Комментарии

1. В письме царя Иосифа Хасдаю имя первого хазарского царя — BWL’N. Возможно, это тот самый деятель, который упомянут автором письма среди участников диспута. Об аутентичности имени Сабриэль см. главу 4, примеч. 10.

2. На первый взгляд кажется, что автор или ничего не знал о событиях промежуточного периода, или не считал нужным входить в детали. Возможно также, что дошедший до нас текст является сознательным сокращением оригинала, или часть его была случайно опущена последним или иным переписчиком.

3. В письме царя Иосифа упоминаются два хазарских царя с этим именем. Один из них был отцом Менахема и внуком Вениамина, а другой — сыном Вениамина. Ясно, что автор текста Шехтера описывает события, происходившие во время царствования последнего Аарона, правившего в первые два десятилетия Х века.

4. По вопросу о решении проблемы идентификации страны, куда бежал Олег, — в рукописи ***, FRS или PRS — см. ниже стр. 164-165.

5. См. ниже стр. 70.

6. Предложенная реконструкция оправдывается тем фактом, что нижняя часть буквы «шин», очевидно, находится в начале фразы, а остатки букв «йод» и «алеф» — в конце, в то время как лакуна первоначально была заполнена примерно 15 буквами. Смысл фразы в том, что в то время как Хазария была страной языческой, Армения была как языческой, так и необразованной (В Армении в 301 г. христианство было провозглашено официальной религией; армянская письменность была изобретена в 396 г. Ср. комментарий П.К. Коковцова: Указ. соч. С. 113.). По этой причине праотцы, бежавшие из Армении в Хазарию, были лучше приняты в последней стране. Подлежащее, за которым следует глагол wayithattenu, «они заключали браки»,— abote(nu), «наши праотцы», строка 1.

7. См. Пс. 106: 35.

8. Таким образом, евреи, которые пришли из Армении, смешались с этническими хазарами, усвоили их образ жизни и стали с ними одним народом. Все они соблюдали обряд обрезания, в то время как только часть из них соблюдала субботу.

9. Использование anshe qazar контрастирует с a[nsg]e qazaria, в листе 1, лицевая сторона, строки 2—3 и везде.

10. Для передачи смысла автору предпочтительнее было бы употребить понятие haqadmon («древний, первоначальный»), а не hari’ shon (буквально «первый»). Возможно, тут сказалось влияние двусмысленного иностранного слова (см. арабск. и персидского awwal).

11. См. Исайа. 48:17 ani ... melammedka leho‘il — «Я ... научающий тебя полезному».

12. Еврейский глагол при вопросе принимает здесь, очевидно, форму перфекта, а не имперфекта; см., однако, имперфект ***, Быт. 34:15, и комментарий — BDB, см. слово *** и Ges.— Kautzsh, Gram., Par. 72h. Возможно, написание *** здесь имело в виду обозначить конструкцию перфекта.

13. Военачальник (о ком уже было упомянуто как о «каком-то еврее», лист 1, лицевая сторона, строка 10) согласился вернуться к полному исповеданию иудаизма, поскольку он был обрезан (см. лист. 1, лицевая сторона, строки 6 и далее. «Они соблюдали только обряд обрезания: только часть из них соблюдали субботу»).

14. См. Бытие 7:1.

15. Разрыв параграфа в манускрипте, видимо, указывает начало новой темы в изложении автора.

16. Если оставить неизменным, то слово обозначало бы объект глагола wayishleku, «они послали», а субъект был бы mal’akim, «посланцы». В еврейском значении, однако, посланцы — это те, которых посылают, а не те, кто сами составляют послания; владыки посылали посланцев в Хазарию со своими претензиями. Читать поэтому надо bedibre, «со словами» и т. д.

17. be’emunatудивительно; скорее можно было бы ожидать le’emunat. Чуждый обычай мог быть подчеркнут соответствующим выражением.

18. kol ummotкакая-то аномалия. Можно было бы ожидать kol ha ‘ummot, буквально «все из народов», или еще kol ummot ha‘ olam, «все народы мира».

19. «Военачальники» Хазарии упомянуты в строке 18 выше и также появляются несколько раз ниже.

20. Автор, очевидно, полагает отличить великого военачальника, который был евреем, от других, которые таковыми не были, как это следует из традиции.

21. Реконструкция подтверждается тем фактом, что буква перед скобкой / — предлог «к» — может примыкать к начальной букве слова aharito — «конец» (букв. «его конец»).

22. Следы букв, заключенных в скобки, можно различить в рукописи

23. Мудрецы израильские были не посланы, поскольку никто не мог их послать, они пришли добровольно.

24. Слово bo в этом месте означает «в нем» или «относительно этого», предшествующий суффикс поэтому, вероятно, «его Бог», лист 1, оборотная сторона. Однако поскольку в строке 4 имеется путаница в числе: lenakzibo — «опровергать его» вместо lenakzibam — «опровергать их», то вполне возможно, что bo, стоящее в начале строки, является ошибкой вместо buhem, употребляемом как возвратная частица с предшествующим leha‘id, чтобы выразить понятие «засвидетельствовать самим».

25. См примечание 24 выше.

26. Следы первой буквы и последних трех букв различимы.

27. См. Исход 16:35, где говорится, что израильтяне ели манну ad bo um el eres noshebet — «до пришествия их в Землю обетованную»: Эта фраза здесь используется скорее как метафора для обозначения Палестины, чем для выражения самостоятельного понятия.

28. Цезура между этим и предыдущим словом не определяется связкой, как можно было бы ожидать. То же самое явление имеет место в листе 2, лицевая сторона, строка 7 (нет «вав» между shomerim torat hayehudim и elu); и в строке 14 (нет «вав» между le’arso и mehayom). На листе 2. оборотная сторона, строки 24 и 22. отсутствие связи компенсируется словами hinneni и hinneh.

29. Высказывание автора здесь не совсем ясно. Он, очевидно, желает сказать, что мусульманские и христианские ученые согласились в некоторых вопросах с еврейскими мудрецами и не согласились с ними в других. Двусмысленности в еврейском тексте можно было бы избежать, добавив слово bemiqsat«в части» после wehisdiqum «признали, что они говорят правду».

30. «Начальники (П.К. Коковцов переводит как «князья», Н. Голб — как «officers».) хазарские», а не «главный военачальник», «главнокомандующий» попросили мудрецов пройти к пещере в равнине (долине? ср. BDB, см. слово ***); это говорит о том, что они сами были больше убеждены в правде иудаизма, чем он. Автор указывает, что «начальники» знали о книгах, спрятанных в пещерах, но не говорит об источнике этих знаний. О различных сообщениях в еврейских источниках относительно спрятанных в пещерах рукописей см. N. Golb, «Who were the Magariyah?», Journal of the American Oriental Society 80 (1960): 347—59. Понятие sefarim, «книги» может также означать «рукописи».

31. Можно было бы ожидать haqadmonim, а не hari’shonim. См. примечание 10 к лицевой стороне листа выше.

32. Это противоречит фразе на листе 1, строки 6—7: «стали одним народом. Однако они были тверды только в завете обрезания; только ч[асть] из них соблюдала субботу». В дальнейшем изложении (лист 1, лицевая сторона, срока 10) сказано, что «один еврей одержал победу своим мечом» и был поставлен главным военачальником над хазарами; позднее он вернулся к полному исповеданию иудаизма (строка 13). Все же далее в тексте (строка 21) тот же военачальник был назван «евреем», очевидно, для того, чтобы выделить его из других вождей. См. примечание 20 к листу 1, лицевая сторона. Отсутствие четкости в этом вопросе, возможно, отражает неспособность автора решить вопрос о применимости термина «еврей» к ранним поколениям хазар.

33. То есть они укрепились в завете Авраама: см. Бытие 17:4.

34. «Люди страны» поставили судью, а не «начальники Хазарии» или «военачальник».

35. Выражение «один из мудрецов» упоминается в фразе «Пусть придут (сюда) несколько мудрецов израильских».

36. Автор нигде ранее не говорит об имени военачальника, хотя он сообщил, что его жена носила еврейское имя Серах (лист 1, лицевая сторона, строка 14). В строке 10 (лист 1, лицевая сторона) «один еврей одержал победу своим мечом ... И поставили его люди хазарские над собой главным военачальником (главнокомандующим)». В известной автору традиции сохранились, видимо, только еврейские имена военачальника и его жены.

37. Выражение omedim al (буквально «встать над чем-либо» в смысле «настаивать») аналогично и, возможно, происходит от арабского выражения wagifuna ala: см. П. К. Коковцов, Еврейско-хазарская переписка, стр. 116, прим. 2.

38. Понятие «заключил мир» обычно передается по-еврейски выражением usah shalom, а не формой «хифиля» hisim.

39. Автор не уточняет, кто были эти «мудрецы». Поскольку они выражают страх, что соседние народы могут подняться войной «против нас», то на первый взгляд они не могут быть «мудрецами Израиля» (см. лист 1, лицевая сторона, строка 22), добровольно пришедшими в Хазарию, чтобы участвовать в религиозных дебатах. В то же время сообщается, что один из (израильских) мудрецов стал каганом Хазарии. Возможно, что в имевшемся у автора источнике было сказано, что израильские мудрецы остались в Хазарии после диспута.

40. Реконструкция Шехтера (ее придерживался и Коковцов), hi [shlim’immo la’ azor] — «Он заключил с ним союз, чтобы оказать помощь», представляется проблематичной, потому что при сильном увеличении буква, следующая за начальной h, больше похожа на «айин», которая в этой рукописи пишется частично ниже линии строки, а не на «шин», которая пишется поверх строки.

41. Предложенная реконструкция подкрепляется ясно различимой буквой «син» впереди лакуны и верхней частью буквы «реш» в самом ее начале.

42. Слово ‘BM закрыто в рукописи пятном, но его можно различить в ультрафиолетовых лучах с помощью увеличительного стекла. Об истолковании этого термина как наименования черных булгар, см. ниже, гл. 11, 5.

43. На первый взгляд можно предположить, что автор здесь заявляет, что аланы пришли на помощь хазарам, потому что у них был договор о взаимопомощи. Автор, очевидно, желает сообщить причину устойчивости дружеских отношений алан и Хазарии, а именно, что некоторые аланы сами исповедовали иудаизм (Отношения алан и хазар были достаточно сложными: Кавказская Алания сохраняла свою самостоятельность в VIII—X вв. Согласно ал-Масуди, в правление династии Аббасидов аланский царь принял христианство, видимо, рассчитывая на союз с Византией (см. ниже, а также Новосельцев А.П. Хазарское государство. С. 105 и сл.). Аланы составляли также значительную часть населения степной Хазарии, где они были по преимуществу язычниками (см., например: Афанасьев Г. Е. Донские аланы. М., 1993).).

44. Части всех букв в скобках можно различить в рукописи.

45. Реконструкция текста в скобках основана на контексте (см. реконструкцию Шехтера wayekabbedehu hamelek ’ad me’od, которая предполагает гораздо больше букв, чем может содержать промежуток текста). Однако следы букв в стершейся части строки, хотя и сильно искаженные, дают повод сомневаться в ее точности.

46. Части двух букв в скобках различимы.

47. Отсутствие промежуточного «вав» подтверждает цезуру между этим и предыдущим словом: см. также примечание 28 к оборотной стороне 1-го листа выше.

48. Части всех букв в скобках. Однако нельзя определить окончательно, является ли подлежащим «Иосиф» или «царь алан». Двусмысленность остается и в переводе.

49. Автор ссылается на преследования евреев во время Романа (919—944) таким образом, как если бы ожидал, что читатель сразу же поймет, о чем идет речь. Слово, употребленное здесь для обозначения понятия «преследование» — shemadah,— необычно. Можно было бы ожидать слово gezerah. Возможно, было желание выразить сопутствующее значение — «насильственное отступничество». Это хорошо передается использованным словом, но обычно оно имеет форму мужского рода shemad. См. также Коковцов, указ. соч., стр. 117, прим. 10. Ср., однако, E. Ashtor, Qorot hayehudim bisefarad hamuslimit, vol. 1, p. 141; там слово *** определяется не как слово shemadah с предшествующим определенным артиклем (ha-), но как существительное hashmadah без определенного артикля. Автор, таким образом, представляет, что уместно прочитать фразу в строке 16 следующим образом: «когда произошли преследования». Значит, автор письма не предполагает, что у Хасдая были сведения о византийских преследованиях во время правления Романа.

50. Значение формы «пиэль» slh неопределенно по своему смыслу и в Библии (Плач Иер. 1:15), но часто истолковывается как «ни во что не ставить». Это, очевидно, использовалось в качестве эвфемизма для hishmid — «разрушил» или — harag убил.

51. Слово ‘arelim буквально означает «необрезанные» и часто использовалось в средневековых еврейских текстах для обозначения христиан в отличие от мусульман, которые именовались просто goyyim — «язычники» («народы») Можно ожидать, что в этом месте текста автор объяснит, что, собственно, царь алан сделал в порядке помощи царю Иосифу. Однако автор ничего не сообщает об этом ни здесь, ни далее в тексте. Можно высказать гипотезу, что в результате двукратного использования слова, означающего «также» или «более того» (wegam ... wegam), неумышленно был устранен отсюда пассаж, показывающий, что царь алан также преследовал многих христиан из симпатии к хазарам и еврейским жертвам преследований Романа (например, wegam melek alan anasham, «и также царь алан наказал их»), и тогда текст продолжается wegam romanos (harash)a‘shalah и т. д. «Кроме того, Роман (злодей послал)» и т. д.

52. Выражение wayassito lera‘ato могло быть также переведено «он побудил его к своему собственному вреду».

53. См. примеч. 56 ниже.

54. Выражение rab hashmonai ясно имеет в виду хасмонеев и их военную удаль. В данном случае используется в качестве эпитета для военного командира в SMKRYY (Самкерчь, Тмутаракань: см. ниже главу 11, стр. 154. См. также Коковцов, стр. 118, сноска 5). Производная глагольная форма hasham была использована Саадией Гаоном в X в. в спряжении «нифаль» для обозначения «стать сильным и великим». См. E. Ben Yehudah, Thesaurus totius hebraitatis, vol. 4, p. 1805.

55. Слово ясно состоит из букв HMQR, не HMYQR. Последнее написание было первоначально предложено Шехтером, затем принято Коковцовым, а затем получило всеобщее распространение. Предполагалось, что буквы HMYQR восходят к слову hameyaqqer, которое, возможно, означает «обожатель, поклонник» (Шехтер) или что-нибудь подобное. Признание того факта, что вовсе отсутствует буква «йод», делает необязательным дальнейшие соображения о значении написания HMYQR. Термин HMQR сам по себе не имеет смысла. Однако в этом еврейском слове начальная согласная «хей» может обозначать определенный артикль. Сочетание MQR не является известным еврейским корнем, но может быть убедительно исправлено на основании того факта, что предыдущая строка текста сообщает, что «начальника (***, hapaqid), вождя войска» не было «в SMKRYY, когда HLGW напал на город», а затем указывается, что «когда это стало известно BWLSSY, то есть Песаху HMQR, «он пошел в гневе на город Романа» и т. д. Контекст позволяет с большой степенью вероятности предположить, что BWLSSY или Песах сам был начальником города, что его не было в городе, когда HLGW атаковал, и что после этого BWLSSY — Песах перешел в атаку и в свою очередь ринулся на «город Романа». См. далее лист 2, оборотная сторона, строки 7 и далее, где сообщается, как Песах захватил добычу HLGW, взятую им из SMKRYY. Плененный HLGW сказал в оправдание, что Роман подбил его на это дело, на что Песах сказал, что если HLGW не обратится против Романа, то он, Песах, немедленно отомстит за себя. Истолкование этого текста делается более вероятным, если поврежденное HMQR исправить на HPQYD: *** > ***. Итак, гипотетически мы можем воспроизвести текст следующим образом: «(строка 20) не было там начальника, командира войск. Однако когда это стало известно BWLSSY (срока 21), известному также как Песах — командир (спорно), он в гневе пошел на города Романа и избил (строка 22) и мужчин, и женщин».

56. Текст различает понятия parwarim — «деревни» и ‘ayarot«города», но для нас остается неопределенной возможная разница в значении между последними термином и medinah, употребленном ранее (лист 2, оборотная сторона, строка 19). Возможно, что medinah должно было переводиться как «столица». В еврейском языке Библии для обозначения множественного числа слова ‘ir — «город» используется термин arim, тогда как в одном исключительном случае (Судьи 10:4) — ‘ayyarim. Однако в еврейском языке периода таннаев и в более поздних текстах в качестве множественного числа слова ‘ir постоянно употребляется слово ‘ayyarot.

57. Следы стершейся конечной буквы указывают, что это может быть конечное «пей» (***) или «хаф» (***).

58. Части всех букв последнего слова фразы в скобках сохранились: предыдущее пространство достаточно велико, чтобы подтвердить предложенную реконструкцию текста welo hismidam.

59. imisham — «отсюда: из SWRSWN, см. ниже, глава 11, стр. 138.

60. Последние две буквы части слова в скобках или ‘h или nh. Все наименования цифр в этой комбинации слишком коротки, чтобы заполнить лакуну за исключением наименования числа, состоящего из пяти согласных,— arba‘ah — «четыре». Это слово точно вписывается в лакуну.

61. Буква в скобках частично различима.

62. О написании этого еврейского термина см. Коковцов, стр. 120, прим. 14. Этот термин, как правило, означает Константинополь, как в листе 2, оборотная сторона, строка 20. За такое предположение говорит то, что здесь рассказывается о распространении византийских владений в бассейне Черного моря, см. главу 11, стр. 157—158.

63. Обозначение византийцев дается еврейским словом мужского рода множественного числа. Однако автор тем не менее воздерживается от употребления определенного артикля. См. как пример подобного случая pelishtim— «филистимляне» в библейских текстах.

64. Географическое описание делает очевидным факт, что FRS (или PRS) не может здесь означать Персию. О решении проблемы идентификации этого термина см. ниже, стр. 164.

65. RWS с еврейским суффиксом множественного числа, но без определенного артикля: см. выше, примечание 63.

66. Неясно, является ли здесь понятие «книги» существительным — определенным или неопределенным. Если да (basefarim — «в книгах»), то это, очевидно, могут быть книги, упомянутые выше, лист 1, оборотная сторона, строка 10. Но см. ниже, стр. 170, где книги рассматриваются как арабская версия трудов Птолемея.

67. Последняя буква этого слова тоже может быть прочитана как m. О ее значении см. выше, стр. 154, 170.

68. Это слово, судя по его положению в тексте, может быть только личным местоимением единственного числа без буквы «алеф» в конце. Однако единственным словом мужского рода единственного числа в предыдущем предложении является слово nahar. На основании грамматического анализа можно заключить, что автор хотел сказать: река Атиль (Итиль) расположена справа, то есть к востоку от (Эгейского) моря. Скорее, однако, имеется в виду, что сама Хазария расположена к Востоку от Эгейского моря. Поэтому весьма возможно, что местоимение представляет ошибку в написании: wehi [’] с «йод», а не с «вав» (*** > ***); предшествующими словами могли быть «наша страна» строки 15.

69. В тексте нет наименования моря, по которому посланцы прибыли в Константинополь. Оно предположительно могло быть обозначено одним словом. Очевидно, имеется в виду Эгейское море.

70. Эгейское море (включая также Мраморное) представляет собой последний участок водного пути, пройденного посланцами Хасдая в ходе их путешествия из Андалузии в Константинополь. Это море простирается от восточного Средиземноморья («Великого моря») к столице Византии.

71. Слово ris в еврейском языке эпохи таннаев представляет собой линейную меру. Согласно Вавилонскому Талмуду, Б. Батра 33а,— две пятнадцатых мили (см. Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, vol. 1 {Chored reprint: New York, Berlin and London, 1926}, p. 1475). Автор еврейского «Иосиппона» использует этот термин как перевод латинского слова stadium: см. David Flusser, Sefer Yosippon, vol. 1 (Jerusalem, 1978), p. 323.

72. Византийская делегация предварительно информировала Хасдая, что «между Константинополем и их [хазар] землей пятнадцать дней пути по морю». См. выше, глава 9, примеч. 28.

73. Если бы смысл был «воевать против нас», то тогда было бы использовано выражение nilhamim banu.

Корректурное дополнение Нормана Голба к сноске 30, стр. 107.

Обращенная к императору просьба Хасдая о царском корабле по более внимательному рассмотрению может быть скорее связана с его желанием отправиться в Хазарию, о чем он обещал в письме к царю Иосифу (Коковцов, Еврейско-хазарская переписка, стр. 16). Мусульманский географ Ибн Хаукаль, писавший всего лишь поколением позже Хасдая, сообщая о «широкой и могучей» горной цепи к востоку от Византии, особо приводит отрывок из несохранившегося текста Хасдая о том, что описываемая горная территория «прилегает к горам Армении; [Хасдай] был хорошо осведомлен об этой земле, поскольку он там был и встречался с великими царями и [государственными] мужами». См. J.H. Kramer (ed.). Opus geographicum auctore Ibn Hauqal... Liber imaginis terrae (E.J. Brill, Leiden 1938), арабский текст, стр. 194, строки 2—3.