Комментарии

201. Под Тогармой хазарский царь разумеет здесь, очевидно, все те народности, в том числе и хазар, которые дальше в его ответном письме перечисляются, как ведущие свое происхождение от одного из потомков библейского Яфета, Тогармы. Называя себя царем Тогармы, царь Иосиф, без сомнения, желает выставить свое могущество, подчеркивая этим титулом, что он не только царь хазар, но и прочих народностей, происходящих от Тогармы. так сказать царь всех или почти всех тогармских народов. В позднейшей еврейской литературе термин Тогарма (и сокращенное Тогар, с чем, может быть, стоит в связи имя былинного богатыря Тугарина Змеевича) обозначает обыкновенно Турцию и турок. Уже Вениамин Тудельский систематически поясняет: “царь тогармцев, называемых турками”, “земля тогармцев, называемых турками” (см. издания Грюнхута-Адлера, стр. 21, 23 и 42, и Адлера, Jew. Quart. Rev., XVI, стр. 721 и 723; XVII, стр. 288).

202. В пространной редакции здесь, вероятно, вернее значится: “главе (ученого) собрания” (***). Это же звание усвояют Хасдаю в своих хвалебных стихотворениях оба современника, испанские филологи Менахем Ибн-Сарук и Дунаш Ибн-Лабрат. Хотя в это время, во второй половине X века, экзилархат фактически, по-видимому, уже не существовал, все же мало вероятно, чтобы, при всем желании польстить Хасдаю, хазарский царь или его секретарь решились назвать его “главой диаспоры” (т. е. экзилархом) при жизни прямых потомков последнего фактического представителя вавилонского экзилархата, Давида бен-Заккая. Чтение *** представляет, вероятно, простую описку из ***.

203. Т. е. испанцу (см. выше, стр. 64 прим. 3).

204. В пространной редакции здесь стоит: “чрез (одного) иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака (sic), сына Элиезера” и т. д.

205. Славянское обозначение германцев, заимствованное затем византийскими (у Константина Багрянородного: Nematzioi) и восточными писателями. См. P. J. Schafarik. Slaw. Alterthuemer, I, 1843, стр. 443 сл.; Cassel. Magyar. Alterthuemer, стр. 195 сл., и его же, Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 40 сл.; ср. Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси, 1866, стр. 23 сл., и его же, Русь и русское в средневековой еврейской литературе (в журнале “Восход”” за 1881 г.), стр. 84, где между прочий отмечается, что в нашем месте письма царя Иосифа встречается “первое, известное в еврейской средневековой литературе славяно-русское слово”.

206. Это указание царя не совсем понятно, так как о таком подчинении восточных стран Абд-ал-Рахману III в письме Хасдая ничего не говорится. Если не допустить здесь поэтому в еврейском тексте простой описки (слово *** “востока” стоит, может быть, ошибочно вм. *** “запада”), то остается только признать вместе с Касселем (Der Chazarische Koenigsbrief, 1877, стр. 41 сл.), что хазарский царь был введен в заблуждение указанием, что Абд-ал-Рахман Ш носит титул халифов, из чего царь или его секретарь ошибочно заключили, что испанские омейяды снова восстановили в последнее время свою власть над странами восточного халифата.

207. Еврейские слова, отвечающие словам: “стали тогда приходить” и “с дарами”, в краткой редакции искажены, но сохранились в целости в пространной редакции.

208. Еврейский текст опять поврежден здесь в краткой редакции и передается согласно пространной редакции письма.

209. Т. е. израильтянам. Так значится и у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи, но, вероятно, первоначально стояло “вам”.

210. Слова: “говорят им” и т. д. до слова “государство” отсутствуют в пространной редакции. Они буквально повторяются немного дальше и внушают поэтому подозрение, что попали сюда вследствие простой ошибки (именно так наз. homoioteleuton) переписчика.

211. В краткой редакции здесь пропуск, который может быть восстановлен по тексту пространной редакции. В последней после слов: ”всем старикам нашей страны” значится: “ И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, — да сохранит его творец его, и да возвратит ему бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь”.

212. В начертании этих десяти имен текст Ис. Акриша ничем не отличается от текста оксфордской рукописи. В пространной редакции и в выписке, сохранившейся в выдержках из сочинения писателя XII в. Иехуды бен-Барзиллая (см. дальше в приложении) они частью звучат иначе, как это можно видеть из прилагаемой сводки:

Краткая редакция Пространная редакция Иехуда б.-Барзиллаи
Агийор Авийор (или: Уюр) Авийор (или: Уюр)
Тир-с Тудис Турис
Авар Аваз Азах
Угин Угуз Авин (или: Уян)
Биз-л Биз-л Биз-д
Т-р-на Т-р-на Т-р-на
Хазар Хазар Хазар
3-нур Янур Уз-р
Б-л-г-д Б-л-г-р Б-л-га
Савир Савир Савир

За исключением хазар и болгар, отожествление всех этих имен все еще представляет большие трудности и остается спорным. Такие попытки были сделаны в свое время Касселем (Magyar. Alterthuemer,стр.201 сл.; Dеr Chazar. Koenigsbrief, стр. 45 сл.) и Гаркави (Russ. Revue, VI, 1874, стр. 81; Евр. Библ., VII, стр. 164; русск. перевод “Истории Евреев” Гретца, т. V, 1883, стр. 508); ср. также сводку и отдельные замечания касательно имен у Вестберга. Beitraege zur Klaerung orient. Quellen ueber Osteuropa, 1900, стр. 303 сл., и Маркварта. Osteurop. u. ostasiat. Streifzuege, 1903, стр. 193, где отмечается, что почти все имена, о которых идет речь, могли быть извлечены из византийского писателя VII в. Феофилакта Симокатты. В последней по времени истолковании имен у Гаркави (в примечаниях к упомянутому русек. переводу Гретца, 1. с.) предлагаются следующие их отожествления: 1) Уюр или Авюр — “вероятно Ивер, родоначальник иверийцев на Кавказе, или Угур, праотец угров”; 2) Турис или Таурис — “по всей вероятности, родоначальник таврического (крымского) -населения”; 3) Аваз или Авоз — “необъясненное название” (ранее Гаркави допускал также чтение Авар и понимал под этим именем авар или обров русских летописей); 4) Угуз — “родоначальник гуззских племен (печенеги и др.), кочевавших тогда к западу от Хазарии”; 5) Бизал — “ византийские и армянские летописцы называют племя басилов или барзилиев составною частью хазарского народа”; Тарна—“ вероятно племя Тарпан, о котором говорит визант. писатель Константин Порфирородный”; 7) Хазар—“праотец хазарского народа”; 8) Янур—“может быть вместо Занур, родоначальник кавказских Занариев”; 9) Булгар — “волжские болгары”; 10) Савир — “племя савиров упоминается в византийских источниках”. Не мешает отметить, что в так наз. “Книге Иосиппоп”, произведении, в своей основной части написанном не позднее половины X в., у. библейского Тогармы также насчитывается 10 сыновей, но носящих в большинстве случаев совершенно другие имена, а именно: Козар, Пацинак (т. е. печенеги), Аликанус, Булгар, Р-г-бина, Турки (здесь, может быть, не мадьяры, а действительно турки, т. е. западные турки; ср. Marquart, 1. с., стр. 504 сл.), Буз, 3-бух, Ун-г-ри (вероятно, оногуры, т. е. позднейшие мадьяры; ср. Marquart, 1. с., стр. 44 сл.) и Тил-м-ц. Попытки отожествления их см. у Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 38 сл. и 46 сл. (ср. Cassel. Magyar. Alterthuemer, стр. 329 сл. ; его же, Der Chazar Koenigsbrief, стр. 50; Marquart, 1. с., стр. 193). Большое несходство имен в обоих рядах не позволяет согласиться с мнением Ригера (см. H. Vogelstein u. P. Rieger. Geschichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 187), что в “Книгу Иосиппон” они попали из нашего хазарского документа.

213. Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, очевидно, читать: “у нас”.

214. Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи вместо правильного “Дуна” (т. е. Дуная) пространной редакции.

215. Букв, “и укрывался в тени крыл его, — известная библейская метафора (см. напр. Пс. 36, 8; 57, 2 и др. под.).

216. В еврейском тексте стоит ***, что следует, скорее всего, принять за аббревиатуру евр. слова *** (так сполна значится в пространной ред.) “такой-то” (Гаркави переводит: “N. N."). Но, может быть, Кассель прав, думая, что в нашем месте первоначально стояло какое-либо непонятое позднейшим переписчиком имя собственное или точный титул второго правителя хазар (напр, в форме *** Полъян или *** Больян); см. Cassel. Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 51, где. делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар термином BoliadeV; ср. Cassel. Magyar. Alterthuemer, стр. 206 сл.

217. Букв, "великому князю их". В пространной редакции здесь стоит: “к такому-то князю, который (есть) среди них”. И Кассель (Magyar. Alterthuemer, стр. 206 cл. ; Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 51) и Гаркави (Buss. Rev., VI, стр. 82; Евр. Библ. VII, стр. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного правителя, или хагана, и фактического, светского главы государства, или бека (иначе: ишада). По Касселю (Magyar. Alterthгuemer, l. с.), "diese einzige Angabe ist vermoegend, allein die Wahrheit des ganzen Briefes zu retten". Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем *** скрывается искаженное переписчиком обозначение титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textus receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему-то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье: “Новый еврейский, документ о хазарах” (ЖМНП, 1913), стр. 166, подчеркнуть, что “составитель царского хазарского письма не считал почему то нужным упомянуть в своем ответе о хазарском хаганате и о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном факте существования двоевластия у хазар в X веке”, в отличие от составителя кембриджского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются.

218. Букв, "и вошли под крылья" (ср. выше, стр. 75 прим. 3).

219.Т. е. бога. О термине Шехина, букв, “пребывание” (т. е. божие), одном из самых обычных описательных обозначений для бога в древне-раввинской литературе, см. напр. F.Weber. System d. altsynagogalen palaest. Theologie aus Targum, Midrasch u. Talmud, 1880. стр. 179 сл.

220. Выражение, навеянное такими библейскими местами, как I Цар. 8. 27 и т. п.

221. В пространной редакции значится правильнее “Д-ралан”, т. е. по всей вероятности Дарьяльское ущелье (у персов Dar-i-Alаn “дверь аланов”); см. Cassel. Magyar. Alterthuemer, стр. 208, и его же, Der Chazar. Koenigsbrief, стр..52 (ср. Bс. Миллер, Осетинские этюды, III, 1887, стр. 42), хотя Маркварт, 1. с., стр. 11, решительно оспаривает это отожествление.

222. В пространной редакции сохранилось опять лучшее чтение “Ар-д-вил”. Разумеется город Ардебиль, административный и военный центр Адарбайджана при арабах, на который хазары произвели свой известный набег в 112 г. х. (т. е. в 730—781 гг. в. э.), о чем см. напр. Вс. Миллер. Материалы для изучения еврейско-татского языка, 1892, стр. VIII; Marquart, 1. с. Ср. также A. v. Kremer. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen, I, 1875, стр. 341, и В. Бартольд. Историко-географический обзор Ирана, 1903, стр. 144.

223. Евр. слово ***, означающее также “сокровище”, употреблено здесь, очевидно, в том значении, которое оно имеет в II Парал. 11, 11 (о складах пищи), I Парал. 27, 27 (о запасах вина), Иов. 38, 22 (о складах снега и града) и др. под. местах.

224. Гаркави (Jued. Ztschr. f. Wiss. u. Leben А.Гейгера, III, 1864—65, стр. 287 сл.) делает предположение, что в нашем месте имеются в частности в виду “золотой рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека”, которые упоминаются в изданном А. К. Казембеком сочинении "Derbendnameh".

225. Или: “область” (***). Употребленное в нашем месте выражение “положил заклятие” (***) заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Иис. Нав. 10, 28; 11, 11; I Сам. 15, 3 и т. п., где идет речь о древнеизраильском институте заклятия, или посвящения богу, т. е. истребления (полностью пли частью) населения завоеванных городов.

226. Это и следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх. 35, 11—16 о сооружении скинии и ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (Altjuedische Denkmaeler aus der Krim, 1876, стр. 106): "Man sieht also, es war eine Nachahmung des jerusalemischen Tempels (oder vielmehr des Zeltes, welches Moses in der Wuste errichten Hess; wahrscheinlich, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was darauf hinweist, dass Bulan ein solches Judenthum angenommen hatte, das weder dem der jetzigen Juden, noch dem der Kareer aehnlich war".

227. Эдом, другое имя библейского Исава (см. Быт. 25.30), было после разрушения Иерусалима Титом перенесено в древне-раввинской литературе на Римскую империю, а затем перешло в обозначение вообще христианских народов (см. напр.F. Weber, l. с., стр. 60—61, 348 сл.).

228. В евр. тексте здесь (и везде дальше) употреблен термин ***, которым в библейском языке специально обозначаются (в отличие от слова ***) не - израильские священнослужители.

229. Букв, “к своим шатрам”, — выражение, взятое из Иис. Нав. 22, 4 и др. под. мест.

230. Букв, “и до (истечения) третьего дня”.

231. См. Исх. 4, 22. .

232. Букв.: “вера исмаильтян — (это вот что:) нет субботы” и т. д.

233. Специфическое библейское выражение, заимствованное из таких мест, как Исх. 28, 30; Числ. 27,'21 и др. под., где идет речь о своеобразном древнеизраильском способе узнавать волю божию посредством гадания при помощи каких то предметов (гадательных камней?), носивших имена Urim и Титтiт и находившихся в так наз. “наперснике решения” (***) древнеизраильского первосвященника. Точное значение того и другого слова остается темным.

234. Слова: “в вере исмаильтян” и т. д. (до слова “пресмыкающихся”) сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифа. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константинополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Буксторфа.

235. Термин ал-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так наз. теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании Буксторфа в нашем месте допущена явная опечатка, ***, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильно ***, однако, Кассель, невнимательно списав текст Буксторфа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний (***), которое пытается сначала (Magyar. Alterthuemer, стр. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Казий (***, resp. ***), а позже (Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 55) как сокращение из первоначального ал-Кахний (***), что должно, по его мнению, означать "Wahrsager, Verkuender, eigentlich Priester, das hebr.***, aber mit einer schiefen Nebenbedeutung", хотя, казалось бы, Кассель должен бы знать, что соответствующее арабское слово звучит ***, a не ***. К сожалению, это неверное чтение Касселя ал-Каний принимается с полной верой Марквартом, который уже категорически утверждает (1. с., стр. 479): “*** kann nur aus *** verdorben sein", и далее делает вывод: "diese Form setzt aber die persische Aussprache des *** wie *** voraus: ebenfalls gerade kein Zeichen hohen Alters". Так делаются исторические выводы!

236. Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест.

237. Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: “на третий день”

238. Или, как переводит Д. А. Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма..., 1884, стр. 435): “кодифицировали законы”.

239. Букв, “встал, поднялся”, — выражение, заимствованное из Дан. 8, 23; 11, 14 и друг, под. мест.

240. Букв, “обновил”; ср. такие места, как II Парал. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника); 24, 4 (об исправлении храма).

241. Т. е. синагоги.

242. Т. е. школы.

243. Т. е. синагогальных канторов. Как отмечает Гаркави (Altjuedische Denkmaeler aus der Krim, p. 106; ср. там же, стр. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что только при царе Обадье (“also jedenfalls nicht spaeter als im Anfange des IX Jahrh.") хазары перешли к раввинистическому еврейству.

244. В еврейском тексте то же выражение, что выше (см. прим. 2).

245. В еврейском тексте опять то же выражение.

246. В пространной редакции: “Моисей”.

247. В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нисси, Аарон (т. е. Аарон I).

248. Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т. е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ., VII, стр. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье “Новый еврейский документ о хазарах”, стр. 22, прим. 1, должно быть поэтому исправлено.

249.Т. е. Итиля (Волги), как и значится здесь в пространной редакции.

250. Букв, “морю Г-ргана” (в еврейском тексте без диакритических точек: G-r-gan). Гурган, у арабов Джурджан, древняя Гиркания — область, примыкающая к юго-восточному побережью Каспийского моря, которое носило поэтому имя Джурджанского (или Хазарского) моря. См. напр. A. F. Mehren. Manuel de la Cosmographie du Moyen Age traduit de l'arabe ..., 1874, стр. 194; A. v. Kremer. Culturgeschichte d. Orients unter d. Chalifen, I, 1875, стр. 332; В. Бартодьд. Историко-географический обзор Ирана, 1903, стр. 79 сл.

251. Так значится в краткой редакции, где слова “на восток на протяжении 4 месяцев пути ” должны по контексту относиться не к реке Итиль, а к протяжению самой Хазарской страны. В пространной редакции, сохранившей, по-видимому, более верное чтение, указанные слова относятся к направлению начала реки Итиля, т. е. определяют длину реки в ее верхнем течении с запада на восток, от истока до первого крутого поворота на юг (у нынешней Казани).

252. Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 148; ср. Russ. Rev., 1. о., стр. 95) указывает на возможность сопоставления этих девяти народов с “девятью климатами Хазарии”, которые, по свидетельству Константина Багрянородного (место приведено у Вестберга. Die Fragmente des Toparcha Goticus, 1901, стр. 105; ср. Bс. Миллер. Осетинские Этюды, Ш, стр. 62), граничили с Аланией. Против такого сопоставления, однако, говорит то соображение, что в нашем месте речь идет о народах, живущих на северо-восточной границе Хазарской страны, а не на южной или юго-западной границе Хазарии, где хазары соприкасались с аланами. В пространной редакции нашего документа число народов не указывается, а прямо идет перечисление, но не девяти, а восьми народов.

253. Или “неиссдедимы”, — выражение заимствованное из таких библейских мест, как Иов. 5, 9; 9, 9 и др. под.

254. Речь идет здесь о восточной границе хазарской страны по побережью Каспийского моря.

255. Т. е. Гурганского (Каспийского) моря.

256. В пространной редакции здесь опять перечисляются по именам все народности, живущие на южной границе Хазарии.

257. Т. е. Дербента (см. выше, стр. 69 прим. 6).

258. В этом названии Кассель (Magyar. Alterthuemer, стр. 215; Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 67) усматривает имя осетинского племени басиян. В пространной редакции здесь значится, может быть, вернее: “Каса”.

259. Так звучит это название у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи (также у Буксторфа). Кассель (11. сс.) неверно читает “Т-г-т” и видит здесь осетинское племя тагауров. По мнению Маркварта (1. с., стр. 10), "Tanat ist hier unverkennbar die Landschaft am untern Don, welche in den italienischen Karten Thanatia, bei den ungarischen Chronisten Dencia ... genannt wird". В пространной редакции вместо “Т-н-т” стоит “Т-к-т”.

260. Т. е. Черного моря, которое, впрочем, обыкновенно носит у арабов имя Румского (т. е. Византийского) моря.

261. В пространной редакции здесь перечисляются 13 названий преимущественно крымских местностей.

262. Так звучит это имя (***) y Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. В пространной редакции здесь стоит “Ваг-з” (***), в чем, вероятно, следует видеть искажение на еврейской почве первоначального “В-з-г” (***), так как чтение краткой редакции ***находит поддержку в имени реки “Бузан” (***) в заключительной части той же пространной редакции нашего документа, которое, очевидно, представляет только другой, возникший на арабской почве, вариант того же названия. Кассель (Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 36, 57) неверно читает ***, утверждая, что так значится в печатном тексте (но в изд. Буксторфа стоит верно ***), и видит в этом названии искажение древнего названия реки Урала “Яик”. Маркварт (1. с., стр. 9) усматривает в таком толковании только "Exegese eines rabbinisch geschulten Theologen", но сам предлагает еще более невероятную догадку, что “река Юз-г” есть не что иное, как неверно прочитанный составителем письма в своих источниках арабско-персидский термин “Варяжское море” (***или ***, где *** Warang было прочтено *** Wazag) и, так как термин этот для обозначения Балтийского моря появляется впервые у арабского писателя начала X в. ал-Бируния, видит в названии “реки Юз-г” в нашем месте новое доказательство того, что письмо царя Иосифа есть подделка. Если иметь в виду, что речь идет о границах Хазарской страны с северо-западной стороны и что западной границей Хазарии, по указанию нашего документа, является Черноморское побережье, то под “большой рекой”, до которой эта граница доходит на севере, скорее всего можно разуметь или Днепр или же (если не считаться с перечислением крымских местностей в пространной редакции, как возможной позднейшей вставкой) только Дон. В первом случае можно было бы, с гораздо меньшими натяжками, сопоставлять имя “Юз-г” с известным старинным турецким обозначением Днепра “Иоза” (также “Узу” или .“Ози”, си. Ф.Брун, Черноморье, I, 1879, стр. 18 cл., 22, 89, 198; у Шафарика. Slaw. Alterthuemer, I, 1843, стр. 502: Um, Uzi, Оzа, Joza; на итальянских картах XV в. — "lozo, luzen", т. е. l'Ozo, l'Uzen, см. Брун, 1. с., стр. 22; ср. также F. Westberg. Die Fragmente des Toparcha Goticus, 1901, стр. 96) и считать чтение “Юз-г” за искаженное “Ю-за” (***). Во втором случае, при отожествлении нашей реки “Юз-г” с Доном, за которое главным образом говорит указание нашего документа о сравнительно небольшом протяжении северной границы Хазарии (по краткой редакции 30 Фарсахов, т. е. около 160 — 210 км; по пространной редакции еще меньше — 20 фарсахов, т. е. около 100 —160 км), можно было бы вспомнить старое арабское название Азова—“Азак” (Azaq; ср. Брун, ). с., стр. 135 сл.) и, допуская, что река носила то же имя, что и город (ср. Итиль — имя города и реки), усматривать в “Юз-г” искажение из “Азаг” (***) или “Азак” (***). В пространной редакции, как уже сказано, значится “Ваг-з” (***), в чем Гаркави усматривает: в немецкой статье (Russ. Rev.. 1. с., стр. 88) или Днепр (по-турецки: Узу или Озу) или какой-либо приток Волги ("Irgis oder Wasus, Nebenfluesse der Wolga?"), в русском же переводе нашего документа (Евр. Библ., VII, стр. 165) — только Днепр (со ссылкой на наименование Днепра Узой у арабского географа Абульфеды). Ср. также замечания Вестберга (Beitraege zur Klaerung oriental. Quellen ueber Osteuropa, 1900, стр. 310, который считает несомненным, что речь идет в нашем месте о Днепре, но опирается, по-видимому, исключительно на упомянутое перечисление крымских городов в пространной редакции.

263. Т. е. все живущие здесь народности. Так коротко значится и в пространной редакции, с тою разницей, что перед этим значится: “они расположены у реки по имени Ваг-з”.

264. Так это имя (***) написано у Ис. Акриша, но в оксфордской рукописи читается “Хиг-диим” (***), что затем было, по-видимому, переправлено в “Хиг-риим” (***).

В пространной редакции тоже стоит “Х-г-риим” (***). Поэтому, Гаркави, вероятно прав, полагая, что в нашем месте имеются в виду “Угры или Венгерцы” (Евр. Библ., VII стр. 165; ср. Westberg, l. с., стр. 311). Кассель (11. сс.) хочет отожествлять это имя с названием жившего на крайнем севере финского племени югриев, “обитателей страны Югрии или Юхры”.

265. Известная библейская гипербола, заимствованная из таких мест, как Иис. Нав. 11, 4 и др. под.

266. Т. е. упомянутую ранее реку (Итиль), подле которой, как указал составитель письма, расположена страна хазар.

267. Букв, “переходить”.

268. По контексту выходит, что речь идет здесь о только что перед этим упомянутых народностях, как и далее под врагами “их” подразумеваются враги этих же народностей. Но из текста пространной редакции, который сохранился в данном месте в более полном и первоначальном виде, явствует, что хазарский царь хочет сказать, что он не пускает Русов “приходить морем, чтобы итти на исмаильтян”, и с этим вполне согласуется дальнейший “контекст самой краткой редакции, где указывается на опасность, угрожающую от нападения врагов “всей стране исмаильтян до Багдада”. Прекрасной иллюстрацией сказанному в нашей документе может служить известный рассказ арабского историка X в. ал-Мас'удия. о набеге Русов на южное побережье Каспийского моря в 301 г. х. (= 913—914 гг. н. э.), который мог состояться только после того как хазарский царь согласился на то, чтобы. Русы могли “войти в его реку (Итиль) и вступить (из нее) в Хазарское море”; си. В. Григорьев. О древних походах руссов на Восток, ЖМНП, 1835, февраль, стр. 235 сл. и 246 сл., и Гаркави. Сказ, мусульм. писат. о славянах и русских, стр. 131 сл. (ср. его же, Русь и русское в средневековой еврейской литературе, в журнале “Восход”, 1881, стр. 82 сл.; Б рун; Черноморье, I, стр. 110 сл.; Westberg, I. с., стр. 225 сл.; Marquart, l. с., стр. 330 сл.. Якубовский, 1. с., стр. 86).

269. Букв, “переходить”.

270. Т. е. с Русами и другими врагами арабского государства (см. выше, стр. 83 прим. 6).

271. Пространная редакция еще прибавляет: “на один час”.

272. Кассель переводит стоящее здесь еврейское слово *** чрез “ Residenzen ”; точно. также у Маркварта ;(1. с., стр. XLII сл.) значится: "Hauptstaedte". Гаркави в переводе колеблется между значениями “резиденции” и “провинции” (Евр. Библ., VII, стр. 161), н Hauptstaedte ” и "Provinzen" (Russ. Rev., 1. с., стр. 88). Следует поэтому заметить, что еврейское слово *** действительно означает в библейском языке только “область, провинцию”, но в средневековом литературном языке имеет также, под влиянием соответствующего арабского словоупотребления, значение “город”; в таком смысле оно употреблено между прочим: и в письме Хасдая (см. выше, стр. 11.11—12) о Кордове и Константинополе. Подобное употребление этого слова замечается спорадически уже в очень старых побиблейских текстах, где приходится, конечно, в нем усматривать скорее влияние аналогичного арамейского, чем арабского словоупотребления; ср. напр. известное место вав. Талмуда, тр. Песахим, л. 51аг где выражение *** (=: весь город) применяется к ряду городов, между прочим к палестинскому городу Акке. Ввиду того, что в позднейшей еврейской литературе не делаете” обыкновенно существенного различия между обоими словами *** и ***, одинаково значащими “город” (поэтому, напр, у Вениамина Тудельского выражение “большой город” передается promiscue обоими выражениями: *** и ***), нет никакого основания связывать с термином *** непременно и всегда представление о большом городе иди столице. Как не исконно-еврейское слово в значении "город", а или арамеизм (в более старых до-арабских памятниках) или арабизм (в еврейской литературе арабского времени; ср. S. Рoznanski, ***, 1909, стр. 1), термин *** лучше всего было бы, может быть, передавать в переводе, для отличения от исконно-еврейского термина ***, посредством нашего слова высокого стиля “град”. Д. А. Хвольсон (Известия о хозарах и т. д. Ибн-Даста, стр. 60). хочет, вопреки прямому смыслу текста, понимать под “тремя городами” части одного и того же города.

273. В еврейском тексте здесь (и далее) стоит обычный еврейский термин *** (parsa,. древнеперсидский парасанг), отвечающий арабскому фарсаху, который у арабских географов приравнивался к 3 милям, т. е., считая одну арабскую милю равной 1972.8 м, составлял приблизительно 5 верст (см. A. S prenger. Die Post- und Reiserouten des Orients, 1864, стр. XXVI ; ср. выше, стр. 55, прим. 8). Величина фарсаха, впрочем, не была постоянной, во чаще всего в старые времена равнялась приблизительно 6 верстам (см. В. Бартольд. Историко-географический обзор Ирана, стр. 8). В последнее время в Персии фарсах, соответственно различным провинциям, определялся в 5, 6, 7 и даже почти 9 верст; см. напр. замечания по этому предмету Мельгунова (О южном береге Каспийского моря, 1863, стр. 2), Дорна (Каспий, 1875, стр. ХХХVIII и 314) и Бакулина (Заметка о путях на восток от Мешхеда в Афганистан, в “Трудах III Международного съезда орьенталистов в С.-Петербурге”, I, 1879— 1880, стр. 91). Еврейский термин parsa встречается уже в вав. Талмуде (напр, в тр. Песахим, л. 93b — 94b), где, в соответствии с системой мер римского императорского времени, приравнивается к 4 милям, следовательно обозначает меру длины в 5920 м (см. H. Nissen. Griechische und roemische Metrologie. Handbuch Ивана Мюллера, I, 1892, стр. 860 сл.).

274. Согласно пространной редакции, сохранившей, по-видимому, текст нашего места в первоначальном виде, слова: “и живут в нем иудеи” и т. д. относятся ко второму из трех хазарских городов.

275. В полном согласии со словами вашего документа говорится и у арабского писателя ал-Мас'удия (Macoudi. Les Prairies d'or, texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille,H, 1863, стр. 7 сл.; ср. Хвольсон, 1. с., стр. 60 сл.; Marquart,I. с., стр. XLII), что столица хазар состояла из трех частей, которые отделялись друг от друга большой рекой. Две части города, по словам того же писателя, лежали на обоих берегах реки, а царский дворец на острове посреди реки, который был соединен с берегами мостом. По другим арабским писателям (см. Хвольсон, 1. с., стр. 59сл.; Marquart, I.с.), хазарская столица Итиль состояла только из двух частей, из которых западная была назначена исключительно для царя, его войска и знатных хазар, а в восточной жили купцы и мусульмане и находились склады товаров.

276. Седьмой месяц еврейского гражданского года, отвечающий приблизительно нашему апрелю. В пространной редакции здесь значится: “с месяца Нисана”, что говорит против предположения Касселя (Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 60), будто бы это весеннее выступление хазар происходило после празднования еврейской пасхи, т. е. после 14—22 Нисана.

277. Маркварт (1. с., p. XLIII), следуя неверному чтению Буксторфа, который в свою очередь повторяет ошибочное чтение Ис. Акриша, читает здесь *** и переводит: "in die Landschaft", без всякого основания ссылаясь на такую будто бы "urspruengliche Bedeutung" еврейского слова ***. Но в оксфордской рукописи (как и в пространной редакции) стоит правильно *** “из (нашего) города”, причем, так как речь идет, по-видимому, только о “нас” (хазарах), разумеется, очевидно, тот из трех ранее упомянутых городов в котором проживал царь и главная часть хазарского населения, т. е. третий город.

278. Ср. соответствующие указания арабских писателей (Ибн-Фадлана, ал-Истахрия Ибн-Хаукаля) о том, что летом хазары отправляются на расстояние 20 фарсахов пути для засевки своих полей и своза созревшего хлеба; см. CasseJ. Der Chazar. Koenigsbrief, стр. 60; Marquait, I.c., стр. XLII cл.; ср. Хвольсон. Известия о Хазарах... Ибн-Даста, стр. 17 и 68.

279. Выражение, заимствованное из Иов. 3, 18.

280. Выражение из I Цар. б, 18.

281. В пространной редакции просто стоит: “до реки”.

282. Так значится в тексте Ис. Акриша и в оксфордской рукописи (***), но в пространной редакции стоит “В-д-шан” (***), что, конечно, можно считать также за простой lapsus писца, смешавшего сходные в еврейском письме буквы Далет и Реш. Отожествление этого имени представляет все еще большие трудности, главным образом в виду полной неопределенности указания нашего места и неизвестности, в каком направлении следует искать реку, о которой идет речь, чего составитель письма почему-то не счел нужным пояснить. Неудивительно поэтому разногласие исследователей, пытавшихся определить местоположение этой реки. Кассель (1. с.) усматривает здесь Араке (у Константина Багрянородного — Еrах, у армян — Eraskh) и поэтому исправляет чтение *** (В-р-шан), — у Касселя почему-то систематически дается неверное чтение *** (с двумя Вавами) — в *** (sic; В-р-ш-к). Гаркави в немецком переводе нашего документа (Russ. Rev., 1. с.,, стр. 89) не высказывается категорически в пользу того или другого чтения, а в варианте пространной редакции, который он предлагает читать "Udschan" (как если бы в тексте стояло ***), склонен усматривать реку Куму (Udon Птолемея; ср. Дорн. Каспий, стр. 331, 835) на северном Кавказе. В своих более поздних переводах нашего места (Altjuedische Denkmaeler aus der Krim, 1876, стр. 58; Евр. Библ., VII, стр. 161) Гаркави. также не отдает предпочтения одному чтению перед другим, но в соответствующем примечании к русскому переводу (Евр. Библ., 1. с., стр. 165) делает ссылку на арабские источники, которые “знают город Вартсан или Варсан, близ Бардаа” (т. е. упомянутый выше, стр. 69 прим. 4, город Варсан на границе Адарбайджана), и таким образом допускает, по-видимому, возможность. сопоставления обоих мест. Но уже Хвольсон (1. с., стр. 68) правильно указал, что город Варсан в Адарбайджане, ввиду его большой отдаленности от Итиля, никоим образом не может быть принят в расчет при отожествлении реки “В-р-шан”. Следует к этому прибавить, что и в начертании оба названия: *** (W-r-san) и *** (Warthan), хотя сходны, но вовсе не тожественны. Горяздо более вероятное предположение делает Гиршфельд в предисловии к своему переводу “Хазарской книги” Иехуды Галеви (Das Buch Al-Chazari ... uebersetzt von H. Hirschfeld, стр. XXIX cл.), сопоставляя реку “В-р-шан” с рекой “ Вардан” (Var-danes), называемой Птолемеем, т. е. нынешней Кубанью, но и это отожествление не может быть согласовано с указанием нашего документа касательно 20 Фарсахов (приблиз. 100 — 150 верст), которые отделяли реку “ В-р-шан ” от хазарской столицы. Весьма радикальное решение предлагает Маркварт (1. с., стр. 19 сл.): в еврейском тексте следует читать не *** “до большой реки”, a *** “до большой горы”, и в этой “горе В-р-шан” видеть не что иное, как те же “горы В-р-сана” (***), которые, согласно указанию “Хазарской книги” Иехуды Галеви (кн. II, § 1), играли какую-то роль в обращении хазар в еврейство. Эти горы Маркварт хочет отыскать в тех местностях восточного Кавказа, где было главное местопребывание евреев на Кавказе в арабскую эпоху, а именно около города, Джундара (на север от Дербента) и селения Баджарвана (там же). Против предположения Маркварта, помимо других соображений, говорит, однако, опять же невозможность примирить его с прямым указанием еврейского текста, что В-р-шан, о которой идет речь, находился всего в расстоянии 20 фарсахов от Итиля, или устья Волги, следовательно в южном направлении не далее, чем река Кума. Для полноты материала необходимо еще упомянуть попытку Вестберга (Beitraege zur Klaerung oriental. Quellen ueber Osteuropa, 1900, стр. 294) использовать для отожествления “реки В-р-шан” или “Удшан” (согласно пространной редакции, по чтению Гаркави; см. выше) указание одного позднейшего мусульманского автора XII в. касательно городов Юзкенд и Беджкенд, находившихся в Приволжье. В обоих названиях Вестберг видит обозначения частей хазарской столицы, Итиля, и читает первое из них, согласно чтению одной из рукописей, Buzkend (что, по Вестберг у, по-видимому, должно означать “город Бузана”), а второе, с небольшим исправлением, Idschkend (что, по-видимому, должно значить “город Иджана”). Скрывающиеся в обоих названиях имена Бузан и Иджан представляют названия двух рукавов Волги, на которых были расположены соответствующие части Итиля; эти оба рукава Волги и следует видеть в реке “Бузан”, упомянутой в заключительной части пространной редакции письма царя Иосифа (см. ниже), и в реке “Удшан” (или лучше “Идшан”, как Вестберг предлагает исправить) в нашем месте. Необоснованность этих сопоставлений Вестберга, кажется, так очевидна, что, к сожалению, не позволяет считать их за серьезную попытку выяснения вопроса.

283. В пространной редакции еще прибавлено: “до большой реки, по имени Уг-ру”.

284. В пространной редакции здесь значится: “на 30 фарсахов пути” и далее опять прибавлено детальное указание: “до реки, по имени Бузан, которая выходит из (реки) Уг-ру”.

285. Ср. соответствующее указание арабских писателей (выше, стр. 85, прим. 2).

286. В пространной редакции, лучше сохранившей здесь первоначальный текст, слова: “я живу внутри острова” и т. д. до слов: “находятся внутри острова” правильно стоят далее, после указания касательно северной стороны Хазарии (перед словами: “с помощью всемогущего” и т. д.).

287. В пространной редакции здесь стоит: “на 40 фарсахов пути”.

288. См. выше, стр. 70, прим. 3.

289. Это указание нашего документа касательно раввинской академии (иешивы), существовавшей во второй половине X в. в Иерусалиме представляет большой интерес в связи с рядом рукописных находок последних лет, благодаря который удалось установить факт существования высших раввинских школ вне Вавилонии, в частности в Палестине и Египте, и даже установить преемственность глав палестинской академии с половины X до начала XII в. Основателем палестинской школы был, по-видимому, некий Авраам в половине X в., может быть, как думает Познанский, сын того Бен-Меира, который настаивал на первенстве Палестины перед Вавилонией в вопросе о фиксации праздников и поднял известный спор по этому предмету в первой половине X в. при жизни гаона Саадьи. Как мы узнаем из тех же источников, главы палестинской академии носили тот же пышный титул “глава академии Гордости Иакова” (***, где выражение Гордость Иакова есть имя самой академии), которым прежде пользовались только главы вавилонских академий, ила гаоны. О палестинском гаонате см. S. Poznanski. Ephraim ben Schemaria de Fostat et l'academie palestinienne. Rev. d. Etud. juives, XLVIII, 1904, стр.149 сл.; его же, Deux listes commemoratives de la Gueniza, там же, LXVI, 1913, стр. 61 cл.; его же, Zur Geschichte der palaestinensischen Geonim. ZDMG, 68, 1914, стр. 118 cл.; его же, Babylonische Geonim im nachgaonaeischen Zeitalter, 1914, стр. 84 cл. Как отмечает Познанский в последней из указанных работ (стр. 84 прим. 2), если дошедшее до нас письмо хазарского царя Иосифа есть подлинный документ, под упомянутой в нашем месте “академией, которая находится в Иерусалиме” может подразумеваться палестинская высшая школа времени гаона Авраама, и в таком случае мы имели бы здесь, вместе с тем, первое в еврейской литературе указание на то, что эта школа находилась в Иерусалиме.

290. Из обеих вавилонских раввинских академий, из которых одна находилась в городе Суре, а другая в Пумбедите, Сурская академия после смерти в 942 г. знаменитого своего главы, гаона Саадьи, пришла в полный упадок и до самого начала XI в. Фактически перестала существовать. В нашем месте письма царя Иосифа под “академией, которая находится в Вавилонии” может поэтому разуметься единственная Фактически существовавшая во второй половине X в. вавилонская академия, т. е. академия в Пумбедите.

291. Букв. “ его дома ”.

292. Выражение из Мал. 3, 1.

293. Употребленный здесь в тексте арамейский оборот (***) заимствован, очевидно, из старинной, составленной сплошь на арамейском языке, еврейской молитвы, известной под именем Каддиш; см. соответствующие места у Дальмана, Die Worte Jesu, 1898, стр. 305, и Штерка, Altjuedische liturgische Gehete, 1910, стр. 30 cл. (ср. S. Ваег, ***, 1868, стр. 129 cл.).

294. В тексте Ис. Акриша здесь еще прибавлено: “и приятное”.

295. Выражение из II Сам. 7, 14.

296. Выражение, взятое из Быт. 41, 40.

297. Известное библ. описательное выражение для передачи понятия "действовать, распоряжаться" и т, п. Ср. напр. Втор. 31, 2 (о Моисее): “мне теперь уже 120 лет, я не могу уже выходить и входить”; Иис. Нав. 14, 11 (о Иисусе Навине): “и ныне у меня столько же силы, сколько было тогда, чтобы воевать и выходить и входить”; и др. под. места.