ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ ПИСЬМА РАББИ ХИСДАЙ БЭН ИЦХАК К ЦАРЮ ХАЗАРСКОМУ.

(перевод с Еврейского).

Переведенный мною отрывок из письма Еврея, приближенного одного из халифов Испанских, к царю Хазарскому, занят из исторического сборника изданного Еврейским обществом в Берлине в 1840 году, под заглавием: Auswahl historischer Stucke aus hebraischen Schrifstellern vom zweiten Jahrhundert bis auf die Gegenwart. Этот памятник письменности X-го столетия для нас замечателен особенно тем, что он бросает некоторый свет на Хазар, игравших великую роль в древней истории нашего отечества. Из него, как современного свидетельства, мы, по крайней мере можем утвердительно заключить, что господствовавший народ в Хазарском царстве были — Евреи. Без сомнения, это было торговое общество Евреев, которые силою своей оборотливости и капиталов, при государственном бессилии других соседних народов, достигли до политической власти над слабыми полудикими племенами при-Каспийского края. Можно думать однако, что военная Хазарская сила не состояла из Евреев, равно как и то, что обработывали здесь землю — не Евреи. С тех пор как в первый раз этот народ лишился своего политического значения, он не является уже более в истории ни народом военным, ни земледельческим. Сверх того, здесь находится весьма важное указание на географические пути (в наше отечество и при том народами нам одноплеменными), по которым шли сообщения между отдаленнейшими краями тогдашнего восточного и западного мира.

Так как многие из собственных имен, встречаемых в этом извлечении, могут быть еще оспариваемы розыскателями, то переводчик решился передавать их теми же звуками, какими они [186] произносятся по Еврейски, за исключением грамматических окончаний этих имен (н. п. имен прилагательных на — и множественного числа на ), которые заменены в переводе соответственными Русскими окончаниями, потому что в этих окончаниях ничего спорного заключаться не может. Что касается перевода, то перевод сделан с самою строгою буквальною верностью. Знающий дело осудит переводчика разве за то, что некоторые идиотизмы Еврейского языка заменены у него выражениями Русскими. Так н. п. вместо: он положил душу свою в ладонь свою (), у меня переведено: он подверг жизнь свою опасности, вместо: я еще не кончил говорить сердцу моему (), еще не передумал этого и проч. Но подобные выражения, при всем изяществе и красоте их в Еврейском подлиннике, были бы странны и сбивчивы в переводе Русском. Передавая эти идиотизмы, я старался однако передать с совершенною точностью действительный смысл их.

Подлинник письма к царю Хазарскому отличается необыкновенным изяществом и чистотою языка. Видно, что автор был напитан чтением заветных преданий его праотцев. Во всем этом извлечении замечены мною два только слова, не встречаемые в древнем языке Еврейском. Это , в значении имущества, казны, и в знач. войны; но за то, ежели обратить внимание на связь слов, на красоту выражений, то, при чтении этого письма, невольно переносится, в века библейские. Жаль, что вся эта внешняя красота не передается переводами.

Берлинские издатели этого памятника упоминают об ответе Хазарского царя Иосифа раббину Хисдай (стр. 34), ничего не говоря, был ли напечатан этот ответ, или где он хранится, равно как и не упоминая ничего о том, откуда они взяли это изданное ими извлечение, между тем как из целого письма р. Хисдай они приводят в своих примечаниях такие места, которые могли бы иметь для нас особенный интерес. Так н. п. на стр. 37 цитуется из письма к царю Хазарскому Еврейское слово (Немец), не встречаемое в предлагаемом извлечении, на стр. 36 приведен отрывок о Русских отправлявшихся на кораблях к Хазарам (Рус-им) и проч. Со временем мы надеемся, отыскав эти памятники, сообщить их читателям в Русском переводе.

К. Коссович. [187]

* * *

...Страна, в которой мы обитаем, на языке Священном называется — Сэфарад, на языке Измаильтян, живущих в ней — Аль-андалюс; столица этой страны — Кортуба...

...Имя царя, управляющего нами — Абд-аль-рахман сын Мохаммэда сына Абд-аль-рахманова; Абд-аль-рахман же этот — сын Хаккэма, Хаккэм — сын Гашшема, наконец Гашшем — сын Абд-аль-рахмана. Все они, один после другого, царствовали, за исключением Мохаммеда отца нашего государя: Мохаммед не царствовал потому, что он умер еще при жизни своего родителя...

...Цари разных стран, слыша о величии и могуществе нашего царя, присылают ему подарки: они стараются снискать его благосклонность драгоценными приношениями. Таковы цари: царь Ашкназский 1, царь Гебалиян, они же — Аль-цэкаляб 2, царь Костантинэ 3 и другие. Через мои руки приходят к нашему царю приношения сих царей и возмездия, за оные получают они через мои же руки. Уста мои преисполнены хвалы Богу небесному, который преклонил ко мне свои щедроты не по моему достоинству, а единственно по беспредельной благости своей.

Всех присылаемых с подарками от разных царей я имел обыкновение расспрашивать о братьях наших Израильтянах, уцелевших в изгнании: не слыхали ли они о свободном где либо состоянии спасшихся Израильтян, которые везде изнемогают в порабощении и нигде не находят спокойного для себя прибежища. Наконец, присланные из Хорасана, люди, занимающиеся торговлей, довели до моего сведения, что есть на земле независимое царство Иудеев, называется же оно — Аль-козар. Сначала я не верил их словам. Я думал: они говорят это, чтобы мне понравиться, чтобы быть ближе ко мне. Это известие томило меня и не давало мне покоя. Потом прибыли к нам послы из Костантинэ с приношениями и с грамотою от их царя к царю нашему. Я спросил их о подлинности дошедшего до меня известия и они подтвердили, что это известие верно, что действительно имя царства Иудеев — Аль-козар. От них я узнал, что царство Коставтинэ отстоит от этого царства Израильтян на пятнадцать дней морского пути; «но, ежели ехать от нас к ним сухим путем, говорили они мне, то между нами и между ими находится в промежутке много народов. Имя царя управляющего этими Израильтянами — Иосиф. Из [188] страны их приходят к нам корабли, и привозят нам рыбу, меха 4 и вообще всякого рода товары. Они живут в дружбе с нами и имеют большой вес и уважение в нашей земле: от нас к ним и от них, к нам посылаются посольства и подарки. Эти Израильтяне могущественны и сильны: войска их, в случае надобности, выступают в поле». Как услышал я эти слова, я преисполнился бодрости, мои мышцы укрепились, надежда воскресла во мне: я упал на землю и поклонился Богу небесному.

После этого я старался отыскать надежного человека, что бы послать его в землю вашу, что бы удостовериться в действительности дошедших до меня известий и вместе с тем — узнать о здравии и о благоденствии Государя моего — царя и его подданных, братий наших; но это дело было неимоверно трудно по причине такого дальнего расстояния: Наконец, Святый (благословен Он, в руке которого — благость ко мне) послал ко мне человека по имени Мар Ицхак сын Натанов. Этот человек подверг опасности свою жизнь 5 и принял на себя — отправиться с моим писанием к Государю моему, царю. Щедрым возмездием я наградил этого человека: он получил от меня золото и серебро на собственные свои издержки, на издержки его прислуги и вообще на все нужное в дороге. Кроме того из казны моей я вручил ему драгоценный подарок для царя Костантинэ, и убедительно просил сего последнего принять моего посланного под свою защиту и делать ему все нужные пособия до тех пор, пока он достигнет к тому месту, где обитает государь мой.

Таким образом этот мой посланный прибыв в Костантинэ предстал пред тамошним царем и отдал ему мое писание и мой подарок. Царь Костантинэ обласкал моего посланного, который пробыл у него около шести месяцев вместе с послами нашего государя, царя Кортубы. В один день он отправлял их обратно: в это же время отправил он обратно и моего посланного снабдив его написанною от его имени ко мне грамотою. В грамоте этой было следующее: «расстояние между нами и между ими...; народы же находящиеся в этом промежутке вооружены один против другого. Что же касается морского пути, то море, которое разделяет нас, бурно, и плавать по нем возможно только в известное время года». Когда я услышал это, грустно мне было до смерти, и невыразимо мучило меня то, что он не исполнил моей просьбы, и не сделал, как желал я. Тоска моей души увеличилась и горесть моя удвоилась против прежнего.

После этого я решился было отправить мое писание к Государю моему через Ерушаляйм, град святой. Мне ручались некоторые [189] Израильтяне в том, что мое писание будет доставлено из их земли в землю Нэцибов 6, оттуда в Армению, из Армении в Баръада 7, из Баръада наконец в ваше государство. Прежде чем я передумал об этом, вошли ко мне послы царя Гебалиян, вместе же с ними — два Израильтянина. Имя одного — Мар Шауль, имя другого — Мар Есэф. Слыша о моей тоске они меня утешили и сказали мне: «дай нам твое письмо: мы передадим оное царю Гебалиян. Из уважения к тебе он отправит твое письмо к Израильтянам обитающим в земле Гунгарян 8, Гунгаряне перешлют его в Русь (Рус), отсюда же оно перейдет в Бульгар 9, и таким образом, сообразно с твоим желанием, оно дойдет туда, куда ты сам хочешь».

Испытывающий сердца и ведающий сокровеннейшие помышления человека знает, что делая все это, я не имел в виду никаких личных моих выгод, а только желал удостовериться в истине, узнать: действительно ли есть на земле место, на котором горит еще светильник и цветет независимое царство у изгнанных Израильтян, что ни кто в притесняет их там и не распоряжается ими. Будь я вполне убежден, что это действительно так — я презрю все мои почести, оставлю все мое величие, брошу мое семейство, и пойду через горы, и холмы, сушей, и морем, доколе дойду наконец до того места, где обитает мой государь, чтобы созерцать его величие и степень высокую его достоинства и положение его подданных, и положение приближенных его и — мир спасенного Израиля. Драгоценным блеском красы его величия засияют тогда мои глаза, сердце мое вострепещет торжеством радости, уста мои преисполнятся хвалы Богу, не отъявшему благость свою от смиренных своих.

Теперь, ежели благоугодно царю, и ежели он обратит внимание на желания его слуги, то да возымеет цену душа моя пред ним, и да повелит он писцам, исправляющим эту должность пред лицем его, написать к своему слуге ответ, который бы дошел до меня из страны дальней, да благоволит пояснить мне также, при этом, корень самого дела, первые основания его: какими судьбами состоялись владения Израиля на том месте?

Комментарии

1. . В языке писания, Ашкназ называется североазиятский народ происходящий от Гомера (1 M. 10, 3), обитавший недалеко от Армении (Jer. 51, 27). Не известно, на каких основаниях, Раббины средних времен этим именем называют — Немцев.

2. собственно значит: жители возвышенных мест, гор: Цэкаляб, иначе Скляб — Славяне. Этими именами называют Славян и Арабские писатели Ибн-гаукал и Массуди. — , может значить равно: которые Славяне как и — называемые иначе Славянами.

3. Костантинэ вероятно — Константинополь.

4. Под словом можно понимать равно меха, как кожи или шкуры. Ежели Автор разумеет под этим словом меха, то Хазаре добывали их без сомнения в России.

5. Подверг опасности свою жизнь — был готов на все опасности, не страшился ни каких опасностей. Должно разуметь, что тут не говорится ни о какой специальной опасности, а только, гиперболически, по семитическому обороту, представляется неустрашимость посланного.

6. и по Еврейски значит: ставить. Что такое за народ Нэцибы () неизвестно.

7. столичный город области на западе от Армении.

8. (Гунгар-ин) — Венгры.

9. В Болгарию.

Текст воспроизведен по изданию: Сборник исторических и статистических сведений о России и народах ей единоверных и единоплеменных, Том I. М. 1845

© текст - Коссович К. 1845
© сетевая версия - Thietmar. 2022
© OCR - Иванов А. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001
©