Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИСТОРИИ ИЗДАНИЯ DICTIONARIOLUM RUSSICO-ANGLICUM ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ, РИЧАРДА ДЖЕМСА

§ 1. Записная книжка Ричарда Джемса 1618-1619 гг. хранится в Бодлеянской библиотеке Оксфордского университета (Bodleian Library) с 1676 г, когда вместе с другими автографами Р. Джемса она была приобретена в составе библиотеки Томаса Гривза (Greaves), которому досталось все рукописное наследство Р. Джемса после его смерти в 1638 г. Под № 43 (последним) в этой коллекции значилось кроме Записной книжки еще и большое описание путешествия в Россию (5 тетрадей), похищенное кем-то из Бодлеянской библиотеки между 1676 и 1697 гг.; эта пропажа была обнаружена при составлении нового каталога.

Сто лет назад акад. И.Гамель обратил внимание на рукописи Р.Джемса и опубликовал первые у нас сведения о его Записной книжке в своей книге: Tradescant der altere 1618 in Russland... Geschichtliche Beitrage / Mitgetheilt von D r I. Hamel. St. Petersburg, 1847.

Лишь в 50-х годах, после новых публикаций акад. Гамеля, русские филологи заинтересовались этой рукописью, причем основное ее содержание — Русско-английский словарь (Dictionariolum Russico-anglicum) долго не привлекало к себе исследователей, так как все придавали тогда исключительное значение лишь второй ее части — небольшой тетрадке с записью шести русских песен, вшитой позже в Записную книжку. Однако до сих пор нет исследований этой первой известной нам записи русских песен, которые положили бы конец самым противоречивым суждениям о происхождении этих песен и о месте их в истории русского фольклора. Вполне точное издание этих шести песен осуществлено было только в 1907 г. П. К. Симони 1. Одновременно с подготовкой к печати этой книги П. К. Симони много хлопотал об издании словаря Р. Джемса, которое и было начато, но не доведено до конца (об этом подробно скажу ниже, в § 2).

Биографических сведений о Р.Джемсе сохранилось немного. По поручению П. К. Симони английский славист В. Р. Морфил собрал их и составил краткое жизнеописание Р. Джемса, но Симони почему-то не опубликовал в своей книге этой сводки проф. Морфила, сделав лишь скудные извлечения из нее во вводной статье своего издания (см. с. X). Теперь биографическая заметка проф. Морфила утратила свое значение, так как мы располагаем и более точными и более подробными сведениями о Р. Джемсе даже в биографических словарях 2. [480]

Более обстоятельные сведения сохранились о последних годах жизни Р. Джемса, после его возвращения из России, когда он стал знаменит в Англии как археолог, филолог, критик и поэт. Но поездка в Россию предпринята была им в 1618 г., когда ему было 26 лет и когда судьба его еще мало кого интересовала. До этого, в 1614 г., он окончил Оксфордский колледж (Corpus Christi) и в 1615 г. был избран преподавателем, а затем принял сан священника. К этому времени Р.Джемс успел составить Англо-саксонский и Саксонско-латинский словари, объездил близкие и дальние края тогдашней Англии, побывал в Уэльсе, Шотландии, на Оркнейских и Шетландских островах и даже в Гренландии. Описание этих путешествий в четырех тетрадках сохранилось, но оно не издано и не изучено до сих пор. Многочисленные сравнения с виденным в этих путешествиях, какие встречаются в Записной книжке Джемса 1618-1619 гг., заполненной во время поездки в Россию, показывают, как живы были еще в то время в его памяти впечатления первых странствий. О пребывании в России Р. Джемса больше всего говорит именно его Русско-английский словарик, так как в виде словарных статей он и вносил свои наблюдения в Записную книжку. Джон Традескант, крупный английский естествовед XVII в., приезжавший в Россию в составе того же посольства, что и Р. Джемс, называет его «ученым мужем из Оксфорда, капелланом и главным толмачом на корабле» (т. е. до начала деятельности посольства в России). Биографы Р.Джемса сообщают, что он знал немецкий, голландский, французский и испанский языки, не говоря уже о том, что был квалифицированным знатоком латинского и греческого: это и было основанием, чтобы считать его толмачом. Исключительный для того времени опыт в изучении языков позволил Р. Джемсу еще до приезда в Россию познакомиться с русским языком и письмом настолько, что с первых же дней он делает превосходные записи слов и оборотов речи, слышанных в Новых Холмогорах (Архангельске) и Старых Холмогорах, где он прожил около двух лет. На 22-й и следующих страницах Записной книжки (еще до выезда из Холмогор) Джемс записывает русские числительные вместе с русскими буквенными (титлованными) обозначениями цифр, причем каллиграфически выводит русские полууставные и скорописные буквы. Он не мог бы этого сделать, если бы не изучил раньше (в Англии) русское письмо и не упражнялся бы в нем. О приемах записи Р. Джемса было сказано выше (см. § 4). Довольно подробное описание этой рукописи составила г-жа Т. Смит, снимавшая копию с нее по поручению П. К. Симони в 1897-1898 гг. Я приведу здесь это описание с переводом на русский язык.

Bodleian Library. Ms James 43*

The vocabulary occupies 73 pages (not leaves) p. 2 being blank. These leaves axe 6 in. high, 4 in. wide. The songs occupy 15 pages numered pages 81-95; a quire of 8 leaves, size 5¾ in. by 3 5/8 inches.

The book was originally made of a quire of 72 leaves (size 6 in.x4 in.), first stitched together, and then the whole with three long stitches was fastened to the leather cover through the middle of the quire (at p. 72). This would give 144 pages. The vocabulary fills 73 pages, then follow 7 blank pages. The next 56 pages have been clean and closely cut away, leaving 4 blank leaves (8 pages) at the end. On the last page, at top is written рте knaes, and, across the page.

Ms. Dictionariolum Russico-Anglicum

The quire of 8 leaves (16 pages, the last blank) containing the songs was apparently [481] stitched in after the leaves were cut out, the paper is rather smaller and of a somewhat finer texture than the other. A wide margin is left beyond the text of these.

The cover is of black soft coarse leather, the narrow strap of the same. Inside on the leather cover is the old mark, Ms Ric. Jamesij num. 43*, and beneath it a word which may be either Dr Gisborne or Dr Treherne, it is rubbed and very faint.

The book looks like a home-made note-book, — probably James did it himself; it is not bound properly so-called.

Перевод: Бодлеянская библиотека. Рукопись Джемса, № 43*

Словарь занимает 73 страницы (не листа), причем 2-я страница чистая. Размер листов: 6 дюймов в длину, 4 дюйма в ширину. Песни занимают 15 страниц, перенумерованных 81-95. Это составляет особую тетрадку из 8 листов, размером 5¾ д. на 3 5/8 д.

Книжка сделана была сначала из тетрадки в 72 листа (6 д. на 4 д.), сшитой отдельно и потом пришитой тремя большими стежками к кожаному переплету поперек листа (с. 72). Получилось 144 страницы. Словарь написан на первых 73 страницах, за которыми следует 7 чистых страниц. Последующие 56 страниц, оставшиеся чистыми, были аккуратно вырезаны; в конце оставлено 4 чистых листа (8 страниц). На последней странице вверху написано: рте knaes, а поперек нее — Ms. Dictionariolum Russico-anglicum.

Тетрадка из 8 листов (16 страниц, последняя чистая), содержит песни. Она, видимо, была вшита в переплет, когда чистые листы были уже вырезаны 3. Бумага этой тетрадки меньшего формата и несколько тоньше по фактуре. За текстом песен справа оставлены широкие поля.

Переплет книжки из мягкой, простой черной кожи, перевязь ее — ремешок из той же кожи. Внутри на переплете старая помета: Ms. Ric. Jamesij, num. 43*, а ниже — полустертая, неразборчивая запись, не то Dr Gisborne, не то Dr Treherne.

По-видимому, это самодельная записная книжка, вероятно, Джемс сам ее сделал, ее никак нельзя назвать переплетенной.

К этому описанию проф. Морфил 4 добавил, что текст словаря написан отчетливой английской скорописью XVII в. На запрос П. К. Симони он дал сведения о бумаге (см. ниже, письмо 16) и филигранях. Словарь написан на бумаге с водяным знаком: [482]

§ 2. В 1897 г. П. К. Симони в ходе работы над подготовкой нового издания русских песен из Записной книжки Р.Джемса заказал через проф. Морфила копию русско-английского словаря. В январе 1898 г. проф. Морфил сообщил ему, что просимый список готовится, а 7 февраля того же года П. К. Симони уже пересылает акад. Л. Н. Майкову «только что полученные из Оксфорда: 1) краткое жизнеописание Р.Джемса, 2) краткое описание книжки Р.Джемса, 3) Русско-английский словарь» (полную копию его).

Понадобилось два года, чтобы вопрос об издании Словаря Р. Джемса был решен в Отделении русского языка и словесности Академии наук, хотя уже 28 марта 1898 г. акад. Шахматов писал акад. Коршу: «У нас много разговоров по поводу присланного из Англии Словаря или, лучше, Сборника русских слов, составленного Ричардом Джемсом: очень интересная вещь. Вероятно, придется издать его целиком».

Казалось бы, именно акад. Шахматов и должен был взять на себя руководство этим изданием — тогда мы давно уже имели бы в своем распоряжении этот замечательный источник по истории русского языка. Но неизвестные нам обстоятельства заставили его после долгих предварительных переговоров провести 13 мая 1900 г. через Отделение РЯС решение о поручении акад. Ф. Е. Коршу наблюдения за изданием Словаря Р. Джемса.

18 июля 1900 г. П. К. Симони, более всего заинтересованный и более всего потрудившийся над осуществлением этого издания, отправил в типографию Академии наук оксфордскую копию словаря. Почти через год, 29 мая 1901 г., П. К. Симони получил вторую корректуру двух первых форм; они были правлены акад. Коршем, затем отосланы в Оксфорд, проф. Морфилу для сличения с оригиналом (о чем тот настоятельно просил во многих письмах после отсылки копии), а по возвращении из Англии, эти гранки прочел и правил акад. Шахматов, и только 18 сентября 1901 г. они были возвращены в типографию.

Произведенная мною сверка этих исправленных гранок с фотоснимками оригинала показала, что и после такой тщательной правки тремя крупными специалистами осталось некоторое количество недосмотров, пропусков и погрешностей, обусловленных более всего неисправностью копии, с которой производился набор. Приведу несколько примеров.

В первой полосе первой формы, согласно копии, было набрано stoloth. Проф. Морфил в точном соответствии с оригиналом исправил: stolah, акад. Шахматов восстановил первоначальный набор, не доверяя поправке Морфила. Во второй полосе Морфил оставил неисправленными ошибки копииста: colluna вм. colliena, sadlo вм. sedlo, podproge вм. podprУge. В третьей полосе осталось неисправленным ошибочное merrie вм. mercie, a locke вм. a trunke (неправильный перенос из другой строки). В первой полосе второй формы ошибочно: a scale, szУrszon вм. a seale, βУrβon (ворвань), checttche вм. chertche, papernac вм. pasternac, porsУne вм. porshne и т.д. Ряд недосмотров остался и в подстрочном русском переводе, сделанном, кстати сказать, небрежно, иногда неверно, с путаницей или перемежающимся чередованием переводов и транскрипций, с путаницей употребления скобок и т. д. [483]

21 сентября 1901 г, т. е. через три дня, типография прислала верстку первого листа, которая так и не была ни исправлена, ни возвращена. После долгого напрасного ожидания 25 февраля 1903 г. типография отправила участникам издания третью форму, которая была возвращена 17 марта 1903 г. со множеством поправок и замечаний акад. Корша и П. К. Симони за подписью акад. Шахматова (16 марта 1903 г.). Под впечатлением множества сомнений, возникших при чтении этой третьей формы, акад. Корш, видимо, тяготившийся этим поручением Отделения и мало оценивший значение Словаря Джемса, заявил на заседании Отделения 29 марта 1903 г, что «ввиду неточности копии с русско-английского словаря Р. Джемса он не находит возможным продолжать печатание». 20 октября 1904 г. типография послала ему четвертую форму набора, чем он был крайне недоволен (см. его письмо от 28 октября 1903 г. к П. К. Симони — письмо 15). Набор прекратился на ¼ рукописи. Последнюю форму уже никто не правил: гранки не были возвращены в типографию. На этом закончилась работа ОРЯС АН по изданию Словаря Р. Джемса — «впредь до получения надежного списка или снимка», как писал акад. Корш.

§ 3. Я уже сказал, что главным основанием сомнений в целесообразности издания (и некоторого разочарования академиков во всей этой затее П. К. Симони) была неисправность оксфордской копии Словаря Р.Джемса. Списывала текст, по поручению проф. Морфила, миссис Тулмин Смит, которую он рекомендовал «как даму очень опытную, которая работает для нашей библиотеки» (см. ниже, письма 8 и 9). Надо думать, что проф. Морфил добросовестно заблуждался относительно умения и опыта миссис Т. Смит. Многие сотни ее ошибок невозможно привести здесь, я укажу лишь на своего рода закономерности ее недоразумений и погрешностей, на типичные образчики искажений оригинала в этой злополучной копии.

Пропуски при списывании могут случиться и у опытного копииста, но он их обнаруживает при сверке; миссис Смит, видимо, не сверяла своей копии с оригиналом, так как ее пропуски остались незамеченными. Пропущено: р. 4 : 54 — promeeshgla; р. 16 : 21 — rУdna, р. 16 : 43 — eta dixoven, p. 27 : 13 — glixoi nemощ, p. 42 : 33 — lipova Belg. linnenholt и др. Неверно расчленены и не разобраны слова в оксфордской копии:

р. 5 : 18 — ye holef orthewin dowe вм. the hole for the windowe;
p. 18 : 23 — spraduhto cpmene вм. spraech to pro mene;
p. 40 : 5 — tejoltis — heavie вм. tejol — tis heavie;
p. 48 : 14 — Belixaskovo вм. βelixa slovo;
p. 55 : 10 — ne фpadhat вм. ne propadhat.

Ошибочное чтение элементарнейшей лигатуры латинской скорописи: pro за греч. ф, неуменье увидеть и прочесть надстрочное обозначение носовых — свидетельствуют о полном отсутствии опыта у миссис Смит.

Она совершенно беспомощна при списывании латинского текста Р.Джемса; р. 5 : 54 — vinupiscortu (чудовищное слово в ее копии) вм. vinum bis coctum, p. 28 : 1 — pro... а вм. pro omni (написано oi); p. 28 : 4 — вм. ea verberatione списано: eum verberatione; 28 : 5 — вм. famae списано: formos; 29 : 1 вм. quaedam — quosdam (все в одном и том же абзаце). Опрятно и довольно разборчиво сделанная рукопись Ричарда Джемса затрудняла оксфордскую копиистку на каждом шагу, и редкая строка прочитана ею правильно.

Она много раз путает буквы r~v, например, списывает [484]

 

sУstara вм. sУstava

 

vaines ~ raines

 

sarodni ~ savodni

 

crapira ~ crapiva

 

pereros ~ perevos

 

deretnetzet ~ devetnatzet

 

perroi ~ pervoi...

Путает r ~ с:

collarhe~collache

 

saborka ~ sabocka

 

skoclУpa ~ skorlУpa

 

charmat ~ chacmat

 

materir ~ materic

Прочтено с вм. e:

darcunah ~ dareunah

 

slecuka ~ sleeuka

 

tzereaf ~ tzercaf

Смешивает у ~v:

yerofka ~ verofka

 

yolosenic ~ volosenic

 

coroya ~ corova

 

jarayel ~ jaravel

 

yolke ~ volke

 

varmanka ~ yarmanka

 

vestrop ~ yestrop

 

velenic ~ yelenic

 

manateva ~ manateya

 

vasike ~ yasike

 

valova ~ yalova

Путает l ~ t, l ~к, l ~ e:

sorola ~ soroka

 

kiska ~ kisla,

 

lastova ~ laskova

 

eazorrova ~ lazorrova

 

poeУski ~ polУski

 

eitavera ~ litavera

 

malitsa ~ matitsa

 

yevol ~ yevot

Букву а она читает oi:

poistУke ~ pastУke

 

pogrebnoj ~ pogrebna

 

gУsnoi ~ gУsna ...

Постоянно заменяет греческую букву латинской b ~ β

 

coroban~coroβan

dbaranin~dβaranin

 

borona~βorona

slobo~sloβo

 

brade~βrade

gniba~gniβa

 

bade~βade.

beasil~βeasil

 

Bosh~βosh

golobna~goloβna ...

Вместо d и греч. р пишет р:

polonem~dolonem

 

xpetchet~xpetchet [485]

Вместо п читает k:

kaboloc~naβoloc

" а " еr.

switcher~switcha

" п " r:

roga~noga

" r " У:

baУza~borzoi

" е " d:

sdana~seana

 

cird~cire

" β " sz:

poszer~poβar

 

crosz~croβ

 

szУrszon~βУrβon

 

poszernitza~poβarnitza

Заменяет v на sz:

siszer~siver

Множество единичных и комбинированных ошибок:

 

саngrа~саmorа

wan~wand

 

jolesta~tolesta

millon~million

 

deceffina~ decettina

past~ fast

 

cruoh~cruch

lighning~lightining

 

horodah~ borodah

smeth~shet

 

kolkchiuga ~ coltchiuga

bozota~βorota

 

socznas~sozena

зicheva~βicheva

 

salomУ~salome

ancerus~ancerus

 

 

zagosnive~zagovnine

Вследствие невнимательного разделения строк при чтении копиистка включала части букв верхних строк в нижние и наоборот. Так получились фантастические чтения:

olУxa вм. ~ glУxa

yaonetka ~ yagnetko

peУisar ~ peisar и т. п.

Для перевода английских объяснений был привлечен г-н Маршал, ему же была поручена и транскрипция русскими буквами записей Джемса. Правда, эта транскрипция сразу же была забракована и попала в набор в двух-трех десятках слов лишь по недосмотру. Вот образчики этой транскрипции: кабуилiа (= кобыла), спойн (=шпынь), онратки (=однорядка), тейква (=тыква), досх (=доска), охун (=окунь), сучи (=щуки). Но перевод Маршала набирали, хотя качество его было таково же, как и транскрипций. В известной части неверные переводы английских слов и фраз были обусловлены искажением текста в оксфордской копии, и тут мы не можем винить г-на Маршала.

Списано было:

Транскрипция:

Переведено:

р. 21 : 22 coles — lis slipperv

колес (колоши)

туфли из кромки сукна

(надо читать: coles — tis slippery

 

 

'скользко').

 

 

p. 48 : 17 — Battles

 

оружейный склад

store (надо: batthstove 'баня'). [486]

 

 

Но и там, где текст был списан точно, г-н Маршал переводил из рук вон плохо. Приведу ряд примеров: р. 49 — ... that it leades the bores out of a way. Перев. Маршала: 'что он выводит медведей из дороги', надо: 'что он уводит крестьян с дороги', т. е. сбивает с пути (в рассказе о домовом); р. 14 : 55 — jeteschec, a seller of saves — железчек 'продавец безопасных ящиков' (надо: зелейщик 'продавец мазей [лечебных]'); 5 : 42 — spoine, a iestinge rouge — спойн 'шутливый мошенник' (надо: шпынь 'проказник, плут'); р. 15 : 25 — bogorritz, stammel — богориц 'кляча' (надо: багрец 'шелковая ткань' 5); р. 45 :18 — bastard saffian 'дикий шафран' (надо: 'поддельный сафьян'); р. 64 : 13 — isУffra, a sommer could cperese 'летняя простуда' (потом это было зачеркнуто и приписано: ' ?изувер, фетиш') (надо: изуфрь 'летняя ферезь'); р. 62 : 7 — 'материя ... с подарками из которой немцы проезжают Москву в своих телегах' (надо: [кисея] — 'материя, из которой московские княжны делают свои вуали, когда разъезжают по Москве в своих повозках').

Порой переводы Маршала показывают гораздо более слабое владение русским языком, чем то было у Джемса: р. 30 : 5 — «полая крышка железа или земли, которая стоит на печи, чтобы препятствовать тому, чтобы подымание пламени не жег верх дома» (надо: 'вогнутая крышка, железная или глиняная, установленная над печью, чтобы предохранить крышу дома от вздымающихся языков пламени'); р. 72 : 13 — «кто разбирает канат позади» (надо: 'кто убирает кормовой канат'); р. 65 : 22 — «трава, которую весной собирают из лесов и едят много ея в каше и с едой» (надо: 'трава, которую весной собирают в лесах и едят ее обычно в супах или с мукою').

В затруднительных случаях г-н Маршал просто ставил многоточие. Надо признать, что акад. Корш был совершенно прав, требуя прекратить издание по такой негодной копии и при таком неудовлетворительном переводе.

§ 4. Подготовляя переиздание Лудольфа и приступив к работе над текстом Парижского словаря 1586 г., я искал возможности ознакомиться и с Русско-английским словарем Р. Джемса 1618-1620 гг. Осенью 1934 г. незадолго до своей смерти П. К. Симони разыскал в своем архиве и передал мне сохранившиеся у него материалы по подготовке академического издания этого памятника:

1. Оксфордскую копию Словаря из рукописи Джемса 43*, сделанную г-жой Т. Смит, — за исключением л. 21-27, потерянных акад. Коршем или затерявшихся в типографии.

2. Рукопись перевода и транскрипции г-на Маршала — без соответствующих 21-27-й страниц этого перевода, пропавших тогда же.

3. Типографский набор в гранках (четыре первые формы), соответствующий тексту первых 19 листов рукописи.

4. Переписку, относящуюся к этому изданию, почти полностью публикуемую мною ниже 6.

Русские словарные материалы Ричарда Джемса с первого же чтения были оценены мною как памятник важного значения для истории русского языка. Но в 1934 г., как и в 1903, было ясно, что нельзя предпринять издание без фотографии рукописи. Заказать эти фотографии при посредстве аппарата АН СССР оказалось так же невозможным для меня, как когда-то для П. К. Симони. Когда я готов был уже отчаяться, [487] на помощь мне пришли профессор Боянус и профессор Лондонского университета мисс Лилиас Армстронг. Они прислали мне полную фотографию Словаря Р. Джемса в конце октября 1935 г.

Немалого труда стоило установить верное и полное чтение текста по фотокопии рукописи. Еще больше времени ушло на расшифровку и разгадывание множества темных или не вполне ясных строк этого сборника словарных записей. Но самым трудоемким было обоснование принятых мною чтений или истолкований — посредством подыскания параллелей, установления системы транскрипции Р. Джемса, объяснения его формальных ошибок или смысловых аберраций.*

Работа была прервана в 1941 г. Только в 1946 г. явилась возможность искать ответ на оставшиеся неразрешенными вопросы при разработке данных Парижской и Бодлеянской рукописей в богатой картотеке Дрёвнерусского словаря АН СССР.

И все-таки не удалось разъяснить каждую строку и каждое слово в Словаре Р.Джемса. Эти темные места в тексте — доля потомков; Я не сомневаюсь, что исследовательский интерес к двум изданным мною словарикам XVI-XVII вв. будет возрастать. Издание и первичная разработка их открывает широкий доступ к ним всем историкам языка и в особенности тем, кто изучает образование общерусской разговорной речи как основы развития национального языка.


Комментарии

1. Памятники старинного русского языка и словесности XV — XVIII столетий / Приготовил к печати и снабдил объяснительными замечаниями Павел Симони. Вып. II, 1. Песни, записанные для Рич. Джемса в 1619-1620 гг. СПб, 1907. С. 9 + XII + 29 + 15 снимков с рукописи.

2. См.: The Dictionary of National Biography founded by George Smith. Vol.10 / Ed. by Leslie Stephen and Sidney Lee. Oxford, 1921-1922. P. 655-657.

3. Мне представляется более вероятным, что вырезаны были не чистые листы, а листы с собственной транскрипцией Джемса тех же песен, а возможно, и ряда других песен. Кто-нибудь из русских друзей, возможно, предложил ему русскую запись песен как более исправную; убедившись в этом, он и не захотел оставить своей транскрипции, вставив на ее место полученный русский текст. На это предположение наводит еще и то, что последней записью перед вшитой позже тетрадкой русских песен была скоморошья пародийная попевка:

Гуси-крестьяне...
Стучики-попы...
Лебеди-дворяне...

Запись очень неисправная, так как верная запись речитативного исполнения этой попевки была не по силам Джемсу.

4. См. заметку акад. Я. К. Грота о Вильяме Ричарде Морфиле по поводу написанных им глав по истории и географии России в статье "Russia" в Британской энциклопедии (Труды Я. К. Грота. Т. 3. СПб., 1901. С. 506 сл.)

5. <Пропущено слово «багряная». Ср. Даль, т. 1, с. 36: «багрец-багряная шелковая ткань».>

6. Я исключил следующее: а) письмо проф. Морфила П. К. Симони, содержащее лишь благодарность за присланные издания Академии наук; б) два письма акад. Ф. Е. Корша П. К. Симони, не имеющих никакого отношения к изданию рукописи Джемса; в) письмо П. К. Симони акад. Л. Н. Майкову, тоже не представляющее для нас интереса.

Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002