3. КОММЕНТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ И ПЕРЕВОД МАНУСКРИПТА

Университетская библиотека, Кембридж. T—S (Glass) 12. 122. Пергамент слегка поврежден. Длина — 22,5 см. Ширина — 14,4 см. Черные чернила выцвели в коричневые. Семь вертикальных складок.

ТЕКСТ

*** 1

*** 2

*** 3

*** 4

*** 5

*** 6

*** 7

Строки 1—3. rishon shebarishon и т. д., «первый среди самых главных...». Этими словами начинается рифмованный панегирик, содержащийся в трех строках. Рифма проявляется посредством повторяющегося слога -on (rishon ... .aharon ... lahashon ... lashon ... ishon ... nahshon ... rishon). В стремлении автора дать тексту рифмованное начало есть что-то непонятное. Несколько таких случаев встречается в литургической поэзии Элиэзера Калира (Палестина, 6 или 7 в. н. э.), например: /1/ ahallel, befeh welashon, lashome‘a qol lahashon (цитировано Элиэзером бен Йегудой, Thesaurus Totius Hebritatis, vol. 5 (Berlin, 1915), p. 2665; /2/ athin behin lahashon dbabi mila‘ashon be‘ad nesuri ke ’ishon (там же) и /3/ lehafiq tahan lashon lehallel pene aharon werishon (там же). Сходство так поразительно, что заставляет предположить, что автор письма был знаком с литургической поэзией Калира. Смысл фразы в том, что Бог («Первый») призывается «охранять их» (строка 2, конец), а именно «людей правды», и т. д. (строки 4 и сл.). [25]

hame‘utar beketer aharon werishon — «тот, кто украшен» и т. д.: ср. Ис. 44:6, ani rishon wa’ani charon, «Я первый и я последний», и подобное Ис.: 48:12.

Строка 2. lahashon — «шепчущий голос». Поэтическая форма для lahash, как в первой цитате из Калира, приведенной выше. Смысл тот, что Бог слышит молитвы верующих.

Строки 2—3. yinserem ke’ishon — «да хранит Он их как зеницу»: ср. Второз. 32:10, yisrenhu ke’ishon ‘eno, «он хранил его как зеницу ока своего».

Строка 3. weyoshibem im nahshon bamarom: тут имеется в виду Нахшон, сын Аминадава, зять Аарона и предок Давида, Исход 6:23; Числа 1:77; Рут 4:20 и т. д. Согласно раввинскому учению, был удостоен особой чести и святости. Ср., например, Jewish Encyclopaedia, vol. 9 (New York, 1905), p. 146 [Еврейская энциклопедия, т. XI, стр. 502. СПб. Прим. перев.]

merishon — «как первый», буквально «из первых», однако точное значение неясно. Возможно, было добавлено согласно требованиям схемы рифм.

Строка 5. asher pittam mesuyah lekol ober washab«чей хлеб всегда доступен каждому страннику и прохожему». Типичная фраза, встречающаяся в рекомендательных письмах генизы.

Строка 6. gehillot gedoshot hapezurim — «святые общины, разбросанные»: должно быть «... hapezurot»форма женского рода.

Строка 7. lehoshibem kenezer shalom — «дать им жить, как корона мира [покоя. Прим. перев.]»: точный смысл сравнения трудноуловим.

*** 8

*** 9

*** 10

*** 11

*** 12

*** 13

*** 14 [26]

*** 15

*** 16

Строка 8. modi‘im anu lakem qahal shel qiyyob«мы, община Киева, (этим) сообщаем вам», трудный синтаксис фразы рассмотрен выше на стр. 21.

 

qiyyob, Киев — наиболее ранняя из известных форм записи этого топонима в еврейском тексте (см. рис. 2). Другие формы записи в средневековых текстах следующие:

(1) ***, qiyob, в талмудическом лексиконе Иуды бен Калони-муса из Шпейера (см. A. Epstein in Monatsschrift fur Geschichte und Wissenschaft des Judenthums, 39 [1894, 1895]: 511), в Sibbub (итинерарий) Петахии Регенсбургского (см. E. H. Grunhut, ed., Frankfurt-am-Main, 1905, p. 2), и в так называемой Sefer hayashar, приписываемой Яакову Таму (Vienna ed., 1811, fol. 58 recto, col. 1. para. 522). Все эти три текста написаны в конце XII столетия в Западной Европе.

(2) *** — KYW, kiyow или kiyew в Итинерарии (около 1165 г.) Вениамина Тудельского (см. E. N. Adler, ed. [London, 1907]), еврейский текст, с. 72 внизу.

(3) ***, qiyaww, в респонсах Меира Ротенбургского (Lemberg ed. 1871, para. 443), жившего в XIII в.

(4) ***, qiyab в книге Sefer Raben, написанной Элеэзером бен Натаном (XII в.) (см. главу 7, заметку 52). В отношении обозначения ***, «kyw», в книге Sefer Yosippon, найденной в MS Oxford, Bodleiana, 2797, см. David Flusser, Sefer Yosippon, vol. 1 (Jerusalem, 1978), pp. 5—6 и vol. 2 (Jerusalem, 1980), p. 255 (где приведены различные формы написания, встречающиеся в других рукописях Иосиппона).

Строка 9. shehu mibne [tobim] «сына [добрых людей]»: предположительное дополнение, основанное на подобных фразах в других рекомендательных письмах из генизы. Однако остатки букв этого слова (см. рис. 1) могут также означать k.’тп (***), что позволяет делать другие выводы. Это слово может указывать таким образом город Мар Яакова или место его рождения. Возможно также другое прилагательное, аналогичное по смыслу tobim. См. ниже примечание к строке 14.

Строки 9—10. min hanotenim и т. д. — «тот, кто дает» и т. д.: стандартная фраза рекомендательных писем из генизы. [27]

Строка 10. nigzerah gezerah — «ему была предрешена жестокая судьба»: буквально «приговор был решен». Это означает, как и в других текстах, что Бог вынес приговор евреям, и им суждено погибнуть от врагов. Приговор может быть осуществлен как в форме убийства, например в данном случае, так и в виде погрома.

Строка 12. [l]istim — «разбойники»: автор письма предпочитает здесь слово, употребляемое в раввинистической литературе, вместо того чтобы использовать существительное от корня глаголов, употребляемых в Библии. Эти глаголы обозначают украсть или ограбить, например, gannab, shoded и т. д.

Строка 13. wenatenu shalshela’ot«они положили цепи» и т. д.: автор говорит, что кредиторы сами заковали Яакова в цепи и держали его как пленника.

Строка 14. barzilayyim — «кандалы»: на двойственное число слова barzel (буквально «железо») указывает наличие двух «йод» перед конечной буквой «мем».

we‘asah sham — «он находился в таком положении» (буквально «он был там» или «провел там время»): ср. ‘/s/h в Экклезиасте 6:12. В прежних строках нет уточнения слову sham — «там», если не считать стершегося 5-го слова строчки 9. См. наш комментарий к этой строке, указывающий на возможность того, что там было упомянуто географическое название.

Строка 16. zequqim — «монеты»: одно из многих еврейских слов для обозначения монеты. См. L. Zunz, Zur Geschichte und Literatur (Berlin, 1845), pp. 542—43 и Элиэзер Бен-Йегуда, Thesaurus, vol. 3, p. 1381. По поводу идентификации zaquq с византийским триенсом см. стр. 22.

weshiggarnu oto — «и мы послали его»: раввинистический оборот. В Библии для обозначения глагола «послать» употребляется слово shalah.

*** 17

*** 18

*** 19

*** 20

*** 21 [28]

*** 22

*** 23

*** 24

*** 25

*** 26

*** 27

*** 28

*** 29

*** 30

Строка 18. keminhagkem hatom (!) — «в соответствии с вашим добрым обычаем»: конечное «мем» слова keminhagkem написано поверх строки, в то время как следующее слово написано с ошибкой: должно быть hatob. Возможно, это просто описка, но возможна также фонетическая путаница губных звуков.

Строка 19. shesedaqah tassil mimawet«по милости избавляет людей от смерти»: (кн. Притчей 10:2 и 11:4). Изречение, видимо, понимается автором в том смысле, что спасется не только получатель, но и жертвователь, поскольку возрастают его добродетели.

Строки 19—20. we’en anu kemazhirim ela kemazkirim — «но мы не те, кто предостерегает, а те, кто напоминает»: характерная идиома в рекомендательных письмах из генизы, суть ее в ритмике mazhirim ... mazkirim.

Строка 20. Аббревиатура тетраграмматона (см. рис. 1) часто обозначается как три буквы «йод», расположенных в виде пирамиды. Однако здесь третья буква «йод» растянута в виде полукруга.

Строка 21. weto kelu perot ba olam hazen и т. д.— «вы будете вкушать плоды (этого) в этом мире» и т. д.: характерная раввинистическая идиома. (Мишна Пеа 1:1. «Вот добродетели, коих плоды человек вкушает в мире сем и коих наличность остается для мира грядущего, а именно: почитание отца и матери, [29] благотворительность, водворение мира между людьми; но всему этому равноценно изучение закона»).

wehazen — «это»: точки над и под начальной согласной указывают на ошибку при письме. Эта согласная здесь не нужна. См. такое же исправление в свитках Мертвого моря, Manual of Discipline, col. XI, 1.21.

Строки 22—23. we’al tasimu et debarenu ahare gewekem — «и не бросайте наши слова себе за спину». Менее буквально — «пожалуйста, не пренебрегайте нашей просьбой». См. подобное библейское выражение we’ oti hishlakta ahare gaweka, 1 Царств 14:9, и сравните Иезек. 22:35 и Неем. 9:26.

Строка24. weyig’ol — «и спасет»: необычная форма для weyig’al.

A(men?) A(men?) A(men?) BQZ: аббревиатура, состоящая из семи или, возможно, восьми букв, первые три из них могут быть реконструированы как A(nashim) A(him) A(nahnu) — (братский народ мы), менее буквально — «мы все братья». Тот факт, что точка сокращения стоит над пятой буквой, а не над четвертой (см. рис. 1), может быть, указывает, что комбинация BQ представляет первые две буквы одного слова, например, beqarob«скоро», как в фразе beqarob beyamenu — «скоро, в наши дни (Он спасет нас)». Однако следующая согласная и согласные, написанные здесь, другие, чем в слове beyamenu, и они имеют иное значение. А. Бранди предлагает нам убедительную расшифровку B(arukh) Q(ore) Z(eh) — «благословен тот, кто это читал».

Строки 25—30. Abraham haparnas — «Авраам Парнас» и т. д. Среди имен, приведенных ниже, имена нееврейского происхождения написаны заглавными буквами и детально разобраны в гл. 5. Еврейские же имена рассматриваются в главе 4. Значение слова «парнас» см. ниже, стр. 43.

Строка 30. HWQWRWM — «Я прочел (это)». Это слово, написанное тюркскими рунами, идентифицировано и переведено Омельяном Прицаком в главе 6. Г. Дауни информировал меня (письмом от 24 мая 1969 г.), что удостоверяющая подпись Legi или Legimus имеется внизу византийских императорских документов, и привлек мое внимание к книге: Franz Dolger, Johannes Karayannopulos. Byzantinische Urkundenlehre, vol.1 (Munich, 1968), pp. 34ff и документу в конце книги, сноски 3 (p. 148), 65 (p. 170), 71 (p. 173), 75—76 (p. 176). См. также ниже главу 6, сноска 10. [30]


ПЕРЕВОД

1 Тот, кто первый среди самых главных, тот, кто украшен диадемой «Конечный и Первый».

2 тот, кто слышит шепчущий голос и слушает громкую речь и язык — да хранит их

3 как зеницу (ока своего) и позволит им жить, вознесясь высоко, подобно Нахшону, как первым

4 людям правды, презирающим выгоду, дарующим любовь и доброту, представляющим милостыню,

5 стражей спасения, чей хлеб всегда доступен каждому страннику и прохожему,

6 святым общинам, разбросанным по всем уголкам (мира): да будет воля

7 Владыки Мира (покоя) дать им возможность жить, как корона мира (покоя)! Теперь, наши князья и господа,

8 мы, община Киева, (В рецензии на книгу Н. Голба и О. Прицака (Schwarzfuchs S. // Revue de l’Histoire de Religions. 1984. Vol. 201. P. 433—434) указывалась возможность иного прочтения: «мы извещаем вас, община Киева, о причиняющем беспокойство деле...» — в таком случае письмо было отправлено некоей еврейско-хазарской общиной в Киев, а не из Киева.) (этим) сообщаем вам о трудном деле этого (человека) Мар Яакова бен Р.

9 Ханукки, сына [добрых людей]. Он был тем, кто дает, а не тем, кто

10 берет, до того времени, пока ему не была предрешена жестокая судьба, и брат его пошел и взял деньги

11 у иноверцев: этот (человек) Яаков стал поручителем. Его брат шел по дороге, и тут пришли

12 разбойники, которые убили его и взяли его деньги. Тогда пришли кредиторы

13 (и в)зяли этого (человека) Яакова, они наложили железные цепи на его шею

14 и кандалы на его ноги. Он находился в таком положении целый год [... и после...]

15 этого мы поручились за него. Мы заплатили 60 [монет] и теперь еще [31]

16 осталось 40 монет; поэтому мы послали его по святым общинам,

17 чтобы они могли оказать милость ему. И теперь, наши господа, поднимите ваши глаза к небесам

18 и поступите в соответствии с вашим добрым обычаем, вы, кто знает, как велика добродетель

19 милостыни, как милосердие избавляет людей от смерти. Но мы не те, кто предостерегает,

20 а те, кто напоминает, и будет милость для вас перед Господом, Вашим Богом.

21 Вы будете вкушать ее в этом мире, и ее присутствие останется для мира грядущего.

22 Только будьте сильными и обладайте мужеством добра, и не бросайте слова наши

23 себе за спину; и пусть Всесущий благословит вас, и восстановит Иерусалим в ваши дни,

24 и спасет вас и также нас с вами. А(минь?) А(минь?) А(минь?) BQZ [.]

25 Авраам Парнас [...]эль бар MNS Реувен бар
Самсон

26 GWSTT’ бар KYBR. Коген

27 Иуда, по прозвищу SWRTH Ханукка бар
Моисей

28 QWFYN бар Иосиф MNR бар Самуил Коген

29 Иуда бар Исаак Левит Синай бар Самуил

30 Исаак Парнас

(руническим письмом) HWQWRWM «Я прочел (это)»

Палеографическая таблица (см. илл. 3b)

Кембриджский манускрипт T—S (Glass) 12.122 (Киевское письмо).

Примечание. В палеографической таблице каждая согласная Киевского письма представлена примерно в двукратном [32] увеличении, в алфавитном порядке и в порядке появления каждой буквы в документе. Цифровая таблица дает номер каждой согласной в соответствии с ее позицией в документе: например, для буквы «алеф» номер 2 указывает, что первая «алеф» таблицы является второй согласной документа. Конечная цифра первой строки указывает, что конечная «алеф» появляется на первой строке, является согласной № 403 документа. (Еврейский текст таблицы должен читаться справа налево). Несколько темных неразборчивых мест в таблице являются фотографическим изображением стершихся букв манускрипта, которые определены благодаря контексту.

Номера согласных букв в каждой строке текста

Строка

Номера согласных букв

1

1-33

2

34-64

3

65-95

4

96-127

5

128-160

6

161-198

7

199-241

8

242-275

9

276-313

10

314-353

11

354-392

12

393-430

13

431-467

14

468-500

15

501-537

16

538-577

17

578-615

18

616-651

19

652-684

20

685-720

21

721-761

22

762-795

23

796-832

24

833-858 [33]

25

859-882

26

883-902

27

903-928

28

929-952

29

953-977

30

978-986

Цифровые позиции еврейских согласных в тексте

*** («алеф») — 2, 9, 23, 30, 66, 92, 96, 100, 105, 139, 199, 227,249,286, 299, 311, 321, 323, 342, 377, 391, 403, 411, 420, 436, 465, 508, 540, 543, 561, 603, 632, 671, 674, 685, 687, 723, 761, 769, 77, 777, 784, 792, 836, 839, 846, 852, 853, 854, 859, 869, 877, 888, 948, 976.

*** («бет») — 7, 19, 51, 54, 85, 107, 136, 160, 180, 213, 236, 264, 273, 274, 288, 293, 366, 372, 385, 390, 419, 422, 428, 443, 458, 6=462, 469, 477, 571, 514, 545, 564, 596, 732, 760, 787, 817, 827, 855, 860, 861, 871, 879, 881, 889, 893, 889, 924, 934, 943, 958, 971.

*** («гимель») — 110, 326, 330, 336, 401, 479, 557, 624, 796, 835, 844, 883.

*** («далет») — 117, 121, 125, 157, 168, 200, 244, 386, 573, 579, 637, 645, 650, 654, 659, 705, 775, 786, 906, 956.

*** («ге (he)») — 13, 127, 138, 150, 162, 173, 189, 203, 209, 226, 236, 280, 282, 284, 297, 302, 314, 329, 333, 339. 362, 367, 369, 374, 384, 399, 439, 486, 491, 566, 571, 594, 623, 627, 643, 648, 652, 656, 661, 680, 701, 703, 707, 717, 738, 740, 742, 759, 804, 819, 862, 864, 896, 904,, 907, 908, 913, 918, 923, 928, 951, 954, 957, 982.

*** («вав») — 4, 11, 16, 26, 28, 32, 35, 39, 44, 46, 55, 58, 69, 71, 73, 83, 88, 94, 111, 118, 120, 134, 148, 155, 163, 169, 171, 176, 186, 193, 201, 206, 210, 221, 223, 229, 233, 234, 237, 241, 243, 251, 263, 278, 285, 292, 296, 298, 304, 309, 316, 345, 346, 352, 357, 360, 373, 380, 389, 392, 398, 402, 405, 406, 410, 413, 417, 418, 421, 427, 431, 435, 444, 448, 454, 464, 467, 468, 482, 483, 507, 510, 515, 517, 522, 529, 533, 535, 542, 551, 555, 560, 563, 569, 574, 576, 586, 590, 591, 597, 601, 604, 616, 619, 629, 636, 646, 668, 670, 676, 696, 721, 726, 730, 734, 737, 741, 756, 767, 768, 772, 776, 783, 791, 798, 799, 803, 807, 815, 822, 833, 837, 843, 878, 884, 901, 905, 911, 915, 921, 930, 937, 947, 955, 963, 975. [34]

*** («зайин») — 175, 217, 281, 327, 331, 361, 383, 438, 460, 471, 527, 549, 679, 690, 739, 765, 857.

*** («хет») — 24, 42, 81, 115, 276, 318, 343, 378, 409, 426, 434, 505, 584, 764, 793, 811, 919, 962, 980.

*** («тет») — 17, 291, 395, 628, 886, 887, 917.

*** («йод») — 50, 53, 60, 67, 72, 75, 99, 106, 114, 123, 132, 136, 137, 143, 149, 163, 178, 184, 188, 198, 212, 231, 239, 245, 247, 161, 262, 270, 290, 294, 307, 319, 336, 344, 358, 363, 368, 379, 396, 425, 429, 440, 472, 474, 475, 481, 494, 525, 531, 547, 553, 567, 580, 582, 589, 599, 606, 608, 614, 635, 639, 664, 672, 681, 683, 692, 694, 702, 711, 712, 713, 714, 718, 728, 747, 748, 781, 789, 797, 800, 809, 816, 820, 825, 828, 830, 834, 892, 903, 932, 936, 953, 960, 966, 968, 970, 978.

*** («каф») — 20, 63, 76, 152, 181, 215, 253, 279, 501, 578, 609, 620, 625, 641, 677, 688, 691, 698, 719, 724, 752, 801, 813, 831, 841, 850, 891, 910, 922, 950.

*** («каф» (на конце слов)) — 341, 376, 388, 502.

*** («ламед») — 40, 41, 56, 113, 151, 153, 164, 182, 205, 208, 220, 228, 252, 257. 259, 310. 315, 322, 335, 340, 347, 375, 382, 395, 407, 424, 432, 450, 452, 457, 461, 473, 480, 493, 503, 568, 588, 611, 647, 665, 686, 697, 708, 725, 735, 751, 754, 757, 778, 824, 838, 870, 949, 964, 977.

*** («мем») — 14, 36, 47, 77, 79, 86, 90, 101, 112, 146, 195, 242, 268, 287, 300, 312, 350, 351, 354, 413, 414, 495, 585, 613, 621, 642, 649, 666, 678, 689, 749, 770, 773, 782, 805, 812, 829, 849, 873, 899, 909, 926,940, 946, 974.

*** («мем» (на конце слов)) — 64, 89, 145, 179, 207, 214, 222, 248, 254, 295, 308, 320, 349, 359, 397, 430, 476, 488, 526, 532, 548, 554, 610, 613, 626, 630, 634, 640, 684, 695, 699, 720, 736, 753, 758, 802, 808, 814, 826, 832, 842, 845, 851, 863.

*** («ун») — 52, 61, 80, 97, 104, 128, 185, 197, 216, 232, 240, 250, 277, 289, 303, 306, 325, 416, 445, 447, 490, 506, 521, 538, 559, 600, 607, 622, 675, 710, 790, 818, 867, 874, 912, 920, 941, 969, 985. [35]

*** («ун» (на конце слов)) — 5, 12, 27, 33, 45, 51, 70, 84, 95, 194, 202, 301, 313, 337, 353, 673, 745, 880, 897, 902, 933, 952.

*** («самех») — 116, 266, 394, 868, 875, 885, 914, 938, 967, 986.

*** («айин») — 15, 37, 78, 109, 154, 224, 246, 265, 271, 334, 364, 370, 423, 441, 484, 512, 520, 554, 546, 587, 592, 605, 617, 638, 733, 755, 848.

*** («пе») — 122, 142, 174, 183, 196, 230, 518, 709, 727, 865, 931, 983.

*** — 939.

*** («цаде») — 62, 108, 124, 130, 147, 192, 463, 653, 658, 663, 704, 771, 961, 979.

*** («коф») — 38, 48, 126, 161, 167, 255, 260, 267, 272, 317, 348, 365, 408, 433, 442, 504, 528, 530, 550, 552, 565, 572, 655, 660, 706, 743, 746, 763, 766, 806, 856, 929, 963, 981.

*** («реш») — 1,8, 18, 22, 25, 29, 63, 87, 91, 119, 131, 141, 177, 191, 218, 235, 269, 275, 328, 371, 387, 400, 459, 466, 470, 478, 513, 519, 541, 544, 558, 583, 595, 682, 729, 744, 762, 788, 794, 810, 821, 866, 872, 876, 882, 890, 894, 916, 925, 935, 942, 944, 959, 972, 984.

*** («шин») — 3, 6, 10, 31, 34, 43, 49, 57, 68, 74, 82, 93, 96, 103, 135, 140, 159, 170, 204, 211, 219, 258, 283, 324, 338, 381, 449, 451, 456, 485, 487, 489, 492, 523, 524, 539, 556, 575, 581, 602, 612, 618, 631, 637, 780, 823, 898, 900, 927, 945, 973.

*** («тав») — 21, 102, 133, 144, 166, 172, 187, 225, 238, 305, 404, 412, 437, 446, 455, 509, 516, 562, 570, 577, 593, 598, 633, 651, 662, 669, 700, 722, 731, 750, 785, 840, 847.