Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КЛИМЕНТУ, ГОВОРЕННОЕ ПРИ ОБНОВЛЕНИИ ДЕСЯТИННОЙ ЦЕРКВИ

Содержание Похвального слова Клименту, говоренного при обновлении храма Пресвятой Богородицы – Десятинного, заимствовано из двух славянских переведенных с греческого статей о Клименте, именно:

1. Мучения Святого Климента патриарха Римского... (начало: «Четвертый Римстий церкви приставник);

2. Слова о чудесах святого архиепископа Херсонского Климента (начало: «Дивенъ Богъ во святыхъ своихъ»). [98]

1-е сочинение в подлиннике читается в греческой рукописи Синодальной библиотеки под № 26 без заглавия – в связи с посланием Климента к Иакову (л. 157–162) 1 и начинается так: Τριτος γαρ απο Πετρου του κορυφαις...

Оно издано, кажется, Котелярием в его сочинении De viris Apostolicis. 2 2-е в подлиннике имеет заглавие: Του αγιου ιερομαρτυρος Εφραιμ επισκοπου Χερσονος, περι του Θαυματος του εν του παιδα γενομνου παρα του ιερομρτυρος και αποστολου Κλιμεητος. Начало: Θαυμαστος ο Θεος εν τοις αγιος αυτου... Оно читается в той же синодальной рукописи (л. 163–166) и издано Котелярием в том же его сочинении. 3

1-е сочинение вошло в состав Похвального слова почти все, за исключением заключения, от слов: «Сему же бывшю вси християни языци...» (копия Мучения, стр. 31 4), которое выпущено. Переделка «мучения Климента» ограничивается большею частию только изменениями в языке и изредка лишь касается самого содержания. Более других мест разности заметны в Похвальном слове с соответственными местами «мучения» в середине его на стр. 16–21 5 («мучение» – стр. 18–24 6). Заимствования из «мучения» оканчиваются на стр. 29 7 словами: «Благоволи Богъ быти до днешняго дне».

Далее, со слов: «Сему же сице тако бываему, вси насъ благочестно любовницы» (стр.29), следует рассказ о чуде святого Климента над отроком, заимствованный, как выше было сказано, из «Слова о чуде св. Климента» – сочинения епископа Ефрема. В последнем сочинении этот рассказ составляет середину – 1/3 Слова (стр. 8–19) 8; в начале его читаются исторические сведения о жизни и мучении Климента с похвалою ему (стр. 1–8) 9, а в конце – обращение к слушателям так же с похвалою Клименту (стр. 19–26) 10, примененною преимущественно к рассказанному чуду. [99]

Русский автор рассматриваемого слова оставил вступительную часть и заключительную похвалу слова Ефрема и взял из него один рассказ о чуде над отроком; потом приделал к своему сочинению оригинальное заключение, сообразное с общим характером похвального слова. Извлечение из Слова Ефрема оканчивается словами: «И всем исповедаста величество преславнаго чудеси, еже створи съ нами премилостивый Господь своего ради угодника» (стр. 40. 11 Слово Ефрема, стр.19 12). За этим, со слов: «Иже премножеством благости...», начинается заключение слова, принадлежащее русскому автору. Изменения в местах, заимствованных из слова Ефрема, сделаны такие же, как и в заимствованиях из Мучения Климента, т. е. эти изменения относятся преимущественно к языку.

Обращаясь 13 к греческим спискам сочинений о Клименте, находящихся в греческих рукописях Синодальной библиотеки, мы видим, что в некоторых из них мучение Климента слито с рассказом о чуде его над отроком, как в рассматриваемом Похвальном слове. Это именно в рукописях под № № 171 (Л. 15–74) 14 и 172 (Лл. 171–182) 15. В других же списках мучение Климента, слитое с рассказом о чуде, читается в связи с третьим, относящимся к жизни Климента – с посланием его к Иакову. Так все названные три статьи читаются вместе под одним заглавием в рукописях под № № 170 (Л. 329–375) 16, 223 (Л. 111–190) 17 и 444 (Л. 1–112) 18. Отсюда можно было бы заключить, что русский составитель Похвального слова Клименту пользовался при составлении его как материалом греческим сочинением о Клименте, одинаковым с находящимися в упомянутых списках, взявши оттуда исторические сведения как о мучении Климента, так и о чуде его над отроком. Но такое заключение не оправдывается сличением: указанная греческая статья о мучении и чуде Климента совсем другого состава, нежели те, коими пользовался составитель Похвального слова. Напротив, для него служили материалом именно те греческие сочинения о Клименте, на кои указано было выше; потому что все заимствованные им места из Мучения и Сказания о чуде Климента сходятся именно с тою греческою редакциею Мучения Климента, которая читается в Рукописи под № 26 и упомянутым словом епископа Ефрема. [100]

Нельзя также думать, чтобы русский составитель Похвального слова Клименту пользовался указанными источниками в подлиннике. Скорее, он имел под руками древние славянские переводы их. Это тем вероятнее, что в славянских рукописях (например, в Макарьевских Четьих-Минеях за ноябрь месяц) Мучение Климента и Слово Ефрема о чуде его над отроком читаются рядом. Главное же, в Похвальном слове и в славянских переводах указанных греческих статей о Климента есть такие места и фразы, которые сходны буквально, чего не могло бы случиться, если бы Похвальное слово составлено было по греческим источникам. Эти места при заимствовании их из славянских переводов, конечно, не подвергнуты никаким изменениям, тогда как другие изменены и переделаны.

19 Это слово, к сожалению, сохранилось вполне только в моем Сборнике. В Макарьевских Четьих-Минеях Успенского собора и в Четьих-Минеях Чудова монастыря находим одно начало, конца же не достает. Но как в последних текст древнее, то мы печатаем означенное слово по обоим спискам: под № 1 в древнейшем тексте, заимствуя его из Четьих-Миней Успенского собора (месяц ноябрь, С. 2288) и подводя варианты к оному из Чудовских Миней 20; а под № 2 в поновленном тексте по моему Сборнику, который важен потому, что передает памятник в полном его виде.

Должно заметить, что автор слова, сказанного при возобновлении Киевского храма Пресвятой Богородицы, предлагав в начале сведения о св. Клименте по греческим источникам, или на основании древнейших болгарских переводов с них, в заключении говорит от себя. Следовательно, окончание слова есть произведение чисто русское, что без сомнения придает еще большее значение тексту, сохранившемуся в моем сборнике, который писан в XVI веке, в лист, полууставом на 619 листах. Печатаемое слово находится на листах 236об.–250.


Комментарии

1. В описании арх. Владимира (Систематическое описание рукописей Московской синодальной (патриаршей) библиотеки. Ч. 1. Рукописи греческие, М., 1894. С. 557) рукопись значится под № 384.

2. См. Cotelier J.-B. Ss. Petrum qui temporibus apostolicis floruerunt. Parisorum, 1672. / 3-d ed. Amstelaedami, 1724.V.1.P.806–811.

3. Ibidem. P. 811–816.

4. Копия Мучения св. Климента по тексту ВМЧ, принадлежащая М. А. Оболенскому, находится в том же деле (Лл. 9/старая пагинация – 1/ – 24об./32/). Соответствующее место в издании: ВМЧ. Ноябрь. Дни 23–25. Стб. 3327.

5. По новой пагинации лл. 111об.–114.

6. ВМЧ. Стб. 3321–3325.

7. По новой пагинации лл. 118. (В тексте: «Благоволи Господь быти до днешняго дни»).

8. Копия Слова (Сказания) о чудеси св. Климента – в том же деле: лл. 43/1/ – 55об./26/. Соответствующее место: ВМЧ. Стб 3330–3334.

9. Там же. Стб. 3327–3330.

10. Там же. Стб. 3334–3337.

11. По новой пагинации лл. 123об.

12. ВМЧ. Стб. 3334.

13. Перед этим в рукописи стоит пометка: Примеч.

14. В описании арх. Владимира – № 366 (Систематическое описание... С. 552).

15. Там же. № 364 (С. 551).

16. Там же. № 361 (С. 550).

17. Там же. № 365 (С. 552).

18. В описании арх. Владимира нет.

19. Дальнейший текст следует под отдельным заголовком: «3. Слово говоренное при обновлении храма Пресвятой Богородицы – Десятинного» и представляет собой введение к предполагавшемуся изданию памятников. Частично он вошел в статью в «Киевлянине» (Кн. 3. С. 144).

20. Начиная от слов: «Это слово...» – зачеркнуто карандашом; кроме того, от слов «и подводя варианты...» – зачеркнуто еще раньше чернилами. Как уже отмечалось, впоследствии М. А. Оболенский изменил предполагаемый план издания.

Текст воспроизведен по изданию: "Слово на обновление Десятинной церкви" по списку М. А. Оболенского // Архив русской истории, Вып. 1. 1992

© текст - Карпов А. Ю. 1992
© сетевая версия - Strori. 2014
© OCR - Андреев-Попович И. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Архив русской истории. 1992