springs, growes

прорастает, растет

клюит (зап. плюит) ростёт

20.

smake, a great fellowe or cocke etc.

здоровенный парень или петух и т. д.

смок (зап. смэк)

21.

nelzai popast tУdi, I cannot come thether

я не могу прийти туда

нельзе попасть туды

22.

grexle snait, so they speake in somme doubts

так они говорят при некотором сомнении

грех ли знаит (~знать?)

23.

shakataits 88

 

с"<ш>екотац<а>

24.

sУkootliva, ticklish

щекотливый

с'окотлива

25.

оxola, rownd, abought a thinge

вокруг, возле чего-нибудь

около

26.

obidovat, to doe iniurie

причинять обиду

обидовать

27.

ороkа, a place of plaine pavement 60 voerst below Ustuge

место, ровная мостовая, 60 верст ниже Устюга

опока

р. 6lb

 

 

 

28.

prebuit, to rise, encrease

подниматься, прибывать (о воде)

прибыть

29.

jernehic, a copack gamster

кабацкий игрок

з"ерн<ш>чик

30.

pitУc, a drunkard

пьяница

питух (~питук)

31.

УsnУl, he sleeps

он спит

уснул

32.

zapase, provision

припас

запас

33.

gnida, a nitte

гнида

гнида

34.

zaimat, to borrowe

брать взаймы

заимать

35.

to rovniva, jealous

ревнивый

то ревниво<й> [299]

p. 62

 

 

 

1.

chad, inusitatius, a childe

(менее употребительно) дитя

чадо

2.

lisshe, but

но

лише

3.

poroge, a path

дорога

порог

4.

zaporoveski, one that dwells over the waye

тот, кто живет по той стороне дороги

запорожски (зап. запоровски)

5.

dУda, a pipe

дудка

дуда

6.

sorochka, a shirte, inusi tatius

рубаха (менее употребит.)

сорочка

7.

kisse, the stuffe of which the Turkes make turbants, and with a vaile of which the Dutches goe through Musko in their

материя, из которой турки делают свои тюрбаны, а московские княжны вуали для поездок по Москве в своих

кисе<и>

8.

teleges,

возках (телегах)

телеги

9.

vuimetti, 1 make cleane,

наведи чистоту, вымети

вымети

10.

vuipasshi, id.J sweepe

 

выпаши

11.

slone, an eleфant

слон

слон

12.

maimanto, as they say a sea elecpant, which is never seene, but accordinge to the

как они говорят, морской слон, которого никогда никто не видел, но по объяснению

майманты

 

SamУtttes he workes himself under grownde and so they finde his teeth or homes or bones in

самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости (под землей) на

самует

 

Pechore and Nova Zemla, of which they make table men in Russia

Печоре и на Новой Земле. Из этой кости в России делают шахматные фигуры

Печора Нова Земля

13.

odnazУbka, garlike withought cloves of one round stringe which they use to somme speciall inckantement

чеснок без долек с одним круглым стеблем, который они употребляют для особой ворожбы

однозубка

14.

cherrap, the sheard of a pot als. a shell

черепок от горшка, также скорлупа

череп

15.

cherrapac, Germ. Shilkcrode, manie abought

по-немецки шилькроде; их много возле

черепак<а> (~черепаха)

 

Astraxan of venemous bitinge yet the Dutches there will eate them

Астрахани, укусы их ядовиты, но голландцы едят их там

Астрахань [300]

16.

tУman, ad Volgam:

на Волге:

туман

17.

ghla the mist of the river ad Dwinam et mare Arxang<eli>

(м)гла — речной туман на Двине и на море в Арханг< елъском>

<м>гла Двина Архангел

18.

borova, a bore

боров

борова

19.

bisera, pearles, verb, inus

жемчуг, слово (мало употребительное)

бисера

20.

bois, barefoote

босой

боси

21.

sholga, a maste ad Volg

мачта (на Волге)

шолга

22.

bicheva, the towinge rope of a

канат для буксировки

бичева

23.

dorsenic

дошника

дос"ник

24.

drog, the halliers

тали для подъема парусов

дрог

p. 63

 

 

 

1.

Sui'az kindes

породы (диких) уток

свиэзь

2.

ostraxβoste of dues

 

острохвост

3.

bomazi, fustain

бумазея

бомази<я>

4.

Araxi, turk. drinke

турецкий напиток

араки

5.

kУleke, a curlewe

каравайка

кулик

6.

aut bolcha реtУkе a greater sort of wood-cocks

или более крупный вид вальдшнепа

бильче<й> питук (~ петух?)

7.

silia, a springe

силок

силье (~силья?)

8.

kaiuke, a kinde of

вид дошника

каюк

9.

dorsenic

 

дос"нйк

10.

zuiki, little burdes some what like snites but not altogether so volourd and with shorter bils and red legs

маленькие птицы, несколько напоминающие куличков, но не совсем такой окраски, с более коротким клювом и красными лапками

зуйкй

11.

tezixi, sic Persas appellant apud Astrax.

так называют персов возле Астрахани

тезики

12.

neam, a dum man

немой

ним (~нем)

13.

naprasliβ, bould, impudent,

дерзкий, бесстыдный

напраслив

14.

borУsda, a furrowe

борозда

борузда

15.

otefieadam, wee shall knowe

мы узнаем

отведам (~отведам)

16.

koltsa, a paire of tarriers

пара кругов смолёного каната

кольца

17.

strУbe, a flote with a hУse to carrie corne

судно с домиком для перевозки зерна

струг (зап. струб) [301]

18.

sveaski, skales

весы

свиски (~свески)

19.

βesit, to waye

взвешивать

весить

20.

blago, much

много

благо

21.

drobe, haile shot

дробь

дробь

22.

plennits, a slidinge knot to ketch ducks

затяжная петля для ловли диких уток

плениц<а>

23.

boran hordinski, a nagai sheepe

натай скал овца

боран ордынски <и>

24.

armaga hordinski, stuffe made of their woll or of camels haire

материя, изготовленная из шерсти нагайских овец или из верблюжьей шерсти

армяк ордынски<и> (зап. армяга)

25.

scrois prosla, the bullet is gonne thorowe

пуля прошла насквозь

скрось прос"ла

26.

perabreshit to wade over

переходить вброд

перебрёс"ти (зап. перебрешит)

27.

plotna sУdna, a tite boate

крепко сколоченное судно

плотно судно

28.

xorenna βoda, the flud of the Dwina which comes of the resolvinge of the earth, it rises 6 dayes and falls in 6 more

половодье Двины, которое происходит от таяния земли. Шесть дней вода поднимается, а следующие шесть падает

коренна вода

p. 64

 

 

 

1.

Lamechic, the

приспособление, надеваемое

лямчик

2.

yarishnicks thinke before their breasts to drawe with

ярыжниками на грудь, чтоб тащить

ярыжник

3.

Уteraits, to wipe the hands

вытирать руки

утирац<а>

4.

alabeida, both

оба

алебейда

5.

otevali'tsa, the grownd falls away

земля обваливается

отвалиться

6.

babaika, a great ore

большое весло

бабайка

7.

velixi starets, so they speake to all the monkes

так они обращаются ко всем монахам

велики<й> старец

8.

pogani prУd 89, a stinking poole

вонючий прудок, лужа

поганы<й> пруд

9.

cedhat, to chap

трескаться

седать (~оседать)

10.

smeal, a wasp

шмель

смиль (~смель)

11.

prepast, make ready

подготовить

припаст<и>

12.

βexova, forever

навсегда

векова [302]

13.

isУffra, a sommer could

летняя легкая <ткань>

изуфра

13a.

фerese

ферязь

ферезь

15.

zaixa, al<iter> pisda, a fish with a head which they drie and sel in the market to hange on their neckes whoe have agues with opin ion that it will so be driven away

рыба, голову которой сушат и продают на базаре, чтобы вешать на шею страдающим перемежающейся лихорадкой в убеждении, что этим можно избавиться от нее (изгнать ее)

зайка, иначе...

16.

Уrhesna 90, wal. Thiusshe gwidlinge, the herbe that stents blud

уэльское Тлуше гвидлинге, трава, которая останавливает кровь

урезна

17.

niet xоdаXоβ so a man answeard me when I askt whether the

так ответил мне один, когда я спросил, разве не могут

нит ходаков

18.

loddies could not goe to Ob

лодьи идти до Оби

лодьи Обь

19.

yobedni otpele, praiers is ended

богослужение окончено

к обедни отпели

20.

chishshait, to sneese

чихать

чишшять

21.

cluit, the fish dos bite

рыба клюет

клюит

22.

Уda 91, a hooke

крючок

уди

23.

Уdalich, a fishings rod

удилище

удилище (зап. уделич)

24.

liesa, the fishing line

рыболовная леска

лиса

25.

suri, wormes

червяки

с"ури

p. 65

 

 

 

1.

cachurka tilletina, a calfe

теленок

кожурка (?кашурка) тилетина

2.

shavell, sorrell

щавель

<ш>шевёель

3.

orozobskoi liest, a place betwixt Yaroslave and MoskУ, frequented by theeves

место между Ярославлем и Москвой, где часто бывают грабежи

Орозобской лис<т> Ярослав (~Ерослав)

4.

bolobolka, the yellowe flower which growes on marass places

желтый цветок, который растет на болотистых местах

болоболка

5.

chernet, a lesse kinde of blacke ducke with pecop (?) on the head

мелкая порода дикой утки: черная с хохолком на голове

чернеть [303]

6.

lУп

names of oulesof which the

названия сов, из которых последняя очень велика

лунь

7.

sava

laste is verie big, and stronge so

и сильна, так что одна даже кинулась раз на

сова

8.

zich

as one of them will

оленя и терзала его

зыч (~сыч)

9.

фelin

sease uppon an

 

филин

10.

oleine and worrowe him

 

олень

11.

sβoshic, a russ ship master, that hires out

русский судовладелец, который занимается извозом

свош<ш>ик

12.

loddies

на своих лодьях

лодьи

13.

prixoste, a takinge of a man with somme sicknesse

приступ какой-нибудь болезни у человека

прикость (~?приход)

14.

Lushti rope yarne

канатная пряжа

лущи (~лос"ти)

15.

tolУp, a

 

тулуп

16.

sube made of Nagai sheepe skins which they weare inward the inwart the winter and turnd in summer

шуба, сделанная из нагайских овчин, которую носят мехом внутрь зимою и навыворот летом

с"уба

17.

ahxa, a greater sorte of sea ducke

крупная порода морской утки

аxa

18.

zagоska kУkУyat, the cuckУe sings

кукушка поет

загоска кукует

19.

cerdita pogodia

foull

 

сердито погодье

20.

is tУcha βetra

wether

непогода, буря

ис туче ветры

21.

polosa cruchina

a storme

 

полоса кручинна

22.

snit, a herbe, which in the springe they gather out of the woods and eate much of it in pottage and with their meale

трава, которую весной собирают в лесах, и много едят ее в супах и с другою едой

снит

23.

jУg, a chatter

щебетанье, болтовня

жуг

p. 66

 

 

 

1.

doghot, a kinde of oile or tar, which they burne out of firre boards and with which the mowers wett a clУte and binde abought their heads to stinke away the Moskitos

род масла или смолы, которую выжигают из соснового теса и в которой косари смачивают тряпки и обматывают головы, чтобы вонью отгонять комаров

дёготь

2.

dixait, to sigth

вздыхать

<з>дыхать

3.

pritka, lustily

живо, сильно

прытко

4.

podlina tac, verily tis so

воистину это так

подлинно так

5.

Troetsen den, Whitsunday

праздник Св. Троицы

Трбицын день [304]

6.

GlУbnic

so many

 

глубник

7.

Obeadnic

windes

вот столько

обидник(~обедник)

8.

Seβer

the Russe

ветров

сивер (север)

9.

Leatnic

count and

считают русские

литник (~летник)

10.

PolУnoshnic

no more

по компасу,

полуношник

11.

Sholonnic

of the

и не более

шолонник

12.

βstoke

compasse

 

всток

13.

Zapade

 

 

запад

14.

Chipneta, goslings

гусята

чипнета

15.

neβeasta, the bride and so she is calld allso by the Mother and her husbands brother etc.

невеста, и так называют ее и мать, и деверь (мужа брат), и т. д.

невиста (~невеста)

16.

aprishnoi, so much as seperated men these were such as Iwan Basilivich did specially favour on whome there was no law to be usde they went oullso in a speciall kinde of apparrell, of these the English were then to doe what they please and be commanded or requirde of none

это значит отдельные люди. Им царь Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде. Среди них и англичане могли тогда делать что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий

апришной

17.

oreol pldstanoi, the spread eagle, but when the Emperor goes into the field the

орел с распростертыми крыльями, но когда Государь отправляется на поле брани, то перед ним несут

орел пластаной

18.

spasova obraz is carried before him

Спасов образ

Спасов образ

19.

stervets, the sorte of beare, which praie on carrion, and this will sease on all beasts and men, but the other live onely on rootes and barkes of trees etc.

вид медведя, который живится падалью, и такой бросается на всяких зверей и на человека. А другие питаются только кореньями, корой деревьев и т. д.

стервец

p. 67

 

 

 

1.

grobenitsa, a coffin

гроб

гробница

2.

ya provollol, I have spoken wronge

я обмолвился

я промолыл [305]

3.

moloshna trava, spurge al (iter)

молочай, или медведка, потому что

молошна трава

4.

medvedka trava, because beares love to feede on it

медведи любят кормиться ею

медведка трава

5.

cluse, a crump snoble

скоба, узел

клюз

6.

levasshi, Ger. quead, a kinde of Russ. marmalet made of hony and berries

немецкий квед, род русского мармелада, приготовляемого из ягод с медом

леваши

7.

drondi's, Sam id. quod Rus

по-самоедски то же, что рус.

арондыс

8.

poclani

поклянись

поклени

9.

nУm, samУed, the heaven and Deus

у самоедов: небеса и бог

нум

10.

mУchala, the thinne skinne of the

тонкая кожура дерева

мучала

11.

lipa — tree of which they make

липа, из которой они делают

липа

12.

rogazins

рогожи

рогоз"ин (~рогожины?)

13.

Ihuic, that of which they make basket shewes

то, из чего они делают лапти (букв, «плетеные ботинки»)

лык<о>

14.

smaetka

yaets saught eg

яйцо всмятку

сметка

ейц<о>

15.

peribarionnal

hard eg

яйцо вкрутую

периварено

16.

sУdorogi, the cramp

корчи

судороги

17.

rocmdniha, tansie

дикая рябина

ро<к>манина

18.

gollish, a naked man, such as use to lie in the

голый человек, какие, например, постоянно валяются

голыш

19.

cobackes

в кабаках

кобак

20.

zagldzana, defaced, slubberd

сглаженный, стертый

заглаз"ено<й>

21.

pauperotnic, a wild kinde of fearon

дикий вид папоротника

папоротник

22.

boursch, a herbe, which in the first of sommer they gather and boile it, which is verie good meate

трава, которую собирают в начале лета и варят. Это очень вкусное блюдо

борщ

23.

sbirait dingi, to gather up the monie as from the bores

собирать деньги, например, с крестьян

сбирать деньги

24.

strechait, to meete

встречать

стречать (~стричать)

25.

poi, a stone, samУed

камень по-самоедски

пой

26.

pakУs, wicked, vielde

злой, дикий

пакусь [306]

p. 68

 

 

 

1.

ya vindvat, I am in a faulte

я виновен

я виноват

2.

gollishsha, a greate ston bullet

большая каменная пуля

голышшэ

3.

piro, a banquet

пиршество

пиро

4.

kУpalnits, the 23 of June in which they have great procession in the honour of St. John Baptist, and great drunkennesse

23 июня, когда совершается большой крестный ход в честь Ивана Крестителя и (потом) бывает большое пьянство

купальниц<а>

5.

zasterski, the claspe of a booke

застежки книги

застес"ки

6.

ne Уdates, I doe not thinke, beleeve it

я не надеюсь, не уверен

не удастца (зап. Не удатц)

7.

yesnitsa, the raines of a backe

поясница

<по>есница

8.

podpase, the bosome

пазуха

подпаз

9.

lopadka, the arme pit

подмышка

лопатка

10.

bardish, the

копье

бердыш

11.

MУgicks speare

мужика

мужик

12.

chУlpani poβodniya, fine bread etc.

белый хлеб и т. д.

чулпани поводные

13.

zdУt, to tarrie, staye

ждать, оставаться

з"дут (~ждут)

14.

razddvil, chockt

подавил, задушил

роздавил

15.

corma, the sterne of a boate

корма лодки

корма

16.

sare, a sailor

моряк

сары

17.

sarai, the longe place in the rus. yard

длинное помещение на русском дворе

сарай

18.

ne premenit, there is not the like of it

нет подобного ему и т. д.

не применить

19.

pojar, a fire

пожар

пожар

20.

quibus nassha, as you knowe

как вы знаете

кубы<ть> знаш

21.

greben, the fins of a fish

плавники рыбы

гребень

22.

dУssha β rai, locutio Rus. de mortuis

русское выражение об умерших

душа в рай

23.

cluchnic У rau, Petrum sic app(ellant)

так называют Св. Петра

ключник у раю (зап. pay)

24.

leuхo, the lights of a fish or man

легкие рыбы и человека

лех<к>о

p. 69

 

 

 

1.

Xibus, the sinkers of a net

грузило невода

кибас [307]

2.

plausom, the swimmers

пловцы

пловсым (~пловсом?)

3.

collieni, wallnuts

грецкие орехи

колини (~колеии)

4.

pisda maslanitsa, so spoke on woman amongest a drove of Gossips as they past in the streete, for the bores wifes will taike verie homely

так сказала женщина в толпе своих кумушек, когда они проходили по улице. Крестьянки разговаривают очень запросто

... масленица

5.

prУt, a rod of sturgeon, which they drie and eate rawe

вязига осетра, которую они сушат и едят сырою

прут

6.

lene, a tench

линь

линь

7.

nadeva.it to put on

надевать

надевать

8.

swishit. to whisle, which when Rob. Car. did yearly as he was a risinge Jack at the popes hУse tould him that it was

свистать. Когда Роб. Кар. свистал по утрам, вставая, то Яша из поповского дома сказал ему, что это

свиш<ш>эт поп

9.

grex velixa

грех великий

грех велико<й>

10.

ladan, francomsense

ладан

ладан

11.

podoinic, a long line with which they take flounders Ang. A. spiller

длинная леска, которой ловят палтусов, по-английски спиллер

подольник

12.

chigloc, a hobby

чёглок (маленький сокол)

чиглок

13.

zateani 92 arquebuse du croc

аркебуз курковый (самострел)

затины (~закины)

14.

ne statishna deala. tis a buisnesse not to be effected

это дело не удастся (не даст выгоды)

не статышно дило

15.

wisУdi

принеси сюда пива

выцыди

16.

nadsУdi pivo, bringe hether beere

 

нацыди пива

17.

ruven, rewbarbe, circa Meot.it. paludem crescit

ревень, растет около Меотидского озера

ревепь

18.

sirnou nedele, the butter weeke

сырная неделя

сырная неделя (зап сырноу неделе)

p. 70

 

 

 

1.

razdroblenie artУs, the crumminge or the Euxarist bread

разделение на частицы освященного для причастия хлеба

раздробление артус<а>

2.

spassive, proude

гордый

спесив

3.

zasgi, set it a fire

зажги

заз'ги [308]

4.

stanoke, a carriadge for or dinance

лафет орудия

станок

5.

swechi boghomenitsa

buy holly candles

купи святых свечей

свёчи богу молитца (зап. свечи богоменита)

6.

βuimeni swechi

 

вымени свечи

7.

lopodgka, an ould shirte

старая рубашка

лопотька

8.

Уsha, a channel

рукав, канал

уш<ш>е (ус'ъе)

9.

Rozobili 93, beate in peeces

бей на куски (вдребезги)

розобили

10.

uфimka, a dollar

доллар

эфимка

11.

garekut, make a noice

зашуметь

гарк<н>уть

12.

tУga, stiff

туго(й)

туго

13.

zershic, a dicer

игрок в кости

зер<нь>шик

14.

sitnika pоstele, a bed of bull russhes

постель из тростника

<с>ситника постель

15.

istoidlsa, the beere is dead

пиво выдохлось

исстоелсе

16.

zaboinic, a skУringe stic

очищающая палка (шомпол)

забойник

17.

zatrauka, a priminge pinne

запальник

затравка (~затраука)

18.

zatravishna porroc, prim inge pУder

порох для запала

затравошно<й> порох

19.

scorrastrema

 

скорострельна

20.

βerxoβihnarod

names of

названия орудий

верховой наряд

21.

cealopУshka

ordinance

сила-пушка (?)

22.

ognaninarod

 

огненой наряд

23.

soima, a big ellfavord light boate, which they use to carrie with them when they ketch scales

большая некрасивая легкая лодка, которую они обычно тащат за собой, когда отправляются промышлять тюленей

соима

24.

βesnoβаnia, the springe

весна

веснованье

25.

golova travil, he hath killd a man

он убил человека

голова травил

26.

Xorchist, a peece which endures a great charge or a great eater or a verie rich man

орудие, которое выдерживает большой заряд, или обжора, или человек с большим достатком

хорчист

p. 71

 

 

 

1.

pobУdi,

awake

разбуди

побуди

2.

rosbУdi,

id.

розбуди [309]

3.

chereb

the handle of

черенок ножа или палаша

череп

4.

cheron

a knife or swoard

(меча)

черён

5.

crige, the hilt of a swoard

эфес палаша (меча)

крыж

6.

porte, a kinde of sharpe shavinge knife of which somme are verie ionge

род острого ножа, среди них бывают очень длинные

порт (? корт, кортик)

7.

izarade, id. quod

то же, что

(и)заряд

8.

ladunka

лядунка

лядунка

9.

skokУshka, a frog

лягушка

скокушка

10.

zachest, I like it

это мне по душе

за честь

11.

Уkdi nam prestavait, where shall wee land

где мы пристанем к берегу

(а) гди нам приставать

12.

terpУg, a raspe, a kinde of file

род напильника

терпуг

13.

clepic, a shoomakers knife

нож сапожника

клепик

14.

oxolnitsa

 

окольница

15.

aubeachic, one that goes the round in small townes and strengths

тот, кто совершает (круговые) объезды в малых городах и крепостях

объе<з>чик

16.

wistrУshka, a crooked chizell

кривая стамеска

выстружка

17.

chola, a maste

мачта

чела

18.

shogla, id.

то же

шогла

19.

cozanka, a cabbinne

каюта

козёнка

20.

tochela, a grindestone

точильный камень

точило

21.

prinemoi, take it of me

бери от меня

принимай

22.

βuirrienoi, take it out

вынь это

вынимай (зап. выминай)

23.

predealna, a workehУse

рабочий дом

предильна

24.

chornoi nemosch, the fallinge sicknesse

падучая болезнь

чорной немощ

25.

casakki, the men that rowe on the

гребцы на лодьях

казаки

26.

loddies

 

лодьи

27.

zainal. hired

взял взаймы

занял (~зайнял)

28.

dosadit, to doe iniurie

причинить обиду

досадить

29.

pritka, lustie

сильный, здоровый

прытко<й>

30.

stoneka, stand up

встаньте

<в>станька

31.

oboloka, raie your self

оденьтесь

оболока<йсь>

р. 72

 

 

 

1.

podrate, the lininge of a boote or shewe in the foote

подкладка сапога или ботинка в подошве

подрят [310]

2.

snope, a sheaf of come also the bundle of small candles with which the priests makes crosses over the water before baptisme.

сноп хлеба; а также пучок мелких свечей, которыми священник совершает крестное знамение над водой перед крещением (ребенка)

сноп

3.

cluch, the thoale of a boate

уключина лодки

ключ

4.

yeasdil ti, hast thou gonne

ездил ли ты

йиздил (~ё'здил) ты

5.

sdrogevait, he shakes, quakes, shivers

он дрожит, трепещет от страха

здрогиваэт

6.

cruch, a hookinge knaves instrument with which Ned Coffin lost his

зацепляющий инструмент жулика. Таким крюком похищен был

крюк

7.

caftan

кафтан Нэда Коффина

кафтан

8.

studin, neates feete

телячьи ноги

студинь

9.

ne pomenai glixom, doe not thinke ill of me

не думай обо мне худо

не поминай лихом

10.

bogh najele, god grive you

дай вам бог

бог нашли (зап. нажель, нажьли?)

11.

clepait, the back bite

злословить за спиной

клепать

12.

rostegevait, sheth out the rope

натягивайте, вытягивайте канат

ростегивайт<е>

13.

zadne, he that cleeres the rope behinde

тот, кто убирает кормовой канат

задни (задней)

14.

mdtitsa, the cod of a net

мотня невода

матица

15.

bebechoc, a hunnisuckle

жимолость

бебечок

16.

ddjoic, a puff

гриб-дождевик

дож<ж>оик

17.

slota, a mislinge raine

моросящий дождь

слота

18.

pocresti sioβo, grace your worde, make it seeme easie and favorable

смягчите ваши слова, чтобы они казались дружескими, благосклонными

покрести слово

19.

rdgiona 94, tis agreed

ладно, согласен

раж'оно (~ряж'оно)

20.

Уtraja, tis exelent

это чудесно, превосходно

ут ражо (~вот ражо)

21.

bУzУm, the whitest salt

самая белая соль

бузум

22.

obral Уbil yagodi he hath gatherd all the berries

он собрал все ягоды

обрал, обил егоды

23.

popУtnic, the plantin leape

подорожник

попутник

p. 73

1.

хolos, the yeare of corne

колос

колос [311]

2.

goloβna, smut-tie corne

покрытое головней зерно

головня

3.

natka, looke heere

гляди сюда! вот тут!

натка!

4.

aia, looke there

гляди туда! вон там!

ата!

5.

goloa, a famine

голод

голод

6.

chamur, a grizled foxe

сероватая (серебристая) лисица

чемур

7.

yevot, id quod at a

то же что ата (см. 73 : 4)

евот

8.

isreal, tis ripe

это зрелое

изрел<о>

9.

toni, a draught of fish

улов рыбы

тони

10.

ne sumi, doe not prate

не болтай

не с"уми

11.

yarka. a yew that beares yet

овца, которая еще ягнится

ерка (~ярка)

12.

reapeanic, the bur plant

репейник

репе<й>ник

13.

golonish, the calfe of a rus. boote

голенище русского сапога

голениш<ше>

14.

ne puitai, doe not trowb

не беспокой

не пытай

15.

snake, a ship boate

шлюпка.

с"нек

16.

za βoratinsa, behinde the turninge

за поворотом

заворотимся!

17.

dai tebea hospodi rouska gira, a SamУeds curse

Дай тебе Господи русска жира! (проклятие самоедов)

дай тебе господи руска жира!

18.

Ihoni

the last

в прошлом году

лони

19.

Ihonskoi gode

yeare

 

лоньской год

20.

bУda, a hut or hУse of bowes

хижина, дом из ветвей

буда

21.

pesscha, a cave

пещера

пеш<ш>е<ра>

22.

Xos βoscrest MiхУla βerУcha, a russ. speach

Христос воскрес, Микула выручай (русская поговорка)

Христос воскрес (зап. воскрест), Микула выручай

23.

GУsi xtani

 

гуси-крестьяни

24.

stУrki popui

 

стучики-попы

25.

lebedi dβarani

 

лебеди-дворяни

26.

jarauli rosboiniki

 

жэравли-розбойники

27.

tettari lУхтoni

 

тетери-<г>лухманы

28.

vshi popadie

 

вши-попадьи

29.

riba sloxat

 

рыба слохат (~слопат?)

30.

riba sglotit

 

рыба сглотит

31.

massa n'yest

 

мяса ни ест

32.

βuixanat nazade

 

выгонит назад



Комментарии

88. Зачеркнуто в рукописи.

89. Исправлено из proud.

90. Исправлено из orhesha.

91. Уda исправлено на oda.

92. Исправлено на zakeani

93. Исправлено из rosobili

94. Исправлено из Rajeona.

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002