РИЧАРД ДЖЕМС
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)
СЛОВАРЬ
38. |
pivoβare, a brewer |
пивовар |
пивовар |
|||
39. |
lagУshka, a frog |
лягушка |
легушка (~ лягушка) |
|||
40. |
gora, a hill |
холм |
гора |
|||
41. |
posУl, a bribe |
взятка |
посул |
|||
42. |
tchalabit, a petition |
прошение |
челабит<ье> |
|||
43. |
gretchiuga, bucwheate |
гречиха |
гречюга |
|||
44. |
хlope, a chince |
клоп |
клоп |
|||
45. |
ni'sh, a beggar |
нищий |
ниш<ш> (~нишшей?) [236] |
|||
46. |
ndshne, a sheath |
ножны |
ножны |
|||
47. |
rУxavitze, gloves |
рукавицы |
рукавици |
|||
48. |
dβoretski, a steward |
управляющий |
дворецкий |
|||
49. |
dβoranin, id. 39 |
то же |
дворянин |
|||
50. |
klutchnic, a butler |
дворецкий |
ключник |
|||
51. |
starets, a friar |
монах |
старец |
|||
52. |
staritza, a nun |
монахиня |
старица |
|||
53. |
moshennic, a cutpurse |
карманщик |
мошенник |
|||
54. |
nernchien, a strainger |
иностранец |
немчин |
|||
55. |
jeleshec, a seller of saves |
продавец лекарств |
з"елейшик (~желейшик) |
|||
56. |
zakatchic, aedilis 40 |
эдил |
закатчик |
|||
57. |
zernskie wisba |
|
земски изба |
|||
58. |
lokot, a cubit |
локоть |
локоть |
|||
59. |
meale, chaulke |
мел |
мил (~мёл) |
|||
р. 15а |
|
|
|
|||
1. |
mУx 41, mosse |
мох |
мух |
|||
2. |
spitsa, a pinne to hange thinges on |
колышек на стене, чтобы вешать вещи |
спица |
|||
3. |
caфtana, a gentle womans sled |
сани благородных женщин |
кафтана (~каптана) |
|||
4. |
βeader, a measure of some 3 gallons |
мера (емкостью) около 3 галлонов |
вёдер |
|||
5. |
thsetvert, a measure of graine of abought 4 busshels |
мера зерна, около 4 бушелей |
четверть |
|||
6. |
skali, the rines of trees with which they cover houses |
древесная кора, которой они кроют дома |
екали |
|||
7. |
loube (см. ниже, 15 : 15) |
|
луб |
|||
8. |
sУdna, a boate |
лодка, судно |
судно |
|||
9. |
rУbla, 33 alt. et cop. |
33 алтына и копейка |
рубл(я) (~рубль) |
|||
10. |
grivna, 3 alt. et cop. |
3 алтына и копейка |
гривна |
|||
11. |
alteine, 3 cop. |
3 копейки |
алтын |
|||
12. |
сорёка, minus aliquot 2 denar. Ang. |
немного меньше 2 английских пенсов |
копёка |
|||
13. |
Moskoveski 42 dingo denari Ang. |
пенсы английские |
московски деньга |
|||
14. |
polУski, obolus |
обол |
полус"ки [237] |
|||
15. |
dranitze, the longe slefts, on which the loubes 43 are laide |
длинные жерди, на которые укладывают луб |
драници |
|||
16. |
sУddri, sir |
господин |
сударь |
|||
17. |
sУdarina, ladie |
госпожа |
сударыня |
|||
18. |
nabat, a drumme |
большой барабан |
набит |
|||
19. |
bolava |
|
булава |
|||
20. |
buzakan |
|
буз<д>акан |
|||
21. |
tchakan |
|
чекан |
|||
22. |
ozlobe |
|
Озлоб (~ ослоп) |
|||
23. |
maesnic, a butcher |
мясник |
месник |
|||
р. 15b |
|
|
|
|||
24. |
pollatch, the executioner |
палач |
полач |
|||
25. |
bogorritz, stammel |
багряное сукно |
богъриц (~богрець) |
|||
26. |
Xozaine, the goodman of a house |
хозяин дома |
хозяин |
|||
27. |
xozaixa, the goodwife |
хозяйка |
хозяйка |
|||
28. |
Romania, sacke |
испанское (сухое) вино |
романия |
|||
29. |
meshoke, a sacke |
мешок |
мешок |
|||
30. |
zakroveki, leaves of windowes |
створки окна |
закровки |
|||
31. |
prУte, a rod |
прут |
прут |
|||
32. |
ragatine, a kinde of weapon like an irish darte, which Vaivods use (whith ragatines the camusnicks kill bares and other beasts) 44 |
род оружия, подобный ирландскому дротику; им пользуются воеводы. (Рогатинами камусники бьют медведей и других зверей.) |
рагатина камусник |
|||
33. |
zuxxdri, ruse |
сухарь |
зухари (~зухарь) |
|||
34. |
podvod, the Emperors pro vision of horses on the waie |
запасные кони для Государя на его пути |
подвод |
|||
35. |
bealilla, paintinge |
краска |
билила (~белила) |
|||
36. |
skoba, the handle of a doore |
дверная ручка |
скоба |
|||
37. |
proboi, the round iron or eie of a doore |
круглая оковка (на глазке) или глазок двери |
пробой |
|||
38. |
povesci, hange it up |
повесь это |
повёси! (~повесьте?) |
|||
39. |
poseda, tis to late |
поздно |
поздо |
|||
40. |
βidi, I knowe |
я знаю |
види |
|||
41. |
βija, see |
гляди |
вижу [238] |
|||
42. |
Уbavi 45 |
parus |
убави |
парус |
||
43. |
podimi |
подыми |
||||
р. 16а |
|
|
|
|||
1. |
sa mnoi, with me |
со мной |
са мной |
|||
2. |
malatoc, a hammer |
молоток |
малаток |
|||
3. |
perod, before |
перед |
перёд |
|||
4. |
zadi, behinde |
позади |
зади |
|||
5. |
nazade, goe backe |
иди назад |
назад |
|||
6. |
esha, yet |
еще |
эш<ш>ё |
|||
7. |
aupeit, againe |
снова, опять |
опеть |
|||
8. |
kepit, to boile or seethe |
кипеть или кипятить |
кипит |
|||
9. |
βarana, boild meate |
вареное мясо (пища) |
варено |
|||
10. |
jarana, roste meate |
жареное мясо |
жарено |
|||
11. |
podalli, goe fother |
иди дальше |
подали |
|||
12. |
bli'sko, neere |
близко |
блиско |
|||
13. |
daletcho, farre of |
далеко |
далече |
|||
14. |
boxat 46, a ritch man |
богатый человек |
боhат |
|||
15. |
dorodnoi tchelav, a hand-somme man |
красивый человек |
дородной челов<ек> |
|||
16. |
koto, a kettle |
котел |
котё<л> |
|||
17. |
latchevo, why |
почему |
<д>лячево |
|||
18. |
silna, stronge, lustie |
сильный, здоровый |
сильно<й> |
|||
19. |
bohatir, a strainge, big strong man |
необычайно большой, сильный человек |
боhатыр<ь> |
|||
20. |
ouxla.de, steel |
сталь |
уклад |
|||
21. |
rУdna 47, foule |
грязный |
рудно<й> |
|||
22. |
βinaxodetz, an amblinge horse |
иноходец |
виноходец |
|||
23. |
sxorra ti pomtchillis, you art comme quickly |
вы быстро пошли |
скоро ты помчелси |
|||
24. |
podi pomtchis, goe quickly |
иди быстро |
поди помчись |
|||
25. |
latevo, because |
потому что |
<д>лятово |
|||
26. |
wooletz, a streete |
улица |
вулиц<а> |
|||
27. |
doshovo, cheape |
дешево |
дёшово |
|||
р. 16b |
|
|
|
|||
28. |
loniva 48, lazie |
ленивый |
лениво<й> [239] |
|||
29. |
blenie |
|
блинй |
|||
30. |
shange |
|
шаньги |
|||
31. |
pyrdge |
|
пирог<и> |
|||
32. |
kissel, Scot. SУinges, Wal. phlumry |
шотланд. sovinges (овсянка), уэллск. Phlumry (сладкая кашица) |
кисель |
|||
33. |
kissel sbrotam |
|
кисель сболтам (~сботам) |
|||
34. |
slobka, loose bound |
слабо связанный |
слабко<й> |
|||
35. |
skaji skaseka, tell a tale |
расскажи сказку |
скажи сказка |
|||
36. |
XrУgom, rounde abought |
вокруг |
кругом |
|||
37. |
Уska, narrowe |
узкий |
уско<и> |
|||
38. |
shiroke, large |
широкий |
широк<и> |
|||
39. |
XУda, naught |
бесполезно, ничтожно |
худо |
|||
40. |
XУja, worse |
худший |
хуже |
|||
41. |
lУjche βфea, best of all |
лучший из всех |
лучче вси<х> (~всех) |
|||
42. |
di'roi, a hoale |
дыра |
дирой |
|||
43. |
eta dixoven, tis strange |
это странно |
это диковин<а> |
|||
44. |
ne bestchesti, doe not dis grace me |
не позорь меня |
не бесчести |
|||
45. |
dβoratis, come iri |
войдите |
<во>дворейтесь |
|||
46. |
dУrno, naught |
бесполезно, ничтожно |
дурно |
|||
47. |
ozebla, could |
холодно |
озебла |
|||
p. 17a |
|
|
|
|||
1. |
ti ne gordsna sdelait, you hast not donne well |
вы нехорошо поступили |
ты не горазна сделать |
|||
2. |
snemoi, take it of |
сними это |
снимай |
|||
3. |
zatchipni switcha, snuffe the candle |
сними нагар со свечи |
зачипни свича (~защипни свича) |
|||
4. |
pogazi, put it oute |
потуши это |
погази |
|||
5. |
brУsai sУdi, throwe heather |
брось сюда |
брусай суды |
|||
6. |
golova zashib, to breake the head |
разбить голову |
голова зашиб |
|||
7. |
gode, tis naught |
довольно! |
годи |
|||
8. |
mire eta, measure this |
меряй это |
мирь эта |
|||
9. |
sedi miest, set to gether |
посади вместе (сядь вместе?) |
седи <в>мист<и> |
|||
10. |
ne omdnУa, doe not cossen |
не обманывай |
не омману<й> [240] |
|||
11. |
ne zabУl, doe not forget |
не забудь |
не забул |
|||
12. |
pomnei, remember |
вспоминай |
помни |
|||
13. |
bУlit, to ake |
болеть |
булит<ь> |
|||
14. |
ne da sУge, not at leasure |
нет свободного времени |
недасуг |
|||
15. |
ne gladit, doe not gaze on me |
не глядите на меня |
не гледит<е> |
|||
16. |
smУtri looke |
смотри |
смутри |
|||
17. |
glixoi, evill, pernicious |
злой, пагубный |
лихой |
|||
18. |
yerrdi, take, houlde |
возьми, держи |
емли |
|||
19. |
prekazal, kazal, give order |
дать распоряжение |
приказал, казал |
|||
20. |
gУlait, to walke |
прогуливаться |
гулять |
|||
21. |
resva loshet, a runninge horse |
рысистая лошадь |
резва лошеть |
|||
22. |
stroke dai, give me time or leasure |
дай мне время |
строк дай |
|||
23. |
kordtka, shorte |
короткий |
коротко<й> |
|||
24. |
dolgo, longe |
долгий |
долго<й> |
|||
25. |
buistra, swift |
быстрый |
быстро<й> |
|||
р. 17b |
|
|
|
|||
26. |
padra, a tempest |
буря |
пидера (~падра) |
|||
27. |
val |
|
вал |
|||
28. |
zib |
the waves |
волны |
зыб<ь> |
||
29. |
colliboke, |
колыбъка (?~колыбок) |
||||
30. |
loge, a lie |
ложь |
лож |
|||
31. |
solgal, thou liest |
ты лжешь |
солгал |
|||
32. |
Уrjanoi ylebe, rie bread |
ржаной хлеб |
уржаной хлеб (~хлиб) |
|||
33. |
Xoplet, it drops |
каплет |
каплет |
|||
34. |
glУре,a blockhead |
глупец |
глуп |
|||
|
|
glue |
клей |
|||
35. |
xlaie |
starch |
крахмал |
клей |
||
|
|
isingglas |
желатин |
|||
р. 18а |
|
|
|
|||
1. |
Уme, witte |
ум |
ум |
|||
2. |
sabocka lade, the dog barkes |
собака лает |
собацка лаэт |
|||
3. |
sholke, silke |
шелк |
шолк |
|||
4. |
wisoke, hie |
высок |
высок |
|||
5. |
nisoke, lowe |
низок |
нисок [241] |
|||
6. |
sered, the middle |
середина |
серед |
|||
7. |
natchal, the beginninge |
начало |
начал<о> |
|||
8. |
ya nathchal, I thought |
я надеялся |
я начал |
|||
9. |
ya s toboi idУ, I will goe with thee 49 |
я пойду с тобой |
я с тобой иду |
|||
10. |
podi snime 50, goe with him |
иди с ним |
поди с ним |
|||
11. |
podi ot yebo, goe from him |
уйди от него |
поди от ево |
|||
12. |
durie daitstimene, staie for me |
жди меня |
дажидайтись мене |
|||
13. |
ya pro tebi durjedaits, I will staie for the |
я тебя дождусь |
я про теби дажидаюсь |
|||
14. |
prevaji, tie it |
привяжи это |
привежи |
|||
15. |
rosvaji untie it |
развяжи это |
розвежи |
|||
16. |
nelza |
daboud, I cannot |
я не могу принести, получить, |
Нельзя немоз"на дабуть |
||
17. |
nemosena |
bringe, get, fetch |
достать |
|
||
18. |
wuille, throwe 51empte forth |
выбрось, опорожни |
выле<й> (~вылий) |
|||
19. |
vuiporosena, id. |
то же |
выпороз"ни |
|||
20. |
winase, bringe out |
вынеси |
вынеси |
|||
21. |
atenasi, carrie oute |
отнеси |
атнеси |
|||
21а. |
snesti, id. |
|
снести |
|||
22. |
ponasci, carrie it |
снеси это |
понеси (понести?) |
|||
23. |
spraechto pro тепе 52, keepe it for me |
сохрани это для меня |
спречь то про мене |
|||
24. |
mors, a sea horse of whose teeth Mr John Nash had 4 which weied each 8 pУndes quos estimavit pret(io) 40 librarum |
морской конь: у м-ра Джона Нэш было 4 зуба его, каждый весил 8 фунтов. Он оценивал их в 40 фунтов |
морс |
|||
25. |
popetai, to trie, enquire, search |
расспросить, разузнать, разведать |
попытай |
|||
26. |
βdova, a widdowe |
вдова |
вдова |
|||
р. 18b |
|
|
|
|||
27. |
Уja skroeme, I will presently cut out your cloaths |
я сейчас скрою вам платье |
ужо скроим |
|||
28. |
oateski, spectacles |
очки |
оцьки |
|||
29. |
steme, with that |
с тем |
с тем (с тим?) |
|||
30. |
gnaesda, a nest |
гнездо |
гнезда [242] |
|||
31. |
ne pregoditsa, tis not fittinge |
это не годится |
не пригодитца |
|||
32. |
Уchi, to |
learne |
учиться, учить |
учи |
||
|
|
teach |
|
|||
33. |
nelma, a fish of the Dwina with a taile forked like a sammon in propert allso not unlike, but tasted like a bream [in the Dwina they are not big, but from Pechora they have them of exceeding length] 53 |
двинская рыба с раздвоенным хвостом, как у семги, схожая с нею и в других свойствах, но по вкусу она напоминает леща. (В Двине она некрупная, но с Печоры привозят нельму чрезвычайной длины.) |
нельма |
|||
34. |
lubit, to love |
любить |
любить |
|||
35. |
yekot, to ride |
ехать |
ехать |
|||
36. |
goβorit, to speake |
говорить |
говорить |
|||
р. 19а |
|
|
|
|||
1. |
tchadna, the headie dampe of a hot houses |
угар в бане |
чадно |
|||
2. |
crast, to steale |
воровать |
красть |
|||
3. |
smeat, to laugh |
смеяться |
смиэть<ся> |
|||
4. |
plachit, to crie |
плакать |
плачит |
|||
5. |
biega, to runne |
бегать |
бига |
|||
6. |
dratz, to fight |
драться |
драц<а> |
|||
7. |
Уreash men(a) 54xlebe, cut me some bread |
отрежь мне хлеба |
уриж (~уреж) мне хлеба |
|||
8. |
branit, to chide |
бранить |
бранить |
|||
9. |
plune, to spit |
плевать |
плюнь |
|||
10. |
plevoy, id. |
то же |
плевай |
|||
11. |
zaslone, the coever of a peatch |
прикрытие печки |
заслон пич (печь) |
|||
12. |
grabit, to rob, to rifle a man |
обобрать человека |
грабить |
|||
13. |
Уbit, to slaie |
убить |
убеть |
|||
14. |
potsoli, to kisse |
целовать |
поцолуи |
|||
15. |
zaderri, to quarrell |
ссориться |
задери |
|||
16. |
zamki, to locke |
запереть |
замки (~замкни) |
|||
17. |
zaxrit, to shut fast |
крепко запереть |
закрыть |
|||
18. |
bУjitz, to sweare |
божиться, клясться |
бужиц<а> |
|||
19. |
βopit, to houpe |
вопить |
вопить |
|||
20. |
Xramlate, he is lame |
он хромой |
храмлет [243] |
|||
21. |
Xrivoi, blinde |
слепой |
кривой |
|||
22. |
zolotna xorennia, licorish, which in Tartarie growes verie bigge and in abun dance uppon the river Volga |
лакрица, она растет в Татарии — очень большая и в изобилии по берегам Волги |
золотно коренье |
|||
23. |
botfinia, a kinde of porridge or hodgpodg made of boild beets and onions |
род каши или рагу из тушеной свеклы и луку |
ботфинья |
|||
24. |
prepУsti, by your leave, stand out of the waye |
позвольте, дайте дорогу |
Пропусти (~ препусти?) |
|||
25. |
ne zastoi, out of the linght |
отойди от света, не заслоняй света |
не застои |
|||
p. 19b |
|
|
|
|||
26. |
ne pospeat, it will not be readie |
это не будет готово |
не поспиэт |
|||
27. |
gУsli, a kinde of Russ. harpe |
род русской арфы |
гусли |
|||
28. |
domra, a kinde of R. lute |
род русской лютни |
домра |
|||
29. |
prodait, to buye (sic!) |
покупать |
продать |
|||
30. |
cУpit, to sell (!) |
продавать |
купить |
|||
31. |
kopatz, to bathe |
купаться |
купац<а> |
|||
32. |
plavet, to swimme |
плавать |
плавать |
|||
33. |
bolvan, a blocke for a cap |
болванка для шапки |
болван |
|||
34. |
baratine |
|
братина |
|||
35. |
yandova |
|
ендова (~яндови) |
|||
36. |
stavetz |
sortes |
виды |
ставец |
||
37. |
Уlsh |
of wood |
деревянных |
ковш |
||
38. |
staxan |
cups |
кубков |
стокан |
||
39. |
chash |
|
чаш<а> |
|||
40. |
zavese, a curteine |
занавеска |
завесь |
|||
41. |
Xristiani, swaines |
крестьяне |
крестьяни |
|||
p. 20a |
|
|
|
|||
1. |
kУkli, the poppet thinges |
любимые вещи |
куклы |
|||
2. |
lyra, a kinde of instrument which goes with a wheele, in sounde much like our Bag pipes |
музыкальный инструмент с колесом, по звуку напоминает нашу волынку |
лира |
|||
3. |
sto ti βsait, what will you take |
что вы возьмете |
с"то ти взять [244] |
|||
4. |
хУrapet, a burd speckled white and red, some what bigger then the partridge, shorter bild more ruff in the feete, with a blacke taile edgde whitish, not verie good meate, plenius dicitur: |
птица с пестрым опереньем, бело-красная, немного побольше куропатки, клюв покороче, на ногах больше оперенья, с черным хвостом, на нем беловатая кайма, мясо не очень вкусное. Более полное название: |
куропеть |
|||
5. |
хУrapoat, gallus cantans etc. |
кура поет, т. е. кур (петух) поющий |
курапоэт (~куропать) |
|||
6. |
vinoxУra, a master of those whoe make brandwine |
хозяин тех, кто делает водку |
винокура |
|||
7. |
Verba contumeliosa et op-probria appellant darevonnom slovom verbum ligneum |
«деревянным словом» они называют оскорби тельные и непристойные слова |
деревённым словом |
|||
8. |
jitwonke, little burds much of the bignesse of a larke and they have such a longe clawe, in the backes and bellies of the same colour but on the sides of the head they have as it weare two short homes of blacke feathers, and a blacke spot in the throate, blackish legd and bilde, and in the head and песке they are interlaide and spotted yellowe: and in taste allso they are larkes, exceedingly fat, edimus 4 die Octobri ernptas 18 pro 4 copecis apud Kolmodrad(!) et 16 pro tribus den. 12 |
житвенки — маленькие птички, обычно величиною с жаворонка; у них такой же длины коготок, на спине и животе оперенье одного цвета, а по бокам головы как бы рожки из черных перьев и черное пятно на шейке. Ноги и клюв черноватые. На голове и шее желтые полосы и пятна. По вкусу они напоминают жаворонков. Очень жирны. Мы съели 4 октября 18 штук, купленных в Колмограде за 4 копейки и 16 штук за 3 деньги 12 (октября) |
житвёнки (~жатвёнки) |
|||
9. |
chipplunki, chicken |
цыплята |
чиплёнки |
|||
10. |
ya poishsУ, I will seeke for if it |
я поищу |
я поишшу |
|||
11. |
kotaitz, to slide uppon the ice |
кататься по льду |
котац<а> |
|||
12. |
popravi, mend it |
исправь это |
поправи |
|||
13. |
prochitai, reade |
читай |
прочитай |
|||
p. 20b |
|
|
|
|||
14. |
naparia, an augar |
сверло |
напарья [245] |
|||
15. |
rУbi, skore it |
руби это |
руби |
|||
16. |
хrУge, the iron thinge to rake ovens |
железное орудие, чтобы выгребать печку |
крюг (~крюк) |
|||
p. 21a |
|
|
|
|||
1. |
postili skater, laye the clothe |
положи скатерть |
постили скатер<ть> |
|||
2. |
mУsate, a butchers Steele which of somme other fash ion they carrie abought with their knives to whet them, usde even by the Emperor himself |
пластинка для точки ножа у мясника, но мусаты несколько другого вида они носят вместе со своими ножами, чтобы их точить. Даже Государь употребляет его |
мусат |
|||
3. |
lisnitza, a ladder et ledstitsa id. |
лестница |
лисница и лестница (~лестица?) |
|||
4. |
shitai, count it, the monie or etc. |
сосчитай это, пересчитай деньги и т. д. |
шитаи |
|||
5. |
remmene, a stringe |
ремень |
ремень |
|||
6. |
pesoshnitsa, a sandeboxe |
песочница |
песошница |
|||
7. |
na roхom sdelait, to make of purpose |
сделать намеренно |
нароком сделать |
|||
8. |
zasweati sweatch, light can dles |
зажги свечи |
засвити свич<и> (~засвети свечи) |
|||
9. |
gnila, rotten |
гнилой |
гнило<й> |
|||
10. |
ne βri, doe not jest, doe not spealce untrue |
не шути, не говори неправду |
не ври |
|||
11. |
swija, fresh, sweete |
свежий, пресный, сладкий |
свижо<й> |
|||
12. |
brasheni'c, a drunkarde |
пьяница |
бражник |
|||
13. |
seamana masla, hempe oile with which they make their pies and pan kakes, and eate their cabbage and other thinges in Lent |
конопляное масло, на котором они готовят свои пироги и блины и с которым едят свою капусту и другие блюда в Посту |
сименно масло (~семенно масло) |
|||
14. |
carman, a pocket (cf. 23) |
карман (ср. 21 : 23) |
корман |
|||
15. |
sУkaedni, appelllant dies ieiunii ut Merc, et Ven. — dies ξeroфagiae |
так называют постные дни, среду и пятницу, собственно — «дни сухоядения» |
сухеи дни |
|||
16. |
post |
lent |
пост |
пост |
||
17. |
govenia |
говенье |
||||
18. |
bolavka, a pinne |
булавка |
булаука |
|||
19. |
gno rozena, the bottom is in pieces |
дно разбито вдребезги |
гно розно [246] |
|||
20. |
obrУch, a hoop |
обруч |
обруч |
|||
р. 21b |
|
|
|
|||
21. |
gladka, plaine |
гладко, ровно |
гладко |
|||
22. |
coles, tis slippery |
скользко |
кольс<ко> |
|||
23. |
zape, id (quod corman) 55 |
то же, что карман |
зепь |
|||
24. |
jhdvranoc, a larke |
жаворонок |
жавъранок |
|||
р. 22а |
|
|
|
|||
А 1. |
pervoi |
|
первой |
|||
Б |
||||||
В 2. |
drugoi |
|
другой |
|||
Г 3. |
tree |
|
три |
|||
Д 4. |
chatira |
|
четыре |
|||
Е 5. |
pete |
|
петь |
|||
S 6. |
sheste |
|
шесть |
|||
З 7. |
sem |
|
сем<ь> |
|||
И 8. |
βosema |
|
восьма |
|||
Ф 9. |
devet |
|
девет<ь> |
|||
I 10. |
decet |
|
десет<ь> |
|||
AI 11. |
odenadecet pervoinadecet |
|
одинадесет < ь > первойнадесет< ь > |
|||
ВI 12. |
dvenatzet ofitoroi nadecet |
|
двенацет<ь> овторойнадесет<ь> |
|||
ГI 13. |
trinatzet |
|
тринацет<ь> |
|||
ДI 14. |
chatirenatzet |
|
четырнацет<ь> |
|||
р. 22b |
|
|
|
|||
ЕI 15. |
peitnatzet |
|
петнацет<ь> |
|||
SI 16. |
shestnatzet |
|
шестнацет<ь> |
|||
ЗI 17. |
semnatzet |
|
семнацет<ь> |
|||
ИI 18. |
fiosmanatzet |
|
восманацет<ь> |
|||
ФI 19. |
devetnatzet |
|
деветнацет<ь> |
|||
К 20. |
dvatzet |
|
двацет<ь> |
|||
Л 21. |
30. treitzet |
|
трицет<ь> |
|||
М 22. |
40. soroc |
|
сорок |
|||
Н 23. |
50. peitdeset |
|
петьдесет |
|||
З 24. |
60. shestdecet |
|
шестдесет |
|||
О 25. |
70. semdecet |
|
семдесет [247] |
|||
П 26. |
80. ftosmadecet |
|
восьмадесет |
|||
Ч 27. |
90. devenost |
|
девеност<о> |
|||
Р 28. |
100. stow |
|
сто |
|||
р. 23а |
|
|
|
|||
С 1. |
200. dwe stow |
|
двесто |
|||
Т 2. |
300. tree stow |
|
трито |
|||
оу 3. |
400. chat. st. |
|
четыреста |
|||
Ф 4. |
500. peit sot |
|
петьсот |
|||
X 5. |
600. shest sot |
|
шестьсот |
|||
УФ 6. |
700. sem sot |
|
семьсот |
|||
W 7. |
800. pos. sot |
|
восемьсот |
|||
Ц 8. |
900. dev. sot |
|
деветьсот |
|||
/А 9. |
1000. teisich |
|
тысич<а> |
|||
/В 10. |
2000. |
|
|
|||
/Г 11. |
3000. |
|
|
|||
/Д 12. |
4000. |
|
|
|||
/Е 13. |
5000. |
|
|
|||
р. 23b |
|
|
|
|||
/S 14. |
6000 |
|
|
|||
/З 15. |
7000 |
|
|
|||
/И 16. |
8000 |
|
|
|||
/Ф 17. |
9000 |
|
|
|||
/I 18. |
10 000 |
|
|
|||
/К19. |
20 000 |
|
|
|||
/Л 20. |
30 000 |
|
|
Комментарии
39. Приписано между колонок.
40. Сперва было написано sakatchic.
41. Сперва было написано Мохго.
42. Первоначально Moskoveske.
43. Ср. выше, 15:7.
44. Добавление сделано позже между колонок, снизу вверх.
45. Первоначально было написано βavi.
46. Исправлено из βohat.
47. Исправлено из RУdea<na?>.
48. Исправлено из lenova.
49. Первоначально him.
50. Сначала было написано sneme.
51. Первоначально througe.
52. Сначала было написано isprasseto, потом spraech to.
53. Взятое в скобки — приписано сбоку (сверху вниз) за первой колонкой. По-видимому, вся статья о нельме вписана позже, на свободном месте.
54. Клякса залила последнюю букву, можно угадать а или е.
55. Приписано справа к статье Согтап
(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002