РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

Заметки Ричарда Джемса о чуди, лопарях, самоедах и черемисах.

Из рукописи 1618-20 г.г.

I.

В Бодлеанской Библиотеке в Оксфорде до сих пор сохраняется небольшая рукописная книжечка 1, содержащая в себе заметки Ричарда Джемса, бывшего в Московском Государстве в 1618-20 г.г. с английским посольством и зазимовавшего с немногими только из свиты посла в Холмогорах 2. Трудолюбивый оксфордец заносил в свою книжку и отдельные слова на разных языках и целые фразы или комплексы слов, при чем записывал слова и термины фонетически, иногда даже с ударением, а для транскрибирования прибегал к посредству букв греческой (напр., фи, Ф) или церковно-славянской азбук, везде давая английский перевод и значение слов. Для более пространных заметок и особенно для передачи рассказов, объяснений, слухов и т. п. или нескромных текстов он прибегал к латинскому языку.

Более всего, конечно, Р. Джемс уделял внимания русским, но есть заметки и о многих восточных народах по Волге и в Азии и о финских народностях, как-то: о чуди, черемисах, лопарях, а также о самоедах.

Заметки Р. Джемса обличают уже человека, вполне знакомого с научными требованиями изучения языков, и дают не только всякие обычные слова по категориям и разговоры, которые обычно записывались путешественниками с торговыми целями и выросли в XVIII ст. в так называемый «Вояжиров Словарь». Даже известный Генрих Вильгельм Лудольф, издавший в Оксфорде же в 1696 г. свою «Grammatica Russica...», во многом уступает научным замечаниям Р. Джемса.

К сожалению, эти ценнейшие замечания Джемса до сих пор остаются неизданными. Правда, еще в начале этого столетия (1901 г.) группа лингвистов с академиками Ф. Е. Коршем и А. Л. Шахматовым [126] во главе заинтересовалась Словарем Р. Джемса и хотела его издать. Была получена копия рукописи, сделанная в Оксфорде под наблюдением проф. В. Морфилля. Филологом Маршаллем сделан русский перевод, проверенный В. Морфиллем, Ф. Е. Коршем и Л. Д. Шахматовым. Приступили к печатанию. Но поставленная издателями, задача оказалась слишком трудною даже для них: хотели на основании заметок Джемса реставрировать его лингвистические записи русского и других языков в положении их языковых и акцентных особенностей в первой половине XVII века. Издание не состоялось.

Мы хотим обратить внимание ученых, особенно лингвистов, на некоторые замечания Р. Джемса, касающиеся чуди, черемисов, лопарей и самоедов. Приводимые выборки из текста с переводом Маршалля мы располагаем по народностям, к которым они относятся, а в конце предложим несколько наших замечаний.


II.

Чудь.

(оригинальный текст не приводим – OCR).

Чюди — народ около Колмогрода (=Холмогор) — издревле так называемый, который говорил на языке отличном от самоедов и лопарей; теперь они там больше не находятся.

Черемисы.

Серьги. Рясы 3 с жемчугом. «Голлуфи» — большие серьги. Более знатные женщины у черемисов носят и витые кольца в обеих ноздрях.

Бортник — виц малого медведя, с беловатым кольцом на шее, очень свирепый, а так называется потому, что он привычен лазать по деревьям за медом и ограбляет борти у мужиков. Дупла этих деревьев башкиры и черемисские татары имеют в изобилии, с которых этот медведь норовит слезать задом, или, [127] испугавшись какого-нибудь шума, бросается (вниз) с головой, обернутой между ног. У таких деревьев все сучья обрубают до вершины, а чтобы собрать мед, имеются длинные кожаные веревки и проч.

Лопари.

Лопари.

...они (русские) так не делают, но самоеды и лопари, которые не находятся под властью императора, кладут с ними в могилы палку, и лук, и стрелы, и другие орудия.

«Пими» 4. Лоп. длинные сапоги.

«Вери». Лоп. короткие сапоги.

«Кенги». Лоп. башмаки.

Самоеды.

«Самуед» — народ этот так зовут русские — как будто самоеды, что правдоподобно,— как те, которых мы там видели всякую мерзость пожирающими, как-то: сырые внутренности собак, лисиц и медведей.

«Ч» — самоеды так созывают оленей.

«Амптса» — мясо, говядина. Самоедское.

«Эст» — кличка ягненка.

Хут, хут — зов петуха или курицы.

«Майманто», как говорят, морской слон, которого никогда не видят, но, по мнению самоедов, (он) прорывает себе ходы под землею, и так находят его зубы или рога или кости в Печоре и Новой Земле, из которых делают шашки в России.

Арондис. Самоедское: то же, что русское «поклам» (?).[128]

Нум. Самоедское: небеса или бог.

Пой = камень. Самоедское.

Чулпани пободнива (?) — хороший хлеб и проч.

cap моряк.

Хибус = грузила у сети.

хола = мачта.

скогла = мачта.

Дай тебе, господи, русская гира (?жир!) (Вероятно, gira-жира. Дай тебе, господи, русского жира (Замечание проф. С.К. Боянуса, любезно просмотревшего настоящую статью. Ред.)). Проклятие самоедов.

Буда = хижина, шалаш или дом из ветвей.


III.

Обозревая наши выписки, мы находим тут и отдельные записи слов на разных языках, и этнографические заметки, и обрывки народных сказаний, любопытные тем, что дают нам тексты определенного времени, именно 1618-20 г.г.

Остановимся особенно на последней выписке о мамонте. Слово до сих пор еще неразгаданного происхождения. Наши этимологи считают его зашедшим не то из тунгусского языка, не то из якутского. Но в выдающемся словарном труде по якутскому яз., изд. под ред. Э.К. Пекарского, этого слова на букву М мы совсем не нашли. Наши языковеды-этимологи: Горяев и Преображенский оказались недостаточно осведомленными с финно-угорскими языками. Ознакомившись с статьею «Единороги» проф. С.А. Усова (Соч. т. 1. М. 1888), я остановил свое внимание на одном его замечании (стр. 398): «На многих финских наречиях «ма» означает землю, «муть» (несколько смягченно) и теперь у эстов означает — крота. Следовательно, «мамут» значит «земляной крот». Усов приводит мнение академика К. Бэра, который считает н в русском слове «мамонт» вставкою и полагает, что настоящее слово есть «маммут», как писало это слово большинство старинных путешественников 5.

Что касается сказочных черт, которыми украшено описание мамонта в Рус.-Англ. Словаре у Р. Джемса, то Усов вполне прав, что тут мы имеем дело с перенесением некоторых сказочных черт от известного средневекового чудесного зверя «инрога», испорченного [129] в калицких народных стихах в «индрика» — зверя, по законам так называемой «народной этимологии». Утвердиться в мысли о смешении мамонта и инрога или единорога много помог Усову ак. Л.Г. Шренк, известный своими путешествиями с этнографическими изысканиями в далеких уголках Азиатской Сибири. Шренк привел легенду о мамонте, сложившуюся у самоедов Большеземельской тундры. Мамонт по-самоедски называется Jenggora (Ja = земля и hora = самец-вожак, идущий впереди стада; ср. «передовой вожак» в стаде северных оленей; в названиях рек обозначает главную реку. Следовательно, Jenggora значит — «земной вожак», или иначе: «зверь всем зверям мати».

Иностранцам на Западе сказания о мамонте, в передаче германских и шведских путешественников, сообщались в форме Mammuth. Очень любопытны замечания анонимных авторов-путешественников в книге: «Anonimorum, Aller neuester Staat von Casan, Astracan, Georgian und Sibirien». 1720-23, см. в отделе о Сибири, в 6-ой главе §§ 14-19 (р. 52 fol.). Отдел этот составлен пленными шведами.

По сказаниям эстов, мамонт живет под землею, как слепой крот. Такие сказания иногда осложняются присоединением черт хождения под землею, он — землепроходец. Далее ему приписываются особые деяния: он прочищает русла ручьев и подземных рек, истоков водных. Этими чертами мамонт сближается с греко-славянским единорогом.


Комментарии.

1. «Dictionariolum Russo-Anglicum. Bodleian Library. Ms James. Стр. 1-73. Формат листов 6x4 англ. дм.

2. О личности Р. Джемса (ум. в декабре 1638 г.) и многочисленных его трудах есть заметка в моих «Памятниках старинного русского языка и словесности XV-XVIII стол.» Вып. II, 1, стр. IV-V, X-XI (Сборник ОРЯС. LXXX, № 7. 1907 г.).

3. Рясами или рясно называются длинные полоски. Ими же украшались и иконы у русских.

4. Судя по тексту у Р. Джемса, надо бы читать два ii = пиимы, или одно долгое i.

5. Откуда получилась в русском языке не ранее XVIII в. форма мамонт, остается загадкой и, напр. проф. Бернекер в своем Этимологическом Словаре славянских языков, просто опустил его.

(пер. П. К. Симони)
Текст воспроизведен по изданию: Заметки Ричарда Джемса о чуди, лопарях, самоедах и черемисах // Сборник Ленинградского общества исследователей культуры финно-угорских народностей. I. Л. 1929

© текст - Симони П. К. 1929
© сетевая версия - Тhietmar. 2008
© OCR - Abakanovitsch. 2008
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЛОИКФУН. 1929