Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)

СЛОВАРЬ

38.

pivoβare, a brewer

пивовар

пивовар

39.

lagУshka, a frog

лягушка

легушка (~ лягушка)

40.

gora, a hill

холм

гора

41.

posУl, a bribe

взятка

посул

42.

tchalabit, a petition

прошение

челабит<ье>

43.

gretchiuga, bucwheate

гречиха

гречюга

44.

хlope, a chince

клоп

клоп

45.

ni'sh, a beggar

нищий

ниш<ш> (~нишшей?) [236]

46.

ndshne, a sheath

ножны

ножны

47.

rУxavitze, gloves

рукавицы

рукавици

48.

dβoretski, a steward

управляющий

дворецкий

49.

dβoranin, id. 39

то же

дворянин

50.

klutchnic, a butler

дворецкий

ключник

51.

starets, a friar

монах

старец

52.

staritza, a nun

монахиня

старица

53.

moshennic, a cutpurse

карманщик

мошенник

54.

nernchien, a strainger

иностранец

немчин

55.

jeleshec, a seller of saves

продавец лекарств

з"елейшик (~желейшик)

56.

zakatchic, aedilis 40

эдил

закатчик

57.

zernskie wisba

 

земски изба

58.

lokot, a cubit

локоть

локоть

59.

meale, chaulke

мел

мил (~мёл)

р. 15а

 

 

 

1.

mУx 41, mosse

мох

мух

2.

spitsa, a pinne to hange thinges on

колышек на стене, чтобы вешать вещи

спица

3.

caфtana, a gentle womans sled

сани благородных женщин

кафтана (~каптана)

4.

βeader, a measure of some 3 gallons

мера (емкостью) около 3 галлонов

вёдер

5.

thsetvert, a measure of graine of abought 4 busshels

мера зерна, около 4 бушелей

четверть

6.

skali, the rines of trees with which they cover houses

древесная кора, которой они кроют дома

екали

7.

loube (см. ниже, 15 : 15)

 

луб

8.

sУdna, a boate

лодка, судно

судно

9.

rУbla, 33 alt. et cop.

33 алтына и копейка

рубл(я) (~рубль)

10.

grivna, 3 alt. et cop.

3 алтына и копейка

гривна

11.

alteine, 3 cop.

3 копейки

алтын

12.

сорёка, minus aliquot 2 denar. Ang.

немного меньше 2 английских пенсов

копёка

13.

Moskoveski 42 dingo denari Ang.

пенсы английские

московски деньга

14.

polУski, obolus

обол

полус"ки [237]

15.

dranitze, the longe slefts, on which the loubes 43 are laide

длинные жерди, на которые укладывают луб

драници

16.

sУddri, sir

господин

сударь

17.

sУdarina, ladie

госпожа

сударыня

18.

nabat, a drumme

большой барабан

набит

19.

bolava

 

булава

20.

buzakan

 

буз<д>акан

21.

tchakan

 

чекан

22.

ozlobe

 

Озлоб (~ ослоп)

23.

maesnic, a butcher

мясник

месник

р. 15b

 

 

 

24.

pollatch, the executioner

палач

полач

25.

bogorritz, stammel

багряное сукно

богъриц (~богрець)

26.

Xozaine, the goodman of a house

хозяин дома

хозяин

27.

xozaixa, the goodwife

хозяйка

хозяйка

28.

Romania, sacke

испанское (сухое) вино

романия

29.

meshoke, a sacke

мешок

мешок

30.

zakroveki, leaves of windowes

створки окна

закровки

31.

prУte, a rod

прут

прут

32.

ragatine, a kinde of weapon like an irish darte, which Vaivods use (whith ragatines the camusnicks kill bares and other beasts) 44

род оружия, подобный ирландскому дротику; им пользуются воеводы. (Рогатинами камусники бьют медведей и других зверей.)

рагатина камусник

33.

zuxxdri, ruse

сухарь

зухари (~зухарь)

34.

podvod, the Emperors pro vision of horses on the waie

запасные кони для Государя на его пути

подвод

35.

bealilla, paintinge

краска

билила (~белила)

36.

skoba, the handle of a doore

дверная ручка

скоба

37.

proboi, the round iron or eie of a doore

круглая оковка (на глазке) или глазок двери

пробой

38.

povesci, hange it up

повесь это

повёси! (~повесьте?)

39.

poseda, tis to late

поздно

поздо

40.

βidi, I knowe

я знаю

види

41.

βija, see

гляди

вижу [238]

42.

Уbavi 45

parus

убави

парус

43.

podimi

подыми

р. 16а

 

 

 

1.

sa mnoi, with me

со мной

са мной

2.

malatoc, a hammer

молоток

малаток

3.

perod, before

перед

перёд

4.

zadi, behinde

позади

зади

5.

nazade, goe backe

иди назад

назад

6.

esha, yet

еще

эш<ш>ё

7.

aupeit, againe

снова, опять

опеть

8.

kepit, to boile or seethe

кипеть или кипятить

кипит

9.

βarana, boild meate

вареное мясо (пища)

варено

10.

jarana, roste meate

жареное мясо

жарено

11.

podalli, goe fother

иди дальше

подали

12.

bli'sko, neere

близко

блиско

13.

daletcho, farre of

далеко

далече

14.

boxat 46, a ritch man

богатый человек

боhат

15.

dorodnoi tchelav, a hand-somme man

красивый человек

дородной челов<ек>

16.

koto, a kettle

котел

котё<л>

17.

latchevo, why

почему

<д>лячево

18.

silna, stronge, lustie

сильный, здоровый

сильно<й>

19.

bohatir, a strainge, big strong man

необычайно большой, сильный человек

боhатыр<ь>

20.

ouxla.de, steel

сталь

уклад

21.

rУdna 47, foule

грязный

рудно<й>

22.

βinaxodetz, an amblinge horse

иноходец

виноходец

23.

sxorra ti pomtchillis, you art comme quickly

вы быстро пошли

скоро ты помчелси

24.

podi pomtchis, goe quickly

иди быстро

поди помчись

25.

latevo, because

потому что

<д>лятово

26.

wooletz, a streete

улица

вулиц<а>

27.

doshovo, cheape

дешево

дёшово

р. 16b

 

 

 

28.

loniva 48, lazie

ленивый

лениво<й> [239]

29.

blenie

 

блинй

30.

shange

 

шаньги

31.

pyrdge

 

пирог<и>

32.

kissel, Scot. SУinges, Wal. phlumry

шотланд. sovinges (овсянка), уэллск. Phlumry (сладкая кашица)

кисель

33.

kissel sbrotam

 

кисель сболтам (~сботам)

34.

slobka, loose bound

слабо связанный

слабко<й>

35.

skaji skaseka, tell a tale

расскажи сказку

скажи сказка

36.

XrУgom, rounde abought

вокруг

кругом

37.

Уska, narrowe

узкий

уско<и>

38.

shiroke, large

широкий

широк<и>

39.

XУda, naught

бесполезно, ничтожно

худо

40.

XУja, worse

худший

хуже

41.

lУjche βфea, best of all

лучший из всех

лучче вси<х> (~всех)

42.

di'roi, a hoale

дыра

дирой

43.

eta dixoven, tis strange

это странно

это диковин<а>

44.

ne bestchesti, doe not dis grace me

не позорь меня

не бесчести

45.

dβoratis, come iri

войдите

<во>дворейтесь

46.

dУrno, naught

бесполезно, ничтожно

дурно

47.

ozebla, could

холодно

озебла

p. 17a

 

 

 

1.

ti ne gordsna sdelait, you hast not donne well

вы нехорошо поступили

ты не горазна сделать

2.

snemoi, take it of

сними это

снимай

3.

zatchipni switcha, snuffe the candle

сними нагар со свечи

зачипни свича (~защипни свича)

4.

pogazi, put it oute

потуши это

погази

5.

brУsai sУdi, throwe heather

брось сюда

брусай суды

6.

golova zashib, to breake the head

разбить голову

голова зашиб

7.

gode, tis naught

довольно!

годи

8.

mire eta, measure this

меряй это

мирь эта

9.

sedi miest, set to gether

посади вместе (сядь вместе?)

седи <в>мист<и>

10.

ne omdnУa, doe not cossen

не обманывай

не омману<й> [240]

11.

ne zabУl, doe not forget

не забудь

не забул

12.

pomnei, remember

вспоминай

помни

13.

bУlit, to ake

болеть

булит<ь>

14.

ne da sУge, not at leasure

нет свободного времени

недасуг

15.

ne gladit, doe not gaze on me

не глядите на меня

не гледит<е>

16.

smУtri looke

смотри

смутри

17.

glixoi, evill, pernicious

злой, пагубный

лихой

18.

yerrdi, take, houlde

возьми, держи

емли

19.

prekazal, kazal, give order

дать распоряжение

приказал, казал

20.

gУlait, to walke

прогуливаться

гулять

21.

resva loshet, a runninge horse

рысистая лошадь

резва лошеть

22.

stroke dai, give me time or leasure

дай мне время

строк дай

23.

kordtka, shorte

короткий

коротко<й>

24.

dolgo, longe

долгий

долго<й>

25.

buistra, swift

быстрый

быстро<й>

р. 17b

 

 

 

26.

padra, a tempest

буря

пидера (~падра)

27.

val

 

вал

28.

zib

the waves

волны

зыб<ь>

29.

colliboke,

колыбъка (?~колыбок)

30.

loge, a lie

ложь

лож

31.

solgal, thou liest

ты лжешь

солгал

32.

Уrjanoi ylebe, rie bread

ржаной хлеб

уржаной хлеб (~хлиб)

33.

Xoplet, it drops

каплет

каплет

34.

glУре,a blockhead

глупец

глуп

 

 

glue

клей

35.

xlaie

starch

крахмал

клей

 

 

isingglas

желатин

р. 18а

 

 

 

1.

Уme, witte

ум

ум

2.

sabocka lade, the dog barkes

собака лает

собацка лаэт

3.

sholke, silke

шелк

шолк

4.

wisoke, hie

высок

высок

5.

nisoke, lowe

низок

нисок [241]

6.

sered, the middle

середина

серед

7.

natchal, the beginninge

начало

начал<о>

8.

ya nathchal, I thought

я надеялся

я начал

9.

ya s toboi idУ, I will goe with thee 49

я пойду с тобой

я с тобой иду

10.

podi snime 50, goe with him

иди с ним

поди с ним

11.

podi ot yebo, goe from him

уйди от него

поди от ево

12.

durie daitstimene, staie for me

жди меня

дажидайтись мене

13.

ya pro tebi durjedaits, I will staie for the

я тебя дождусь

я про теби дажидаюсь

14.

prevaji, tie it

привяжи это

привежи

15.

rosvaji untie it

развяжи это

розвежи

16.

nelza

daboud, I cannot

я не могу принести, получить,

Нельзя немоз"на дабуть

17.

nemosena

bringe, get, fetch

достать

 

18.

wuille, throwe 51empte forth

выбрось, опорожни

выле<й> (~вылий)

19.

vuiporosena, id.

то же

выпороз"ни

20.

winase, bringe out

вынеси

вынеси

21.

atenasi, carrie oute

отнеси

атнеси

21а.

snesti, id.

 

снести

22.

ponasci, carrie it

снеси это

понеси (понести?)

23.

spraechto pro тепе 52, keepe it for me

сохрани это для меня

спречь то про мене

24.

mors, a sea horse of whose teeth Mr John Nash had 4 which weied each 8 pУndes quos estimavit pret(io) 40 librarum

морской конь: у м-ра Джона Нэш было 4 зуба его, каждый весил 8 фунтов. Он оценивал их в 40 фунтов

морс

25.

popetai, to trie, enquire, search

расспросить, разузнать, разведать

попытай

26.

βdova, a widdowe

вдова

вдова

р. 18b

 

 

 

27.

Уja skroeme, I will presently cut out your cloaths

я сейчас скрою вам платье

ужо скроим

28.

oateski, spectacles

очки

оцьки

29.

steme, with that

с тем

с тем (с тим?)

30.

gnaesda, a nest

гнездо

гнезда [242]

31.

ne pregoditsa, tis not fittinge

это не годится

не пригодитца

32.

Уchi, to

learne

учиться, учить

учи

 

 

teach

 

33.

nelma, a fish of the Dwina with a taile forked like a sammon in propert allso not unlike, but tasted like a bream [in the Dwina they are not big, but from Pechora they have them of exceeding length] 53

двинская рыба с раздвоенным хвостом, как у семги, схожая с нею и в других свойствах, но по вкусу она напоминает леща. (В Двине она некрупная, но с Печоры привозят нельму чрезвычайной длины.)

нельма

34.

lubit, to love

любить

любить

35.

yekot, to ride

ехать

ехать

36.

goβorit, to speake

говорить

говорить

р. 19а

 

 

 

1.

tchadna, the headie dampe of a hot houses

угар в бане

чадно

2.

crast, to steale

воровать

красть

3.

smeat, to laugh

смеяться

смиэть<ся>

4.

plachit, to crie

плакать

плачит

5.

biega, to runne

бегать

бига

6.

dratz, to fight

драться

драц<а>

7.

Уreash men(a) 54xlebe, cut me some bread

отрежь мне хлеба

уриж (~уреж) мне хлеба

8.

branit, to chide

бранить

бранить

9.

plune, to spit

плевать

плюнь

10.

plevoy, id.

то же

плевай

11.

zaslone, the coever of a peatch

прикрытие печки

заслон пич (печь)

12.

grabit, to rob, to rifle a man

обобрать человека

грабить

13.

Уbit, to slaie

убить

убеть

14.

potsoli, to kisse

целовать

поцолуи

15.

zaderri, to quarrell

ссориться

задери

16.

zamki, to locke

запереть

замки (~замкни)

17.

zaxrit, to shut fast

крепко запереть

закрыть

18.

bУjitz, to sweare

божиться, клясться

бужиц<а>

19.

βopit, to houpe

вопить

вопить

20.

Xramlate, he is lame

он хромой

храмлет [243]

21.

Xrivoi, blinde

слепой

кривой

22.

zolotna xorennia, licorish, which in Tartarie growes verie bigge and in abun dance uppon the river Volga

лакрица, она растет в Татарии — очень большая и в изобилии по берегам Волги

золотно коренье

23.

botfinia, a kinde of porridge or hodgpodg made of boild beets and onions

род каши или рагу из тушеной свеклы и луку

ботфинья

24.

prepУsti, by your leave, stand out of the waye

позвольте, дайте дорогу

Пропусти (~ препусти?)

25.

ne zastoi, out of the linght

отойди от света, не заслоняй света

не застои

p. 19b

 

 

 

26.

ne pospeat, it will not be readie

это не будет готово

не поспиэт

27.

gУsli, a kinde of Russ. harpe

род русской арфы

гусли

28.

domra, a kinde of R. lute

род русской лютни

домра

29.

prodait, to buye (sic!)

покупать

продать

30.

cУpit, to sell (!)

продавать

купить

31.

kopatz, to bathe

купаться

купац<а>

32.

plavet, to swimme

плавать

плавать

33.

bolvan, a blocke for a cap

болванка для шапки

болван

34.

baratine

 

братина

35.

yandova

 

ендова (~яндови)

36.

stavetz

sortes

виды

ставец

37.

Уlsh

of wood

деревянных

ковш

38.

staxan

cups

кубков

стокан

39.

chash

 

чаш<а>

40.

zavese, a curteine

занавеска

завесь

41.

Xristiani, swaines

крестьяне

крестьяни

p. 20a

 

 

 

1.

kУkli, the poppet thinges

любимые вещи

куклы

2.

lyra, a kinde of instrument which goes with a wheele, in sounde much like our Bag pipes

музыкальный инструмент с колесом, по звуку напоминает нашу волынку

лира

3.

sto ti βsait, what will you take

что вы возьмете

с"то ти взять [244]

4.

хУrapet, a burd speckled white and red, some what bigger then the partridge, shorter bild more ruff in the feete, with a blacke taile edgde whitish, not verie good meate, plenius dicitur:

птица с пестрым опереньем, бело-красная, немного побольше куропатки, клюв покороче, на ногах больше оперенья, с черным хвостом, на нем беловатая кайма, мясо не очень вкусное. Более полное название:

куропеть

5.

хУrapoat, gallus cantans etc.

кура поет, т. е. кур (петух) поющий

курапоэт (~куропать)

6.

vinoxУra, a master of those whoe make brandwine

хозяин тех, кто делает водку

винокура

7.

Verba contumeliosa et op-probria appellant darevonnom slovom verbum ligneum

«деревянным словом» они называют оскорби тельные и непристойные слова

деревённым словом

8.

jitwonke, little burds much of the bignesse of a larke and they have such a longe clawe, in the backes and bellies of the same colour but on the sides of the head they have as it weare two short homes of blacke feathers, and a blacke spot in the throate, blackish legd and bilde, and in the head and песке they are interlaide and spotted yellowe: and in taste allso they are larkes, exceedingly fat, edimus 4 die Octobri ernptas 18 pro 4 copecis apud Kolmodrad(!) et 16 pro tribus den. 12

житвенки — маленькие птички, обычно величиною с жаворонка; у них такой же длины коготок, на спине и животе оперенье одного цвета, а по бокам головы как бы рожки из черных перьев и черное пятно на шейке. Ноги и клюв черноватые. На голове и шее желтые полосы и пятна. По вкусу они напоминают жаворонков. Очень жирны. Мы съели 4 октября 18 штук, купленных в Колмограде за 4 копейки и 16 штук за 3 деньги 12 (октября)

житвёнки (~жатвёнки)

9.

chipplunki, chicken

цыплята

чиплёнки

10.

ya poishsУ, I will seeke for if it

я поищу

я поишшу

11.

kotaitz, to slide uppon the ice

кататься по льду

котац<а>

12.

popravi, mend it

исправь это

поправи

13.

prochitai, reade

читай

прочитай

p. 20b

 

 

 

14.

naparia, an augar

сверло

напарья [245]

15.

rУbi, skore it

руби это

руби

16.

хrУge, the iron thinge to rake ovens

железное орудие, чтобы выгребать печку

крюг (~крюк)

p. 21a

 

 

 

1.

postili skater, laye the clothe

положи скатерть

постили скатер<ть>

2.

mУsate, a butchers Steele which of somme other fash ion they carrie abought with their knives to whet them, usde even by the Emperor himself

пластинка для точки ножа у мясника, но мусаты несколько другого вида они носят вместе со своими ножами, чтобы их точить. Даже Государь употребляет его

мусат

3.

lisnitza, a ladder et ledstitsa id.

лестница

лисница и лестница (~лестица?)

4.

shitai, count it, the monie or etc.

сосчитай это, пересчитай деньги и т. д.

шитаи

5.

remmene, a stringe

ремень

ремень

6.

pesoshnitsa, a sandeboxe

песочница

песошница

7.

na roхom sdelait, to make of purpose

сделать намеренно

нароком сделать

8.

zasweati sweatch, light can dles

зажги свечи

засвити свич<и> (~засвети свечи)

9.

gnila, rotten

гнилой

гнило<й>

10.

ne βri, doe not jest, doe not spealce untrue

не шути, не говори неправду

не ври

11.

swija, fresh, sweete

свежий, пресный, сладкий

свижо<й>

12.

brasheni'c, a drunkarde

пьяница

бражник

13.

seamana masla, hempe oile with which they make their pies and pan kakes, and eate their cabbage and other thinges in Lent

конопляное масло, на котором они готовят свои пироги и блины и с которым едят свою капусту и другие блюда в Посту

сименно масло (~семенно масло)

14.

carman, a pocket (cf. 23)

карман (ср. 21 : 23)

корман

15.

sУkaedni, appelllant dies ieiunii ut Merc, et Ven. — dies ξeroфagiae

так называют постные дни, среду и пятницу, собственно — «дни сухоядения»

сухеи дни

16.

post

lent

пост

пост

17.

govenia

говенье

18.

bolavka, a pinne

булавка

булаука

19.

gno rozena, the bottom is in pieces

дно разбито вдребезги

гно розно [246]

20.

obrУch, a hoop

обруч

обруч

р. 21b

 

 

 

21.

gladka, plaine

гладко, ровно

гладко

22.

coles, tis slippery

скользко

кольс<ко>

23.

zape, id (quod corman) 55

то же, что карман

зепь

24.

jhdvranoc, a larke

жаворонок

жавъранок

р. 22а

 

 

 

А 1.

pervoi

 

первой

Б

В 2.

drugoi

 

другой

Г 3.

tree

 

три

Д 4.

chatira

 

четыре

Е 5.

pete

 

петь

S 6.

sheste

 

шесть

З 7.

sem

 

сем<ь>

И 8.

βosema

 

восьма

Ф 9.

devet

 

девет<ь>

I 10.

decet

 

десет<ь>

AI 11.

odenadecet pervoinadecet

 

одинадесет < ь > первойнадесет< ь >

ВI 12.

dvenatzet ofitoroi nadecet

 

двенацет<ь> овторойнадесет<ь>

ГI 13.

trinatzet

 

тринацет<ь>

ДI 14.

chatirenatzet

 

четырнацет<ь>

р. 22b

 

 

 

ЕI 15.

peitnatzet

 

петнацет<ь>

SI 16.

shestnatzet

 

шестнацет<ь>

ЗI 17.

semnatzet

 

семнацет<ь>

ИI 18.

fiosmanatzet

 

восманацет<ь>

ФI 19.

devetnatzet

 

деветнацет<ь>

К 20.

dvatzet

 

двацет<ь>

Л 21.

30. treitzet

 

трицет<ь>

М 22.

40. soroc

 

сорок

Н 23.

50. peitdeset

 

петьдесет

З 24.

60. shestdecet

 

шестдесет

О 25.

70. semdecet

 

семдесет [247]

П 26.

80. ftosmadecet

 

восьмадесет

Ч 27.

90. devenost

 

девеност<о>

Р 28.

100. stow

 

сто

р. 23а

 

 

 

С 1.

200. dwe stow

 

двесто

Т 2.

300. tree stow

 

трито

оу 3.

400. chat. st.

 

четыреста

Ф 4.

500. peit sot

 

петьсот

X 5.

600. shest sot

 

шестьсот

УФ 6.

700. sem sot

 

семьсот

W 7.

800. pos. sot

 

восемьсот

Ц 8.

900. dev. sot

 

деветьсот

/А 9.

1000. teisich

 

тысич<а>

/В 10.

2000.

 

 

/Г 11.

3000.

 

 

/Д 12.

4000.

 

 

/Е 13.

5000.

 

 

р. 23b

 

 

 

/S 14.

6000

 

 

/З 15.

7000

 

 

/И 16.

8000

 

 

/Ф 17.

9000

 

 

/I 18.

10 000

 

 

/К19.

20 000

 

 

/Л 20.

30 000

 

 



Комментарии

39. Приписано между колонок.

40. Сперва было написано sakatchic.

41. Сперва было написано Мохго.

42. Первоначально Moskoveske.

43. Ср. выше, 15:7.

44. Добавление сделано позже между колонок, снизу вверх.

45. Первоначально было написано βavi.

46. Исправлено из βohat.

47. Исправлено из RУdea<na?>.

48. Исправлено из lenova.

49. Первоначально him.

50. Сначала было написано sneme.

51. Первоначально througe.

52. Сначала было написано isprasseto, потом spraech to.

53. Взятое в скобки — приписано сбоку (сверху вниз) за первой колонкой. По-видимому, вся статья о нельме вписана позже, на свободном месте.

54. Клякса залила последнюю букву, можно угадать а или е.

55. Приписано справа к статье Согтап

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002