Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)

СЛОВАРЬ

/М 21.

40 000

 

 

/N 22.

50 000

 

 

/З 23.

60000

 

 

24.

tima tisitch, a million

мильон

тьма тысич

р. 24а

 

 

 

1.

Xrassi, pond fish, peut estre carpes, stone carpes, neere Assova they are of woderfull greatnesse

прудовая рыба, м. б., карпы. Каменные карпы под Азовом необычайной величины

къраси

2.

boge na pomash, god speede you

Помоги вам Бог!

Бог на помош [248]

3.

prosvish the nicke name given by the mother besides the Chrissen, by which they are usually calld

прозвище, даваемое матерью наряду с крестным именем, и этим прозвищем обычно и называются

прозвиш<ше>

4.

gorbУne, a crookebacke

горбатый человек

горбун

5.

yershe, a ruff

ерш

ёрш (не ёрш)

6.

podeyaze, a dace

плотва

подъязь (~подъёзь)

7.

fanti, trickes

хитрости, фокусы

фанты

8.

Xrebeti, the backes of etc.

спины

хребты (~хребеты?)

9.

sitnic, an officer of the Emperors drinkes

придворный чин, лицо, ведающее напитками Государя

сытник

10.

stolenic

 

стольник

11.

glhobУke, the Fr(iars) cУle

монашеский капюшон

глобук (~клобук?)

12.

shapУska, the blacke under cap

черная нижняя шапка

шапус"ка

13.

manateya 56, the blacke kirtle on the Friars shУlders

черная наплечная накидка у монахов

манатия

14.

swiat

the shirt yeither of cloath

одежда (вроде рубахи)

свит<а>

15.

rhaska

or silke not linnen id.

шерстяная, шелковая, но не

ряска

16.

sУkman

льняная то же

сукман

17.

kluka, the friers staffe

монашеский посох

клюка

18.

skima, the skime, a kinde of votarie crosst cloath put upon men in time of dangerous sicknesse, which they sell in the markets, and the men whoe weare them art calld

особая суконная одежда с нашитым крестом, надеваемая на человека, опасно заболевшего. Такие одежды у них продаются на рынке. Тех, кто облекся в эту одежду, называют

схима (~скима)

19.

skimnicks, hoc accepi ab uno qui omnia huiuis modi didicit ab huius modi quadam virgine, quae ei se magis facilem prebuit quam deceret vestimenti illius sanctimoniam: qui earn induunt ; skimam post tonsuram monoxalem (sic!) iterum stauro eiδως in capite scinduntur ex omni parte ex utroque latere et priori et posteriori nec deponent earn ullo tempore, in ea viventes semper et dormientes et morient(es) et sepulti s(unt)

схимниками. Я узнал это от человека, который обо всем этом дознался от одной девушки в схиме, под давшейся ему гораздо легче, чем позволяла святость ее одежды. Кто облекается в схиму, те да же после монашеского пострига вторично подвергаются особому пострижению — крестообразному, с четырех сторон: ото лба к темени и от виска к виску. Они не снимают схимы никогда, — в ней живут и спят, в ней и умирают, в ней и погребаются

схимник (~скимник) [249]

p. 24b

 

 

 

20.

jУjelitsa an earewig

уховертка

жужелица

21.

tonka, smale

тонкий

тонко<й>

22.

βeadУna, a witch

колдунья

видуна (~ведунья)

23.

taracan, a blacke thinge like a beetle, Scot, a clocke

черная тварь, похожая на жука, по-шотландски «клок»

таракан

p. 25a

 

 

 

1.

postrigli, to cut the haire

стричь волосы

постригли

2.

βuibri, to chave

брить

выбри (~выбреи)

3.

podclade, the lininge

подкладка

подклад

4.

Уgarroc, a candles end

остаток свечи

угарок (~огарок)

5.

collache

колач

6.

coroβai

коровий

7.

shroope, a skriew

винт

ш<у>руп

8.

βostri, to whet

точить, править

востри

9.

ne nashol, he cannot be founde

его нельзя найти

не нашол

10.

podpУske, the facinge

наружная отделка (одежды)

подпус"ки

11.

tУchit, to grinde

точить

тучить (~точить)

12.

sergi, eare ringes

серьги

серьги

13.

rhasi, eare ringes of pearle

серьги с жемчугами

ряси

14.

gоllУфi, great eare ringes, faeminae nobiliores inter Tcheremiss, Tart, etiam monilia, gestant in utrisque naribus

большие серьги. Знатные женщины у Черемис и Татар носят серьги в обеих ноздрях

голупси (~голубци)

15.

tzercaf

a church id.

церковь

церкаф

16.

Xrame

храм

17.

oltar

олтар

18.

trapeza, the bodie of the church

корабль центральный неф храма

трапеза

19.

рарёга, the gallerie

паперть

папёр (~папера?) [250]

20.

makovitz, the round button of the toure on which the crosse standes

круглая шишка на башне (колокольне), на ней ставится крест

маковиц<а>

21.

popa

 

попа

22.

badgko

 

батько

23.

sweshennic

 

свеш < ш > енник

24.

skoffia, the popes cap of 4 partes as they say representinge 4 Evangelists

поповская шапка, состоит из 4 частей, которые представляют, по их словам, четырех евангелистов

скуфья

25.

plesh, corona sacerdotis

гуменце <тонзура> священника

плеш

26.

rize, the serplis

стихарь

ризы

27.

cadila, the censor

кадильница

кадило

p. 25b

 

 

 

28.

cole, a stake

кол

кол

29.

wimshic, a hУnde kneict

псарь

уимшик

30.

knУte, the hangemans whip

кнут палача

кнут

31.

altobaz, cloth of gould

золотая парча

алтобаз

32.

ne meshake, doe not trouble me

не беспокой меня

не меша<и>ка

33.

slaboda, a parquet of houses as in Musco, the Tartars slabod, the Strelstes slabod

группа (квартал) домов, как в Москве: Татарская слобода, Стрелецкая слобода

слобода

34

sУsla, worte 57

сусло

сусло

p. 26a

 

 

 

1.

canoon, a kinde of offering of meade or sweet beere which after the blessing and censinge of the priest the partie drinkes over his friends grave when praier is ended

обрядовое возлияние из меда и сладкого пива, которое участники его выпивают над могилой друга после благословения и каждения священника, когда молитвы окончены

канун

2.

βolgos, the wood of which they make the whipstawes, growinge abought middle highth in the heath hart plaines of Tartarie upon the Volga

дерево, из которого делают кнутовища; оно достигает, вырастая, половины человеческого роста, растет на покрытых вереском равнинах Татарии по берегам Волги

волгос

3.

meshdc

fhe furre provided or a gowne

мех, заготовленный для шубы

мешок [251]

4.

casshУla

 

кошуля

5.

kipa, a packe

кипа

кипа

6.

ichitsa, the heigh соске

икота

ичица (~ичетца)

7.

drУbin, graines

дробь

друбин<а> (~дробина?)

8.

droja, groundes

дрожжи

дрожжи

9.

koloka, to knocke

стучать

колотя (т)

10.

ne mori, doe not doe it

не делай этого

не моуи (?~не моз"и)

11.

techet, it leakes

протекает

течет

12.

pollina, a billet

полено

полино

13.

sfershoke, a cricket

сверчок

сфершок

14.

lizge, longe shooes for the snowe

длинные башмаки для (хождения по) снегу

лыжи (~лыз"и)

15.

yashic, a boxe or drawer

ящик или выдвижной ящик

яш<ш>ик

16.

dolbit, to cut with a chizell

долбить долотом

долбить

17.

sit, a sivve, al<iter> satis fied

сйто, а кроме того — сыт

сито (~сыт)

18.

spolate tebea, you doe worthily, derisor

(насмешливо) вы хорошо поступаете, делаете

сполать теби (~тебе)

19.

porУxa, suretie, also fit

ручательство, гарантия, а также годный, годится

порука

20.

cherwaruga, a longe great fish abought Astrachan verie delicate and holesomer then the

длинная большая рыба, водится около Астрахани, очень вкусна и полезнее, чем

с"еврюга (~шевърюга)

21.

bellugen or

белужина и

белужин<а>

22.

cetrina, of whose roe also ixari is made

осетрина: из ее икры при готовляется кавьяр

<о>сетрина

p. 26b

 

 

 

23.

crote, a water rat, quorum innumeiri(!) sunt circa Colmogradum, licet ex ilia parte Volgае fluminis usque ad Yaroslaviam pro certo affirmant soreces alios nusquam reperiri. Crotaz illas et in aquis vivunt et in domibus etiam cibos quaerunt, Ubi si forte in vasa ulla perrepserit, vasa ilia pro paganis habentur et immundis et eorundem usum nolunt (donee iterum mundaverit ea sacerdos dic ta precatione ex libro

водяная крыса. Их бесчисленное множество возле Колмограда, хотя говорят, что с той стороны Волги и до Ярославля других крыс вовсе нет. Кроты живут и в воде и в домах, где ищут себе пищи. Если случайно крот попадет в какую-нибудь посуду, то эта посуда считается оскверненною и нечистою; ее уже не употребляют больше, пока священник не очистит ее, прочитав молитву из книги, называемой

крот [252]

24.

Pravitel dicto) 58

Правитель

правитель

p. 27а

 

 

 

1.

Xβailimska mora, the Caspian Sea: quod navigant Persae non magnis navigiis, quae illi

Каспийское море, на котором владычествуют персы, плавающие на небольших кораблях, называемых

Хвалимско море

2.

bУssa appellant

бусами

буса

3.

beszaxonia Russi appellant hominem, qui domi alit fasminam non uxorem

так русские говорят протого, кто в своем доме содержит женщину, не жену

беззаконие (~беззаконье?)

4.

samУed, gentem illam sic vocant Russi quasi αυτοβόρΧς quod veresimile est, ut quos ibi vidimus omni immunditie vesci, ut proiectis intestinis crudis et eiusmodi, can<ivus>, vulp<ibus>, ursis

так называют русские это племя, что значит самопожирающие. Это не лишено правдоподобия, так как те, которых мы видели, питались всякой нечистью, сырыми потрохами, собаками, лисицами, медведями

Самуэд<ь>

5.

Lopdri, Laps

лапландцы

лопари

6.

i'na, a miste

туман

ине<й>

7.

grhade, haile

град

град

8.

βuidra, an otter

выдра

выдра

9.

goorsitsa, mustarde

горчица

гуреица

10.

poloki, the shrУdinge of the heavens, quod ut aiunt Russi in hieme magnum frigus indicat futurum

заволакивание неба, что предвещает, как говорят русские, наступление больших морозов

<с>полохи

11.

koteau, a kinde of meate made of hole corne and pease boild and honied, which they carrie unto the church especially uppon 4 saterdaies of the yeere ut sabb. quod appellant sabb. Demetri 23 Oct. etc. et post precat<iones> dictas a ministro domum referent et edentes rogant ut Deus misereatur animarum parentum suorum, atque hocillis putant aliquantum proficere, sed ut dixit mihiunus, nostra est consuetudo, et siquis non in vita Deo placuerit, nec precationes, nec quidp<iam> valebit post 59 mortem hominis

кушанье, приготовленное из цельной ржи (зерна) и гороха, разваренных с медом. Они приносят кутью в церковь четырежды в году по субботам, например, в Дмитриеву субботу, 23 октября, и т.д. Когда священник произнесет над нею молитвы, они уносят ее домой и, вкушая, молят Бога, чтобы он помиловал души их родственников, и считают, что это им немного помогает. Но как один изних сказал мне, — таков уж наш обычай, и если кто при жизни не угодил Богу, то после смерти ни молитвы, ни что другое ему не помогут

кутьё [253]

р. 27b

 

 

12.

bУlesna, the french poxe

французская оспа (сифилис)

булёзна (~болёзня?)

13.

glixoi петощ 60 id.

то же

лихой нёмощ

14.

chinga, the skervey

скорбут

чинга

15.

inazemets, a strainger, much diffrence there is betwixt the Dutch and English whot wilbe so termd and not

иностранец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого именно так называют (иноземцем), а не

инозёмец

16.

nemchin

немчином

немчин

р. 28

 

 

1.

svertoc, catalogue genealogiae quam servant omnes domi, ut cum dies venerit annuus postremi 61parentum obitus, eum ad sacerdotem ferunt et ille nomina eorum repetens, pro omni generatione vota faciat, guod appellant

перечень предков, который все хранят дома, а когда наступает годовщина смерти родителей, они несут этот сверток к священнику, и он, читая все имена, совершает молитву за весь род. Это называют

свёрток

2.

pomenania memoriam: in his memoriis lautius convivantur, et dicunt se hodie aut rogati hoc veil illo die edisse cum parentibus

поминанием (что собственно значит «память»). В дни этих поминок они пируют и говорят, что они сегодня или в другой день по приглашению родителей ели вместе с ними

поминание [254]

3.

clebe da soel: aut potius memoriam eorum fecisse convivio quod qualecunque estappellant panem et salem

хлеб да соль, или что, вернее, они отпраздновали память о родителях пиром, который называют «хдеб да соль», каков бы он ни был

хлеб да соль

4.

Xolashnoboi, quibusdam diebus ut cum nos ibi essemus 24 octobris, ut aiunt qualibet die, cum placeat iuventuti, secun dum Ecclesias aut pro earum honore, aut ad vires experiendas. Coeunt omnes iuniores aut barbati etiam, et pugnis ita rem gerunt, ut aliquando ex ea verberatione aliqui moriantur alii statim interficiantur, nullo odio aut invidia, qui n<uper>strenue se invicem pugnis et calcibus et morsu dolaverint at'que notaverint, proximis diebus ubi obvenerint, salutant se mutuo et amice

в некоторые дни, как, например, 24 октября, когда мы там были, — в те дни, которые, как говорят, угодны молодежи, выступающей по своим приходам и за честь своих церквей, а то и для испытания сил, — сходятся все, кто помоложе, впрочем, даже и бородачи, и так действуют кулаками, что иногда от этого побоища одни умирают впоследствии, а другие оказываются убитыми на месте, притом безо всякой злобы и ненависти. Те, что недавно изо всей силы изувечивали друг друга кулаками, пинками, зубами, изукрасили синяками, через несколько дней, встречаясь, дружески здороваются

кулашно<й> бой

5.

rУxohisania sic chartam appellant quam in solis nianibus monachorum et poparum ponunt quando sepeliantur, commendantes eos Petro et Paulo, et testantes eos digne vixisse, et rogantes ut propterea admittantur intra portas caeli; banc chartam, ut mihi retulit quidam, non alii habent, sed inter Litvanos omnes inquiebat ditiores, et majoris nominis et famae milites

так называют грамоту, которую вкладывают в руки только монахов и попов при погребении, поручая их этим милости Петра и Павла и свидетельствуя, что они достойно прожили, а потому да будут пропущены через врата царства небесного. Один объяснил мне, что у них больше никому не вручаются такие грамоты, но вот в Литве — там все магнаты и прославленные воины получают их

рукописание [255]

p. 29a

 

 

 

1.

calige et anУche, calceos et lintea quaedam quibus communiter muniunt se pedibus ad versus frigus, ponunt super pedibus mortuorum, ut scilicet cum resurgant in ult<imo> iudicio mundi appareant et stent coram tribunali: hac superstitione vestium mundarum an<no> Dn. 1619 Legatus Russiae, cum in navigatione ad Angliam prope naufragium fecisset, concussa 13 vicibus navi super arenas (Harwich) et fracta inde magna trabe, omnes, cert a ut vedebatur morte territi, infra transtra properabant, denudantes se et induentes camisiis novis, ne immundi demergeruntur. Cum de baculi pariter superstition rogarem eundem, respondebat fabulam esse, si quis dexerit; se quidem non ita facere sed SamУedos et Lappos, qui non sunt sub ditione Imperatoris, et baculum et arcum et calamos et caetera vasa una secum condere in sepulchris.

это башмаки и полотнища, которыми обычно предохраняют ноги от холода. Их возлагают так же на ноги умерших, разумеется, с тем, чтобы на Страшном суде, ко гда восстанут из мертвых, предстали в них перед Судилищем. В силу этого суеверия относительно чистых одежд русский посол в 1619 г. по P. X., когда он едва не потерпел кораблекрушения во время плавания в Англию, так как в его корабле после 13 потрясающих ударов об отмель (у Гарвича) было выломано большое бревно, и всех охватил тогда ужас перед надвигающейся неизбежной смертью, — он поспешил вместе со всеми в трюм корабля, раздеваясь и надевая чистую рубаху, чтобы не потонуть в грязной. Когда я спросил того же человека о суеверии посоха, он ответил, что это сказка, кто бы ее ни расска зывал, — они так не делают, а вот самоеды и лопари, живущие за пределами власти русского Государя, те хоронят вместе с покойником и посох, и лук, и стрелы, сосуды и прочие вещи

калиги онучи [256]

2.

xoxol pol. ghir. cincinnus quem in ancipite gerunt Poloni, Persse et Turcae et Tartari. Similiter et cincinnum gerunt in ra-sis capitibus sed in vertice rotundum. Ad radendum caetera Tartari semper novaculam habent secum paratam

польск. гир. (?), прядь волос на голове, которую носят поляки, персы, турки и татары. Подобным образом они оставляют круглую прядь на бритой голове, на самой макушке. Для бритья татары всегда носят с собой наготове бритву

хохол

3.

mУrza, sic vocantur in familiis Tartarorum prascipui duces

так называются главные вожди татарских родов

Мурза

4.

vinoyagodi, figs

винные ягоды

виноегоды (~виноягоды)

5.

ezУme, reasins

изюм

изюм

6.

βera, et fidem et religionem sic appellant, omnesque praeterea mores et consuetudines, ut cum rogati de banc aut ilia re dicant, βera nassha et βera takova: sic assuevimus

так называют и верование и религию, а, кроме того, и все нравы и обычаи, и когда спросишь о том или другом, отвечают «вера наша» и «вера такова»: так мы привыкли

вера наша вера такова

p. 29b

 

 

 

7.

βuiхапа, a muske rat

выхухоль

выхона(?)

8.

XommУt, fox tailes in bundle uppon the sled horse

пучок лисьих хвостов на лошади в санной упряжке

хомут

p. 30a

1.

morlusko, the fine persian curld lambe skinne, which is naturally of a fine browne or blacke

тонкая курчавая персидская шкура ягненка, имеющая красивый натуральный темно-коричневый или черный цвет

мерлус"ка

2.

davno, longe since

уже давно

давно

3.

paddshva, the sole of a shooe

подошва башмака

падошва

4.

tealnoia, bred fish

жирная рыба

тильная (~тельное)

5.

napuilnic, the hollow coever of iron or earth which standes over the

вогнутая крышка, железная или глиняная, установленная над

напыльник

6.

peatch to hinder the ascent of the flame from burninge the top of the house

печью, чтобы предохранить крышу дома от вздымающихся языков пламени

печь [257]

7.

sobornoi xrame, sic tem-pla appellant ubi maiori numero sacerdotum et orationum divina celebrentur, ut aiunt ubi omni die fiat

так называют храмы, где совершаются большие службы при большем числе священнослужителей, и там, как говорят, каждый день бывают

соборной храм

8.

aubedni: leiturgia, quod non fit in templis minoribus, in illis sunt, ut Colmograd in Sobornico

обедни, т.е. литургии, чего не бывает в малых церквах. Так, например, в Колмограде в соборном храме служат

обедни

9.

3 popui,

3 попа

3 попы

10.

1 diacon,

1 диакон,

1 дьякон

11.

2 diaca, nomines qui canunt et cantus instruunt,

2 дьяка, это лица, которые поют и управляют пением

2 дьяка

12.

1 ponomari, anglice diceremus a clerke, et

1 цономарь, по-английски мы сказали бы «клерк», и

пономарь

13.

1 trapezar scilicet the sexton, qui verrit et calefacit hieme furnos templi

1 трапезар, т.е. служитель, который подметает, а зимой топит в церкви печи

трапезарь

14.

protodiacon sunt in Ecclesiis, ubi sunt Episcopatus,

бывают в церквах Еписко пата, они прислуживают

протодьякон

15.

protopope totidem inservientes dum divine celebrentur nulla ut videtur authoritate utentes in caeteros eiusdem ordinis, nisi forsan aliquando subsidio sint minus valenti Episcopo

во время каждого богослужения. Над прочим причтом они, повидимому, не пользуются никакой властью, разве только по доходам они стоят сразу же после епископа

протопоп

16.

kУste, a bush

куст

куст

17.

kiste, a tassle

кисточка

кисть

18.

rovno, fitte

годный, готовый

ровно<й>

19.

βonnate, it stinkes

воняет

воняэт

20.

ladna, well, good

ладно, хорошо

ладно

21.

rostaiat, it thawes

тает

ростает

22.

collhoso, a wheele

колесо

колесо

23.

rossole, pickle

рассол

россол

24.

klutch βodah, a springe

родник

ключ-вода [258]

р.30b

 

 

 

25.

kolddetz, a well

колодезь

колодец

26.

krilla, a whinge

крыло

крила

р. 31а

 

 

 

1.

Karlo, a dwarfe, ut aiunt re vera populum esse eiusmodi circiter Siberiam qui bella gerat cum gruibus pro messe sua

карлик. Рассказывают за правду, что около Сибири есть целый народ (карликов), ведущий войны с журавлями за свою жатву

карло

2.

pokaania

sic appellant

так называют исповедь,

покаанье

3.

espoβedni

confessionem

совершаемую в Великом посту каждую пятницу. Кого священник признает достойным, тех допускает на другой день на утрене или во время

исповедни

quae per Magnam Quadragesimam exercetur semper diebus Veneris confitentibus. Quos dignos censerit sacerdos data sequenti die ad matutina sive

4.

Aubedni, Euxaristia, et imponitur pro qualitate delictorum varia poena ieiuniorum et abstinentiae his a, ut illis diebus aut ab his et illis cibis, et omni die per annum aut toties audiendi sacra etc.

обедни к Св. Причастию. В меру прегрешений он налагает различные епитимьи — постом или воздержанием в те или другие дни от той или другой пищи, а то — слушанием богослужения каждый день в течение года или стольких-то богослужений

обедни

5.

prevoloc, to pull, drag after

тянуть, тащить за собой

приволок

6.

bellilga, a greate white fish in the baye of St. Nicholas, which tumbles up like the porpis, good onely to make oile as the seale etc.

большая белая рыба в бухте Св. Николая, которая кувыркается, как дельфин. Хороша только для добывания жиру, как тюлень и под.

белуга

7.

mУrska zaiets, a seale quid n<empe> ut dixerunt omni genere animalium etiam replentur maria. MrN. Tould me from the relation of the people that in those seas in the hot season of the yeare there are verie strainge fissch, of which abought C. Gallant, he sawe one in a calme daye of great length, longe like somme veneraous serpent to leape up suddenly abowe the water somme 40 faddom

тюлень. Ведь действи тельно, как нам говорили, море наполнено разного рода животными. М-р Н<эш> рассказывал мне, со слов туземцев, что в здешних морях в жаркое время года водятся очень странные породы рыб. Он сам видел около мыса Галлант в спокойный день, как одна из таких рыб, длиною подобная ядовитой змее, выпрыгнула и пролетела над водой около 40 сажен

морско<й> заец [259]

8.

lУge, a plaine

равнина

луг

9.

voloxa, a fourde

брод

волок(а)

10.

prossshai, fare well

счастливого пути!

прошшай

p. 31b

 

 

11.

cheres-gorod

over

через (всю)

черес город (~? горы)

12.

cheres-stepe

land

страну

черес степи

13.

prevdlivai

 

приваливай

14.

otevalivai

 

отваливай

p. 32a

 

 

 

1.

nadalobe, a fence against horses, of which sort 30 verst from Casan there is one of greate length to hin der the irruption of the Nagai Tartars, and where the Russes all the sommer doe mainteine a watch of horse men

ограда против лошадей < конницы >. Одна из таких есть в 30 верстах от Казани, она большой длины и устроена, чтобы препятствовать вторжению нагайских татар. Все лето русские содержат там конную стражу

надолобы

2.

preghai, span in the horse

запрягай лошадь

<за>прегай

3.

pi'xai, thrust, push

толкай

пихай

4.

pregibai, put to

заложи

пригибай

5.

moste, a bridge

мост

мост

6.

Уchugi, the traps and places where they take all the store of greate fish, in the Volga betwixt Astraxan and the

садки и места, куда они свозят всю добычу крупной рыбы, на Волге между Астраханью и

учуги

7.

Уse the mouth of the river, where they have also greate quarries of salt: of which there is allso the like in Poland, great rockes of baie salt towardes the borders of Hungarie

устьем реки, где они устроили также карьеры для добывания соли. Подобные предприятия есть и в Польше, это большие залежи каменной соли (морские осадки) недалеко от границ Венгрии

усье (устье)

8.

chestnoxovitz, a head of garlicke

головка чесноку

честноковиц<а> [260]

9.

priyobdnna, antefututam, sic alta voce pueri acclamant sponsae praetereunti, quod et saepe verum est: unde cum essemus in civitate Moscuae, quidam generosus cum priyobanna, suam uxorem esse comperisset, uppote adulter vet us, remisit earn patri, cum prius in fracto vitro, quod eiusdem dagitis 62 tegebat, ei propinaret dicens ei querenti, hoc fractum vitrum esse filliae emblema, et vitrum si recuset, deberet sua lege iterum filiam domum arripere. Sed lite non diu pendente, ad spatium unius aut alteruis septimanas, quare n<empe> similes non habeant labra lactucas: meretrix uxor et adultery maritus

(т. е. раньше совокупившаяся). Так кричат вовесь голос мальчишки, встречая молодайку. Часто так это и бывает. Из-за этого один знатный человек, когда мы были в Московском государстве, убедившись, что его жена <?приёбана», хотя сам был старый развратник, отослал ее к отцу, но перед этим предложил ему выпить из надбитого стакана, прикрыв его своими пальцами. Когда тот спросил об этом, он сказал, что этот разбитый стакан — образ его дочери, и если он отвергает стакан, то должен по своему же принципу, взять дочь свою обратно домой. Но тяжба длилась недолго, не более одной-двух недель; почему бы в самом деле и не по мириться, если они, как говорится, два сапога — пара: жена распутная и муж развратник 63

 

p. 32b

 

 

 

10.

pomalli, taken, appre hended

схвачен, пойман

помили

11.

gni'la, rotten 64

гнилой

гнило

12.

sβerbit, to itch

чесаться

свербит

p. 33a

 

 

1.

shamadan

 

шемадан

2.

sumki. leathern wallets

кожаные сумки

сумки

3.

grija, the gУte

подагра

грыжа

4.

camen, the stone

камень

камень [261]

5.

Glixoradka

the ague

лихорадка

лихорадка

6.

xomУxa

 

комуха

7.

ogone, the burninge feaver

лихорадка-огневица

огонь

8.

more, the plauge

моровая язва

мор

9.

βospits, the smale poxe

ветряная оспа

воспиц<а>

10.

Xila, the disease of the stones bewitcht into an exceedinge swellinge bignesse

болезнь, при которой мошонка от колдовства распухает до огромных размеров

кила

11.

PleskУ, pol; βobskУ, Russ.

Плесков — польск.; Вопсков — рус.

Плескоу — Вопскоу

12.

schepets, a little paire of pinsars with which they plucke the white haires out of a sable to make it shewe blacker

маленькие щипцы, которыми они выщипывают белые волоски из собольего меха, чтоб он казался более черным

шшипёц

13.

βosxrisenia, Sundaye, the daie of the ressurrection

воскресенье, день недели в память Воскресения Христова

воскрисенье

14.

ponedelnix, Mundaye

понедельник

понедельник

15.

authdrnix,. Tuesday

вторник

овторник

16.

sereda, wensdaye

среда

середа

17.

chetverk, Thursdaie

четверг

четверк

18.

peitnitsa, Fridaye

пятница

петница

19.

sabota, Satterdaye

суббота

собота

20.

portna, linnen cloath

льняное полотно

портно

21.

tsena, the price

цена

цена

22.

rovedoga, a wast bande

пояс

ровдога

23.

pomat, a bill

документ, грамота

памет<ь>

24.

βore, a thiefe, a rouge

вор, грабитель

вор

25.

βicelets, a galloУes

виселица

виселиц<а>

26.

βuisprit, to spread

простираться

высприть

27.

stine, a wall

стена

стин<ы>

28.

sУk, a knot in wood

сук в дереве

сук

p. 33b

 

 

 

29.

βerbogh, by the truth of God

клянусь богом (верой в Бога)

верь Богу (?)

30.

teasta, a meate of rie meale which standes a sУringe with pe straind grУndes of

кушанье из ржаной муки, которое ставится на процеженной гуще

тиста (~теста) [262]

31.

quasse allso dowe

кваса, а также всякое тесто

квас

32.

strapshic, a labourer in a bruehУse

рабочий в пивоварне

стряпшик (~стрепшик)

33.

tovarish, a fallowe

приятель

товарищ

34.

robdta, a labourer

работник

робята

35.

tamoshna, the Custome h(ouse)

таможня

таможня

36.

poslin, Custome, quod fuit an<no> D. 1618. Rub.13000

пошлина, которой в 1618 г. (было собрано)

пос"лин<а>

37.

Arxangel

в Архангельске 13 000 руб.

Архангел

38.

brage

 

брага

39.

raxa

 

раки,

40.

vino

dvoina etc.

вино

двино

 

 

Trina

 

трино и т. д.

41.

sbaz, text

 

связь

42.

Уstaunapismo, set

hand

связное образцовое

письмо

уставно письмо

43.

scorrapis, fast

быстрое

скоропись

44.

podkopa, a mine

подкоп

подкопа

45.

lapsha, a kake halfe backt and slict into boild milke

полуиспеченный блин, нарезанный полосками и сваренный в молоке

лапша

46.

salama, a hodgpodge of divers kindes

смесь (рагу) из разных вещей

салама<та>

47.

padovi, stucklin pasties

пироги с начинкой

подови

48.

gros, 2 copekes

две копейки

грос"

p. 34

 

 

 

l.

scroboten sic appellant

так называют тонко испеченные

скроботень

2.

sotchne quoddam tenue compositum ex ovis and wheate flower and butter, bakte thin like our cracknells, or rather a kinde of thinne crispie pankake

блинчики, приготовленные из яиц, пшеничной муки и масла, они пекутся тонко-тонко, на подобие наших бисквитов или, скорее, хрустов (хрустящих блинов)

сочни

3.

rwozomac, a wolveringe, this beast, after he hath filld his panch, gets betwixt 2 trees and squeeses till he vomit and then he feeds againe

росомаха. Этот зверь, наполнив брюхо, забирается в расщелину-между 2 деревьями и протискивается, пока не выблюет, а затем снова наедается

росомах<а> (~ розомак?) [263]

4.

rise, a lizzarde

ящерица

рысь

5.

argamac, so the Emperors great horse are calld

так называется большой конь Государя

аргамак

6.

craina, the borders

окраина

краиня

7.

dУmne boiari, the lordes of the cУnsell are so calld; a sett number, of whome there is. Whoe dijnge or beinge disgracte, into their place againe others are chose, uppon palme sundaie or twelwe daie or whitsonday

так называются вельможи — члены Совета. Их бывает установленное число. После смерти или опалы кого-нибудь из них на их место избираются другие в Вербное Воскресенье, или на Крещение, или в Духов День

думни бояре

8.

dУmne diac

 

думны<й> дьяк

9.

arbУze, so they are calld by the Tartars of the Lurte, where in the open fields they have abundance of them. The lurstoski Tart, dwell by Astraxan

так называют их татары из Юрта, где на открытых полях арбузы родятся в изобилии. Юртовские татары живут около Астрахани

арбузи

10.

sem-odenatset, a plaie at dice with which the Russes playe even their wives and children, and themselfs into their naked creation, shirt and all

игра в кости, в которую русские проигрывают даже жен и детей, и самих себя в чем родились, и свою рубашку, и все

сем-одинацеть

11.

zic, an eccho, of which there is a moste pleasant one 20 or 30 verst beyond Troitz, soundinge with more varietie then a paire of Organs in the hollowe of the woodes uppon the sable

эхо. Самое восхитительное эхо звучит в верстах в 20-30 за Троицей, где оно раздается в глубине лесов на песках с большим благозвучием, чем игра на двух органах

зык верст Троиц<а>

12.

dУga, a rainbowe, allso the rounde bended thinge over the sled horse песке

радуга, а также в санной запряжке — изогнутая круглая часть упряжи над шеей лошади

дуга

13.

balaxan, a porters white linnen froc

белый льняной кафтан носильщика (грузчика)

балахон

14.

volinxa, a cable

канат

волынка

15.

brage, a kinde of quasse made of oates

род кваса, приготовленный из овса

брига

16.

pokrom, liste

кромка ткани

покром [264]

р. 35

 

 

 

1.

clade, the somme of monie, which men give into a Monasterie that they may be there maintaind when they please to be shawde Friars

сумма денег, которую вносят в монастырь, чтобы иметь там полное содержание, когда захотят постричься в монахи

<в>клад



Комментарии

56. Сначала написано malateya.

57. Эта строчка вычеркнута в рукописи.

58. Вся статья Crote вписана, по-видимому, позднее; та часть ее, которая заключена в скобки, не поместилась и дописана между колонок снизу вверх.

59. Описка Р. Джемса: most вм. post.

60. Эта строка добавлена позже, как сноска, и приписана между колонок.

61. Исправлено на postremce

62. Сначала была описка tagitis; следует читать digitis.

63. Буквальный перевод пословицы similem habent labra lactucam (встречающейся, по указанию словаря Quicherat, р. 1861, у блаж. Иеронима): «совсем такой же (по вкусу) попался латук».

64. Эта строка зачеркнута в рукописи.

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002